Gálatas 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Naꞌ lkaǎn Palyu nu ndaꞌaǎn kityi re. Wa lka tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nchga nten. Siꞌi nten chalyuu ti nu mda tñan re ꞌñaǎn, ja tukwin ykwiꞌ loꞌoǔn chaꞌ kuꞌniǐn tñan re; Jesucristo loꞌo Ndiose Sti Ni, kanꞌ lka nu mda tñan re ꞌñaǎn. Ti kwiꞌ Ndiose lka nu yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ bra nu ngujwi yu.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Loꞌoǔn, loꞌo nchga yu taꞌaan nu ndiꞌin loꞌoǔn nde re, kwiꞌ yu nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesús, ndaꞌan ba kityi re chaꞌ tsaa nchga kichen tyi wan neꞌ Galacia, nchga kichen seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ti kuꞌni Ndiose Stian chaꞌ suꞌwe loꞌo wan, chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan chunꞌ nu wa yten wan chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ti kwiꞌ Jesús mda Ni ꞌin Ni chaꞌ kaja chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi nchga nten chalyuu, chaꞌ ngwañaꞌan kulaa Ni ꞌñaan lo chalyuu re seꞌen nu ngwa kuxi ꞌa tiye nten siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ; kanꞌ chaꞌ ngulo Ndiose Stian tñan ꞌin Jesús, chaꞌ nu yꞌni yu tñan kanꞌ chaꞌ ꞌñaan.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Kanꞌ chaꞌ ¡nchga tsan kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose! Ngwañaꞌan ka sikwa.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nduwe ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ndla ꞌa mdaꞌan chunꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya ngulo suwi Ni ꞌwan chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Krixtu ñaꞌan ꞌñaan; nduwe tiǎnꞌ chaꞌ ndaꞌan naan wan xka chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chaꞌ ka kulaa ꞌñaan yaꞌ neꞌ xaꞌan, nu siꞌi chaꞌ ꞌin Ndiose.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ñi la chkwianꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa xka chaꞌ ꞌin Jesucristo nu ka kulaa ꞌñaan. Nde ñaꞌan nchka chaꞌ: Ndiya chinꞌ nten nu nchka tiꞌ xtiyaaꞌ chaꞌ nu xuꞌwi tiye wan; nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ xaꞌan neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ ꞌin Krixtu.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Tnun ꞌa yuweꞌ xtya Ni ꞌin nten nu chkwiꞌ ska chaꞌ kwiñi loꞌo wan, nu kwaꞌu xka ñaꞌan nu ka tyoꞌo laa wan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan, nu kwaꞌu ꞌwan ska chaꞌ nu ja lka ti kwiꞌ chaꞌ nu ñi nu wa ykwiꞌ ba loꞌo wan ti kulo. Loꞌo bare, xtya Ndiose kiꞌya ꞌwa si xaꞌan ba chaꞌ nu wa ykwiꞌ ba loꞌo wan; ni siya ska angajle nu wa mdoꞌo seꞌen ndiꞌin Ndiose chkwiꞌ chaꞌ kwiñi nu ngwañaꞌan, xtya Ndiose yuweꞌ ꞌin, chaꞌ tnun ꞌa kiꞌya lka kanꞌ.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ngwañaꞌan niǐn ꞌwan nu ngwa sꞌni, loꞌo ti kwiꞌ chaꞌ kanꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan xiyaꞌ ni: Tnun ꞌa yuweꞌ kiꞌya chunꞌ nten nu chkwiꞌ xka la chaꞌ loꞌo wan, ska chaꞌ nu ja lka ti kwiꞌ ti chaꞌ nu wa ynan wan ti kulo, sa ñaꞌan nu kuꞌni wan chaꞌ tyoꞌo laa wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Bra nu nchkwiǐnꞌ ngwañaꞌan, siꞌi chaꞌ lye ndaꞌan naǎn ꞌin xka ta nten nu kuꞌni tnun ꞌñaǎn. Ja nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ suꞌwe nten chalyuu ꞌñaǎn; nan nu nchka ti tiǎnꞌ ni, Ndiose kanꞌ nu tukwa chaꞌ ꞌñaǎn. Ja ndiya ꞌa ñaꞌan nu kuꞌniǐn tñan ꞌin Krixtu si nu xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ kuꞌniǐn suꞌweěn loꞌo nten.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 ꞌWan taꞌaan, nchka tiǎnꞌ chaꞌ nu ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ re, chaꞌ siꞌi ska chaꞌ tiya nu nda nten ti lka chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan; chaꞌ nu ꞌin Jesús lka kanꞌ, nu nchkwiꞌ sa ñaꞌan ka tyoꞌoun laan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Siꞌi nten chalyuu nu ytsaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn kulo ndukwa; ja tukwin ngwaꞌu chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn lo chalyuu re; ti kwiꞌ Jesucristo ngwaꞌu tloo Ni ꞌñaǎn, ykwiꞌ Ni ytsaꞌ Ni chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Wa jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan tñan nu yꞌniǐn lo chalyuu re nu ngwa sꞌni, sa ñaꞌan nu ndukwaǎn ꞌaǎn nchga chaꞌ nu kti ꞌa nu ngiꞌni neꞌ judío taꞌa ba. Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ kaꞌan ꞌa nu tiꞌí mdaǎn ꞌin nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo nu ngwa ti sꞌni; mdaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ kuꞌni tyiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Chaꞌ kti nu ngiꞌni tnun neꞌ judío taꞌa ba ꞌin Ndiose ni, naꞌ nu lye la yꞌniǐn ñi chaꞌ kanꞌ. Xka la yu taꞌa kichen tyiǐn nu lka taꞌa suꞌwa yijan nsuꞌwiǐn, ja yꞌni neꞌ sa ñaꞌan tñan nu yꞌniǐn; lye la mdukwaǎn nchga lo lee nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman loꞌo neꞌ judío taꞌa ba nu ngwa ti sꞌni.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Loꞌo ndla la yꞌni Ndiose; bra nu ja ya kalaǎn wa ngulo suwi Ni ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn nten ꞌin Ni, chaꞌ ngwañaꞌan ngwa tiꞌ Ni chaꞌ ka. Nan wa ngulo suwi Ni ꞌñaǎn chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni loꞌoǔn.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 — ausente —
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ja yiꞌaǎn nde Jerusalén bra kanꞌ; xa wa mdaꞌa snan yijan, yiꞌaǎn nde kwa bra kanꞌ. La kanꞌ yuꞌwi lyoǔn ꞌin Tyu, ngunuǔn tiꞌyun tsan loꞌo yu bra kanꞌ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ja naꞌaǎn xka la taꞌa yu nu yꞌni xaꞌan ꞌin Krixtu nu ngwa ti kulo bra kanꞌ; ska ti Santiago taꞌa Jesús nu nka Xꞌnaan, kanꞌ nu wa naꞌaǎn.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ykwiꞌ, chañi ꞌa chaꞌ nu ndaꞌaǎn lo kityi re; ja ska chaꞌ kwiñi ndaꞌaǎn re.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Chunꞌ ndiꞌin la yiꞌaǎn nde lo yuu ꞌin Siria bra kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan yiꞌaǎn lo yuu ꞌin Cilicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Xka ta nten taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin kichen nde Judea, ti ji xuꞌwi lyo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn nu ngwa bra kanꞌ.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Tsa kwa ti chaꞌ wa ynan neꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ nten ꞌñaǎn chaꞌ: “Kwiꞌ yu nu ngwa tiꞌ kuꞌni tyii ꞌñaan ti sꞌni la, la ni wa mxaꞌan kasiya ꞌin yu, chaꞌ wa yten yu chaꞌ ꞌin Jesús ni” ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ. “Ndaꞌan yu nchkwiꞌ yu loꞌo xka ta nten, chaꞌ loꞌo nten kanꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús” ndukwin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 La kanꞌ mdyisnan yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.