Filipenses 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan; nten nu wa nda Ndiose ꞌñaǎn lka wan, chaꞌ suꞌwa ngiꞌnian tñan ꞌin Ni. Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ ꞌwan, loꞌo ngwañaꞌan, xiꞌin chinꞌ tiǎnꞌ xa nu ja ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin wan. Kuꞌni wan tñan chaꞌ kanun suꞌwe chaꞌ ꞌin nu nka Xꞌnaan niꞌ kasiya ꞌwan.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Loꞌo ꞌwan Evodia loꞌo Síntique ni, kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan: Ndiꞌin chaꞌ suꞌwa ti xuꞌwi tiye wan loꞌo taꞌa wan. Jesús nu nka Xꞌnaan yꞌni chaꞌ lka wan taꞌaan, kanꞌ chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ katin chaꞌ wsuun nu nsuꞌwi ꞌwan loꞌo taꞌa wan.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Loꞌo nuꞌwin ni, nu suꞌwe ꞌa taꞌa ndaꞌaǎn tñan, nchka tiǎnꞌ chaꞌ tayaaꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa neꞌ kula kanꞌ, chaꞌ ka suꞌwe tiye neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ. Taꞌa tyukwaa neꞌ kula kanꞌ wa yꞌni ꞌa neꞌ tñan chaꞌ kanen la chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús nu ngwa xkanꞌ; suꞌwa ti yꞌni neꞌ kanꞌ tñan loꞌoǔn, loꞌo Clemente, loꞌo xka neꞌ taꞌa ndaꞌan ba tñan. Wa mdaꞌan nin nchga neꞌ kanꞌ lo kityi ꞌin Ndiose, seꞌen ndukwa nin nten nu kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ nchga tsan ka suꞌwe ka tiye wan chabiyaꞌ ꞌin nu nka Xꞌnaan. Ni siya tukwa yaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan: ¡Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka suꞌwe ka tiye wan!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Xkwiꞌ chka tꞌnan ꞌa tiꞌ wan ꞌin nchga nten, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan. Wa ndla ti kan ykwiꞌ Xꞌnaan xiyaꞌ.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ja ska chaꞌ kuwe tiꞌ wan seꞌen, jñan wan chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin ya ñaꞌan ti chaꞌ nu ka ꞌwan. Loꞌo ngwañaꞌan, tya wan xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu nchka ꞌwan, bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Loꞌo kanꞌ tiin ti tyiꞌin wan, ni siya ja ka biyaꞌ tiꞌ nten chalyuu ni chaꞌ lka ꞌwan ngwañaꞌan. Ja kiꞌya chaꞌ kuxi ke wan bra kanꞌ, ja ka kuxi kasiya ꞌwan bra kanꞌ, chunꞌ nu wa ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo Jesucristo.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, nde ñaꞌan tyaꞌan chaꞌ tiye wan tyukwi tyempu nu ndiꞌin wan lo chalyuu: Tyaꞌan chaꞌ tiye wan ꞌin nchga chaꞌ nu ñi; loꞌo nchga chaꞌ nu ngiꞌni tlyu nten ꞌin, nchga ñaꞌan nu ñi la kuꞌnian loꞌo nten, nchga chaꞌ nu luwi la xuꞌwi tiyean, nchga chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan, nchga chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ndiya tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ, ni siya nchga chaꞌ suꞌwe kanꞌ, nu ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nten ꞌin, kanꞌ lka chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ xuꞌwi tiye wan.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Tyuꞌwi tiꞌ wan nchga chaꞌ nu wa yꞌni xaꞌan wan ꞌñaǎn, ni siya ska chaꞌ nu wa ynan wan ti bra nu wa ykwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan, ni siya ska chaꞌ nu wa naꞌan wan ngiꞌniǐn; kanꞌ lka chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, loꞌo kuꞌni Ndiose chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn bra nu naꞌaǎn chaꞌ ngala lomstan nu msuꞌwa wan chaꞌ mdiyan seꞌen ndiꞌiǐn. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ Jesús nu nka Xꞌnaan yꞌni chaꞌ ndyuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja mjlyaa tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya ja mjwi ñaꞌan tayaꞌ wan ꞌñaǎn ti ngwa xkanꞌ la.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Ja chkwiǐnꞌ chaꞌ lyiji ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌñaǎn; suꞌwe ꞌa ngalaꞌ tiǎnꞌ loꞌo ya ñaꞌan ti nan nu ndyiji ꞌñaǎn.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Ndiya yaꞌ nu lyiji ꞌa nan ꞌñaǎn, loꞌo ndiya yaꞌ nu kaꞌan ꞌa nan mjwi ꞌñaǎn; ngwañaꞌan ngalaꞌ tiǎnꞌ loꞌo ya ñaꞌan ti nan nu kaja ꞌñaǎn nchga seꞌen ndaꞌaǎn lo tñan re. Ja nꞌni chaꞌ ꞌñaǎn ni siya suꞌwe ꞌa ndyiji nan kuǔn, ni siya ngiteꞌ tiǎnꞌ; ni siya kaꞌan ꞌa nan nsuꞌwi ꞌñaǎn, ni siya chinꞌ ꞌa, ja ndlo ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌñaǎn.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Kwiꞌ Krixtu nda jwersa ꞌñaǎn chaꞌ taloǔn ꞌin nchga chaꞌ, nan lka nu kaja ꞌñaǎn.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ni siya ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ wa ndayaꞌ wan ꞌñaǎn bra nu ndijiǐn chaꞌ kuxi nde re.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 ꞌWan neꞌ Filipos, jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan ngwa ꞌñaǎn bra nu mdoꞌoǔn lo yuu ꞌin Macedonia, chaꞌ nu mdaꞌaǎn ykwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ; bra kanꞌ ska ta ti wan nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose nde kwa, nda wan lomstan chaꞌ ka xuꞌwe ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni xaꞌan wan chaꞌ ꞌin Jesús bra nu mdiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin wan.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Loꞌo ngwañaꞌan, tyun yaꞌ wa nda wan xuꞌwe ꞌñaǎn chaꞌ kaja chinꞌ nan nu tyijin yuꞌwi ꞌñaǎn nde kichen Tesalónica.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Loꞌo siꞌi nan nka tiyeěn chaꞌ kaja ska chaꞌ suꞌwe ꞌñaǎn, suꞌwe la nka tiyeěn ni siya kanun suꞌwe chaꞌ ꞌin Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Wa kaꞌan ꞌa nan nda wan ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchka ꞌa tiǎnꞌ tyaǎn xuꞌwe ꞌwan; ja ndiya xka nan nu lyiji ꞌñaǎn bra ni, ti bra nu yan Epafrodito, yan loꞌo yu nchga chaꞌ suꞌwe nu wa nda wan ꞌñaǎn. Ñaꞌan tiꞌ ska lomstan nu ndiya ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌin, ska nan nu nxkwa xi ꞌa tyiꞌi nchga seꞌen, ngwañaꞌan lka chaꞌ suꞌwe nu nda wan ꞌñaǎn chaꞌ ꞌin Ndiose.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Tnun ꞌa chaꞌ suꞌwe ndiꞌin ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ta Ni nchga nan nu lyiji chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni Xꞌnaan loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 ¡Tyukwi tyempu kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose Stian sikwa! Ngwañaꞌan ka chaꞌ.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo ta ba kasiya ꞌwan taꞌa wan, taꞌa nten ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde kwa; kwiꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ nchga neꞌ taꞌa ndaꞌan ba nde re.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Loꞌo nchga neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Ndiose kichen re, loꞌo neꞌ nu ndiꞌin ngiꞌni tñan niꞌ ñaꞌan tlyu chaꞌ ꞌin xꞌnaan nu nka ndloo la nu nka emperador, nchka ꞌa tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ suꞌwe loꞌo wan.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Loꞌoǔn nchka ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌni la Jesucristo nu nka Xꞌnaan chaꞌ suꞌwe loꞌo wan tyukwi tyempu nu ndijyan nde loo la. Ngwañaꞌan ka chaꞌ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.