Atos 19

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xa nu ti ndiꞌin Polo kichen Corinto, ti kwiꞌ bra ndyaa Palyu nde lo kiꞌya la, sa ñaꞌan yaꞌ ngala yu kichen Efeso. La kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo chinꞌ neꞌ kichen nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose ykwiꞌ.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ―¿Ta wa nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan ti bra nu msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose a? ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ―¿Ni chaꞌ lka mdukwatya neꞌ ꞌwan sikwa? ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ―Mdukwatya Xuwa ꞌin nten chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ xka la nten chaꞌ wa ngulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ―. Ykwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ chaꞌ wa kan ti Krixtu, ti kwiꞌ nu lka Jesús; loꞌo ndiꞌin chaꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ynan neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ngwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ mdukwatya yu ꞌin neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Mstya Palyu yaꞌ ke neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, loꞌo nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ; bra ti ykwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nten xka kichen tijyuꞌ la, ngwa ꞌin neꞌ kanꞌ chkwiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu ytsaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo nten kichen kanꞌ.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tii tyukwa yu kiꞌyu Efeso kanꞌ ngwatya yu bra kanꞌ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Loꞌo ndyaa Palyu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío la kwa, chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ, chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan tñan nu ndlo Ndiose ꞌñaan. Mdaꞌa snan koꞌ yꞌni yu ngwañaꞌan.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Loꞌo mdiya chinꞌ nten nu nchkwiꞌ chaꞌ xaꞌan ꞌin chaꞌ nu ngwaꞌu Palyu kanꞌ, chaꞌ liyeꞌ tiꞌ neꞌ; ja siyaꞌ mslyaa neꞌ kanꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Bra kanꞌ mdoꞌo Palyu ndyaa loꞌo yu ꞌin neꞌ nu wa yten chaꞌ kanꞌ, ndyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan xla ꞌin ska yu kula nu naan Tiranno. Loꞌo ti ngwaꞌu la Palyu ꞌin neꞌ nchga tsan.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Tukwa yijan yꞌni yu ngwañaꞌan, sa ñaꞌan bra nu ynan nchga nten chaꞌ ꞌin Jesús tyukwi lo yuu ꞌin Asia. Ykwiꞌ yu loꞌo nchga neꞌ kanꞌ, ni siya loꞌo neꞌ judío, ni siya loꞌo xka nten.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Loꞌo mda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Palyu chaꞌ kuꞌni yu tyun chaꞌ tnun nde seꞌen ndiꞌin nten, chaꞌ yꞌni chkaa yu tyun nten tiꞌí.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Msñi nten nchga teꞌ nu wa ylaꞌ Palyu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin teꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ tiꞌí taꞌa neꞌ. Loꞌo nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ nchkaa bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, neꞌ tiꞌí nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin neꞌ, mdoꞌo kwiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ ndyaa bra kanꞌ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Kichen kanꞌ mdiꞌin chinꞌ neꞌ judío nu ja la nsuꞌwi kichen tyi neꞌ, xkwiꞌ mdaꞌan yuꞌwi ti neꞌ kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nchka ꞌin neꞌ kulo neꞌ kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten. Loꞌo neꞌ kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ kulo neꞌ kwiꞌin chabiyaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan, ni siya ja msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ngwañaꞌan yꞌni taꞌa kati sñiꞌ Esceva; loꞌo yu kula Esceva ni, ngwa yu ska sti joꞌo nu ngwa ndloo ꞌin neꞌ judío.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Loꞌo ngwa ska yaꞌ, ngwañaꞌan ykwiꞌ sñiꞌ Esceva kanꞌ loꞌo ska neꞌ tiꞌí. Bra ti mxkwen nu tiꞌí kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, siꞌya kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Loꞌo msñi yu tiꞌí kanꞌ ꞌin taꞌa sñiꞌ Esceva bra kanꞌ, yꞌni tiꞌí yu ꞌin neꞌ, mjiꞌin ꞌa yu ꞌin neꞌ, sa bra nu msnan neꞌ mdoꞌo neꞌ kunaꞌ ti neꞌ, chaꞌ mdyii steꞌ neꞌ mdaaꞌ ran. Tiꞌí ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Wa ynan nchga neꞌ kichen Efeso chaꞌ kanꞌ, ni siya neꞌ judío, ni siya xka ta nten. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Yꞌni tnun ꞌa neꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan chunꞌ nu wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Loꞌo mdiyan tyun nten nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ tloo nten kaꞌan chaꞌ wa ngwa jyuꞌu ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ;
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 kwiꞌ ngwañaꞌan, nten nu yꞌni chaꞌ taꞌá, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin kityi kuxi kanꞌ ꞌin neꞌ, mdikin neꞌ kityi chaꞌ taꞌá kanꞌ bra kanꞌ. Mdukwa neꞌ ni sa kwa nsuꞌwi lyo kityi nu mdikin neꞌ kanꞌ; loꞌo tuꞌwatyii mi tñi plata, sa kwa nsuꞌwi lyo kityi nu mdikin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kaꞌan la nten ngwa biyaꞌ tiꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan, ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ nchka kuꞌni nu nka Xꞌnaan.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiꞌ Palyu tsaa la yu lo yuu ꞌin Macedonia, loꞌo lo yuu ꞌin Acaya, chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin nchga ta nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin lo yuu kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ tsaa yu nde Jerusalén xiyaꞌ, ngwa tiꞌ yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ykwiꞌ Palyu chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tsaa yu la kichen Roma nde loo la.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kulo ndukwa ykwiꞌ yu loꞌo tukwa yu taꞌa ndaꞌan yu nu ngwa Timu loꞌo Rastu, chaꞌ tsaa neꞌ nde Macedonia nde loo la ꞌin yu. Ti kanun la chinꞌ Palyu nde lo yuu Asia, ngwa tiꞌ yu.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Loꞌo mdyisnan nten kichen Efeso msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Xꞌnaan bra kanꞌ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ. Ska nten nu naan Demetrio mskwen tikeeꞌ yu ꞌin neꞌ kichen chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ; kwityi plata lka yu, nñan yu nkwin laa ꞌin joꞌo Diana loꞌo plata. Ndiꞌin ꞌa msu ꞌin Demetrio kanꞌ, chaꞌ kuꞌni yu tñan kanꞌ. Loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin joꞌo kanꞌ, chaꞌ xꞌnan kichen kanꞌ lka joꞌo Diana. Loꞌo ngwañaꞌan, ndijyan ꞌa kanan ꞌin kwityi plata loꞌo tñan kanꞌ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga nten ꞌin Demetrio kanꞌ, loꞌo nchga kwityi plata nu ndiꞌin kichen kanꞌ, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ ska seꞌen ti bra kanꞌ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Loꞌo ni, wa naꞌan wan chaꞌ ndaꞌan Palyu kanꞌ kichen tyian re, sa ñaꞌan nu ndaꞌan yu nchga kichen lo yuu nu kwenta ꞌin Asia re. Wa ynan wan chaꞌ nu nduꞌu yu kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ ja suꞌwe kuꞌni tnun neꞌ ꞌin joꞌo nu nñan nten chalyuu ti. Nchkwiꞌ Palyu kwa chaꞌ siꞌi Ndiose ykwiꞌ lka joꞌo kanꞌ. Loꞌo ni, ndiya ꞌa nten kichen re nu wa yten chaꞌ nu ykwiꞌ yu kanꞌ ―ndukwin Demetrio―.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kuxi ꞌa ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ ꞌñaan, si ja nchka ꞌa tiꞌ nten xiꞌi nkwin nu nñaan; ja kaja ꞌa tñan nu kuꞌnian bra kanꞌ. Loꞌo ja xlyaa nten kuꞌni tnun ꞌin jyaꞌaan joꞌo Diana nu nka ndloo siyaꞌ ti niꞌ lyaa kichen tyian re bra kanꞌ ―ndukwin Demetrio―. Nchga nten lo yuu ꞌin Asia re ngiꞌni tnuan ꞌin joꞌo kanꞌ, loꞌo nchga nten ñaꞌaan chalyuu ngiꞌni tnun ꞌin joꞌo kanꞌ. Ja suꞌwe si kuꞌni tyi neꞌ chaꞌ ꞌin joꞌo tnun nu ndiꞌin ꞌñaan ―ndukwin Demetrio.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Xa wa ynan nten nu nñan nkwin joꞌo chaꞌ kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwen msiꞌya neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ni siya ja jlyo tiꞌ nten kichen nan lka ngwa ꞌin neꞌ kanꞌ, ni chaꞌ msiꞌya ꞌa neꞌ ngwañaꞌan, kanꞌ msnan taꞌa neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya neꞌ chinꞌ ꞌin neꞌ. Loꞌo msñi neꞌ ꞌin Gayu loꞌo Aristarco taꞌa ndaꞌan Palyu bra kanꞌ, ni siya yu Macedonia lka yu kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu kanꞌ nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nten kichen.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Loꞌo Palyu, ngwa tiꞌ yu tsaa yu seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nten kaꞌan bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo nten kichen kanꞌ. Loꞌo ja mda ꞌa taꞌa nten ꞌin Jesús chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ tsaa yu.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Loꞌo ndiya chinꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi Palyu la kanꞌ, kwiꞌ nu nka tñan nde lo yuu ꞌin Asia kanꞌ, loꞌo neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Palyu chaꞌ ja tsaa ꞌa yu siyaꞌ ti nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nten kichen.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Kaꞌan ꞌa nten ndyoꞌ tiꞌin ska seꞌen ti bra kanꞌ; ska chaꞌ nchkwiꞌ ska ta nten, xka chaꞌ nchkwiꞌ xka ta nten bra kanꞌ, chaꞌ ja jlyo tiꞌ neꞌ kichen ni tñan lka ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nde kwa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Bra kanꞌ mjwakii neꞌ judío ꞌin ska yu kiꞌyu chaꞌ tyituun yu tloo neꞌ kichen kanꞌ, Jantru naan yu. Loꞌo yꞌni yaꞌ yu ꞌin neꞌ chaꞌ seen tyiꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ka chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Bra nu ndii tiꞌ nten kichen chaꞌ loꞌo Jantru lka yu neꞌ judío, lye la msiꞌya neꞌ kichen bra kanꞌ. Mdyii tukwa bra nu xkwiꞌ msiꞌya ti nten kaꞌan kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Loꞌo kanꞌ yꞌni skaranu kichen chaꞌ ka tiin nten kaꞌan kanꞌ:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ja tukwin ka chkwiꞌ chaꞌ siꞌi ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mnan ti tyiꞌin wan sikwa, kuwe chinꞌ tiꞌ wan nan lka kuꞌni wan tsan ni ―ndukwin skaranu―.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Wa yan loꞌo wan ꞌin nten re, ni siya ja ska chaꞌ kuxi yꞌni neꞌ niꞌ lyaa ꞌwan, ja siyaꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan chaꞌ ꞌin joꞌo ꞌwan.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Loꞌo Demetrio kwa, loꞌo taꞌa ngiꞌni yu tñan, si ndiya kiꞌya chaꞌ xtya neꞌ ꞌin nten re, ndiꞌin chaꞌ tsaa neꞌ tuꞌ naꞌan tñan; tloo wse xtya neꞌ kiꞌya ꞌin nten, chaꞌ ka biyaꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Si ndiya xka la chaꞌ nu nchka tiꞌ wan chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin nten re, chkwiꞌ wan chaꞌ kanꞌ loꞌo yu kula kichen re bra nu tyoꞌ tiꞌin neꞌ ―ndukwin skaranu―.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ¿Ni sa ñaꞌan ka chkwiǐnꞌ loꞌo gobierno a? Si kan neꞌ gobierno kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin kichen re chaꞌ lye ꞌa msuan tsan ni, ja ka jlyo tiǎnꞌ ni chaꞌ xkweěn ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ja chan xkeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ nxuun wan loꞌo ti kwiꞌ gobierno ni.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ngwañaꞌan ykwiꞌ skaranu loꞌo nten kaꞌan. Loꞌo ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ngwa tiin chaꞌ kanꞌ, ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.