Apocalipse 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Wa jlyo tiǎnꞌ nchga tñan nu ngiꞌni wan” ndukwin Jesús. “Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndalo ꞌa wan, ni siya ndijin ꞌa wan nu tiꞌí chunꞌ nxuun ꞌa wan loꞌo neꞌ xaꞌan” ndukwin Ni. “Kwiꞌ ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja nda wan tyempu siyaꞌ ti ꞌin nten nu kuxi ngiꞌni. Wa naꞌan biyaꞌ wan ꞌin nten nu nchkwiꞌ chaꞌ naꞌ nguloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ndijyan neꞌ seꞌen ndiꞌin wan, ni siya ja siyaꞌ nguloǔn tñan ꞌin neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan; wa ndyija lyo chaꞌ ꞌwan chaꞌ kwiñi neꞌ kanꞌ” ndukwin Ni.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 “Kwiꞌ ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja nchka ndaja tiꞌ wan; ni siya ndijin ꞌa wan nu tiꞌí, ja ngulaa yaꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ni siya ngwañaꞌan, ti ndiya ska kiꞌya nu xtyaǎn ꞌwan” ndukwin Jesús, “chaꞌ ja suꞌwe nka tiye wan loꞌoǔn, chaꞌ ja ngiꞌni ꞌa wan sa ñaꞌan nka tiye wan ti kulo.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Kanꞌ chaꞌ ni, tyaa yuꞌwi lya tiꞌ wan sa ñaꞌan nu yꞌni wan bra nu msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn ti kulo, bra nu suꞌwe ꞌa ngwa tiye wan loꞌoǔn; loꞌo ni, ti kuꞌni wan ti kwiꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ xiyaꞌ. Loꞌo si ja kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan ni, kaǎn chaꞌ kuloǔn ꞌin kandlyeru ꞌwan nde seꞌen ndukwa ran bra kanꞌ, tyaꞌaǎn loꞌoǔn ꞌin ran bra kanꞌ” ndukwin Ni.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 “Loꞌo ndiya ska tñan suꞌwe nu ngiꞌni wan nu ndiya ꞌa tiǎnꞌ” ndukwin Ni, “chaꞌ ja ndiya tiꞌ wan siyaꞌ ti chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ nicolaítas. Kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ, ja ndiya tiǎnꞌ tñan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan: Suꞌwe ti kuꞌniǐn loꞌo nchga nten nu tyijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan sa yaꞌ nu tyii chalyuu ꞌin neꞌ; kaja chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan taǎn chabiyaꞌ ku neꞌ nan nu ndyoꞌo loo yka suꞌwe, kwiꞌ yka kwiñii nu nduun jluꞌwe yuu suꞌwe seꞌen ndiꞌin Ndiose” ndukwin Jesús.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 ’Loꞌo ngwañaꞌan kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Esmirna, “Nde ñaꞌan nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ykwiǐnꞌ ndiꞌiǐn xa wa mdyisnan nchga chaꞌ, ykwiǐnꞌ ndiꞌiǐn bra nu tsaa tii nchga chaꞌ; chañi chaꞌ ngujwiǐn, loꞌo wa ndyuꞌuǔn xiyaꞌ.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan” ndukwin Ni. “Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa tiꞌ nten ꞌwan, chaꞌ tiꞌi ꞌa wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya ñi la nchkwianꞌ chaꞌ ndyuꞌwi lyo ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn” ndukwin Ni. “Loꞌo ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ kuxi ꞌa nchkwiꞌ nten ꞌwan. Nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ sñiꞌ Ndiose lka ykwiꞌ neꞌ; loꞌo ska chaꞌ kwiñi nu ngiꞌni ti neꞌ lka chaꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Satanás” ndukwin Ni.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 “Ja kutsen wan ꞌin nu tiꞌí nu tyijin wan nde loo la, ni siya kuneꞌ xaꞌan kuꞌni chaꞌ tyun wan tsaa wan niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ. Nchka tiꞌ yu ñaꞌan biyaꞌ yu ꞌwan si ti xñi la wan chaꞌ ꞌñaǎn. Tii tsan ta yu nu tiꞌí ꞌwan bra kanꞌ” ndukwin Ni. “Kanꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan xñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn, ni siya kaja wan, loꞌo ja tyii ꞌa chalyuu nu taǎn ꞌwan nde loo la bra kanꞌ.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan: Suꞌwe ti kuꞌniǐn loꞌo nchga nten nu tyijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan tyukwi bra nu xuꞌwi neꞌ chalyuu; ja ska ka ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti tsan nu kulo Ndiose tñan ꞌin nten kuxi nu ndiꞌin lo kiiꞌ jwlyaa chaꞌ tyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan tla” ndukwin Jesús.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 ’Loꞌo ngwañaꞌan, kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Pérgamo. “Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan” ndukwin Jesús, “naꞌ nu ndiya xtyi ꞌñaǎn nu cha ꞌa taꞌa tyukwaa laꞌa tuꞌwa ran.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Wa jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan” ndukwin Ni. “Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ Satanás lka ndloo seꞌen ndiꞌin wan; ni siya ngwañaꞌan, ti suꞌwe ꞌa nxñi wan chaꞌ ꞌñaǎn” ndukwin Ni. “Ja ya kulaa yaꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn; ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya kuxi ꞌa ngwa tyempu nu yjwi neꞌ ꞌin ayman Antipas bra kanꞌ. Ja ytsen ayman kanꞌ, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌñaǎn nde kichen tyi wan seꞌen nu lka Satanás ndloo.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ni siya ngwañaꞌan, ti ndiya kiꞌya nu xtyaǎn ꞌwan” ndukwin Jesús, “chaꞌ ndiya chinꞌ neꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan kichen Pérgamo kwa, nu ja nchka tiꞌ neꞌ kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, ti kwiꞌ chaꞌ kuxi nu ngwaꞌu ayman Balaam ꞌin nten nu ngwa sꞌni. Wa ykwiꞌ ayman kanꞌ loꞌo ayman Balac nu ngwa bra kanꞌ, chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ kuxi ꞌin neꞌ Israel; ngwaꞌu yu chaꞌ ku neꞌ lomstan nu wa mstya neꞌ tloo nkwin joꞌo ꞌin xka ta nten nu ja nnan chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti, ti kwiꞌ ti chaꞌ ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo neꞌ kunaꞌan.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Loꞌo ndiya neꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan nu ja xlyaa kulaa yaꞌ ꞌin xka la chaꞌ kuxi nu nduꞌu neꞌ nicolaítas kanꞌ. Ja ndiya tiǎnꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ siyaꞌ ti” ndukwin Jesús.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 “Kanꞌ chaꞌ ni, kulaa yaꞌ wan nchga chaꞌ kuxi kanꞌ” ndukwin Ni. “Si ja xlyaa wan kuꞌni wan ngwañaꞌan, ndla ti kaǎn seꞌen ndiꞌin wan chaꞌ kusuǔn loꞌo wan loꞌo xtyi cha nu nsuꞌwi tuꞌwaǎn” ndukwin Ni.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 “Kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan: Suꞌwe ti kuꞌniǐn loꞌo nchga nten nu tyijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan tyukwi bra nu xuꞌwi neꞌ chalyuu; ka kalaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, ku neꞌ chaꞌ suꞌwe nu wa mxoǔnꞌ tiꞌiǐn chaꞌ kaja ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, taǎn ska kee xuwe nu ngaten ꞌa ñaꞌan, nu ndukwa nin ska nten chunꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌin neꞌ; xka nin nu ja ya kunan nten, kanꞌ nu ndukwa chunꞌ kee kanꞌ. Loꞌo ja kaja chabiyaꞌ ꞌin xka ta nten xuꞌwi lyo nin kanꞌ; wa lka ti nten nu kaja nin kanꞌ ꞌin, kanꞌ nu kaja chabiyaꞌ chaꞌ xuꞌwi lyo ꞌin ran” ndukwin Jesús.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 ’Loꞌo ngwañaꞌan, kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Tiatira, “Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ ykwiꞌ Ndiose, naꞌ nu ndiꞌin xaa kiloǔn, ñaꞌan tiꞌ bra nu lye ꞌa nduun kiiꞌ seꞌen tla; naꞌ nu nduwi ꞌa ñaꞌan kiyaǎnꞌ, ñaꞌan tiꞌ ska chkwan katsi nu ngwa xaa chaꞌ wa msuwi neꞌ chunꞌ ran.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Wa jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan” ndukwin Jesús. “Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye wan loꞌo nchga yu taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn, chaꞌ suꞌwe ꞌa msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndayaꞌ ꞌa wan ꞌin nten nu lyiji ꞌa nan nu tyijin yuꞌwi ꞌin, kwiꞌ ngwañaꞌan ndalo ꞌa wan bra nu tiꞌí tiꞌ nten ꞌwan. Loꞌo ni, suꞌwe la ngiꞌni wan, siꞌi sa ñaꞌan nu yꞌni wan nu ngwa sꞌni” ndukwin Ni.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 “Ni siya ngwañaꞌan ti ndiya kiꞌya nu xtyaǎn ꞌwan” ndukwin Jesús, “chaꞌ nda wan chabiyaꞌ ꞌin nu kunaꞌan Jezabel kwa chaꞌ kwiñi lyoꞌo ꞌin taꞌa nten wan. Nchkwiꞌ nu kunaꞌan kwa chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nchkwiꞌ, loꞌo ndatsaa ꞌa ꞌin nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn; ndatsaa ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo xka kunaꞌan nu ja lka kwilyoꞌo neꞌ, loꞌo nduꞌu ꞌin neꞌ chaꞌ ku neꞌ lomstan nu ndukwa tloo nkwin joꞌo ꞌin neꞌ” ndukwin Ni.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 “Wa sꞌni mdiꞌiǐn tiǎn ꞌin nu kunaꞌan kwa, ñaꞌan bra nu kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin; loꞌo ja xlyaa nu kunaꞌan kwa kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Kanꞌ chaꞌ ni, taǎn nu tiꞌí ꞌin nu kunaꞌan kwa” ndukwin Ni. “Suꞌwa tyijin nu kunaꞌan kwa nu tiꞌí loꞌo nchga nten nu chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni loꞌo, loꞌo ka tiꞌí ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo neꞌ kanꞌ, chunꞌ nu ja mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ, kwiꞌ ja ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ;
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 kwiꞌ ngwañaꞌan, kujwiǐn ꞌin nchga nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kwa” ndukwin Ni. “Loꞌo bra kanꞌ taꞌa nten ꞌin Jesucristo nde nchga kichen ni, ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ndaꞌan tiye nten chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo ka biyaꞌ tiꞌ nchga wan chaꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan chaꞌ kuxi bra nu mdiyan wan lo chalyuu, kwiꞌ ngwañaꞌan taǎn nu tiꞌí ꞌwan” ndukwin Jesús.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 “Chkwiǐnꞌ la chinꞌ loꞌo wan taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, nu nganun wan nde Tiatira, ꞌwan nu ja msñi wan chaꞌ kuxi nu nduꞌu nu kunaꞌan kuxi kwa. Ja jlyo tiꞌ wan kuꞌni wan chaꞌ kuxi nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ska chaꞌ tukwi ꞌa nu ndiꞌin ꞌin Satanás lka chaꞌ kuxi kanꞌ. Suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan sikwa. Ja taǎn xka tñan nu kuꞌni wan” ndukwin Ni,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 “ni siya ska ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti kanun suꞌwe chaꞌ niꞌ kasiya ꞌwan, nchga chaꞌ nu wa ynan wan ti ngwa xkanꞌ; kanun chaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan bra nu tyaǎn xiyaꞌ” ndukwin Ni.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 “Suꞌwe ti kuꞌniǐn loꞌo nchga nten nu ka ꞌin tyijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan, nten nu talo nchga tñan nu nka tiyeěn chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan bra nu xuꞌwi neꞌ chalyuu” ndukwin Ni. “Suꞌwa ti tyukwa neꞌ kanꞌ loꞌoǔn, chaꞌ ka ba ndloo ꞌin nchga nten chalyuu bra kanꞌ,
26 — ausente —
27 chaꞌ wa mda Ndiose Stiǐn chabiyaꞌ chaꞌ kaǎn ndloo la. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tnun ꞌa chabiyaꞌ ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, bra nu ka neꞌ ndloo ꞌin nten bra kanꞌ, loꞌo lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin nten nu ja xlyaa kunan chaꞌ ꞌin Ni.
27 — ausente —
28 Loꞌo taǎn ska xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ ñaꞌan tiꞌ ska kwii kulasiin tnun nu ndukwa bra nu wa kiꞌya ti xaa” ndukwin Ni.
28 — ausente —
29 “Kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan” ndukwin Jesús.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.