2 Timóteo 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Kuloǔn tñan ꞌiin chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu kuꞌni biyaꞌ ꞌin nchga nten nu ti luꞌu, loꞌo ꞌin nchga nten nu wa ngujwi. Ti kan Jesucristo xiyaꞌ chaꞌ ka ndloo Ni ꞌin nchga nten.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Kuloǔn tñan ꞌiin chaꞌ kwaꞌuu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten; ñaꞌan ti kwaꞌuu chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga nten, ni siya nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ni siya ja nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ. Tyukwi ti tiyee kwaꞌuu ꞌin neꞌ, chaꞌ kiꞌya neꞌ kwenta ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ; ngwañaꞌan ka tayaaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ. Chan taloo ꞌin neꞌ chaꞌ suꞌwe ti kwaꞌuu chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin neꞌ.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Chaꞌ nu tyempu nde loo la, ja xlyaa nten kunan chaꞌ suꞌwe kanꞌ bra kanꞌ; tyaꞌan naan la neꞌ ꞌin tyun nten nu kwaꞌu ꞌin neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiya la tiꞌ neꞌ kanꞌ kunan neꞌ.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Bra kanꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu ñi nu wa ynan neꞌ ti kulo, chunꞌ ja nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu ñi kanꞌ; xñi neꞌ nchga chaꞌ kwiñi, nchga kwentu bra kanꞌ.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Nuꞌwin ni, tyaꞌan chinꞌ chaꞌ suꞌwe tiyee nan lka nu suꞌwe la kuꞌnii, chaꞌ taloo la bra nu tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌiin, chaꞌ ñaꞌan ti chkwiiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo nten, chaꞌ ti kuꞌnii la nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌnii chaꞌ ꞌin Ndiose.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Loꞌoǔn ni, wa tyii ti tñan ꞌñaǎn lo chalyuu, chaꞌ kwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin nten; wa ndla ti kajaǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Wa lye ꞌa msuꞌwaǎn jwersa chaꞌ katin chaꞌ kuxi; wa mdyii mdaꞌaǎn tuwiin ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ wa tyaꞌaǎn tiǎn seꞌen ndiꞌin Ndiose. Chaꞌ suꞌwe nu wa msñian ni, wa nganun suꞌwe chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn,
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 kanꞌ chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndiya ska chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌñaǎn bra kanꞌ; ta ykwiꞌ Xꞌnaan chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌñaǎn bra nu tiya tsan chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten, chaꞌ nu ñi ꞌa ngiꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten. Ta Ni chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nchga nten nu tyiꞌin ta ꞌa ꞌin Krixtu, sa ñaꞌan bra nu kan Ni xiyaꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Ni; siꞌi skaǎn tiǎn nu ta Ni chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌñaǎn.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kuꞌnii xuꞌwe lyaa tuwiin ꞌiin chaꞌ ndla ti kaan nde seꞌen ndiꞌiǐn re.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Wa ngulaa yaꞌ Dema ꞌñaǎn chunꞌ ndiya la tiꞌ yu chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi chalyuu, ndyaa yu kichen Tesalónica. Wa msuꞌwaǎn ꞌin Crescente ndyaa yu nde Galacia, kwiꞌ ngwañaꞌan wa msuꞌwaǎn ꞌin Tito ndyaa yu nde Dalmacia;
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 xka ti Luka ti ndiꞌin loꞌoǔn nde re. Tsaa naan ꞌin Marku chaꞌ kaan loꞌo ꞌin yu nde re, chaꞌ loꞌo yu nchka ꞌin yu tayaꞌ yu ꞌñaǎn loꞌo tñan re.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Wa nguloǔn tñan ꞌin Tíquico chaꞌ tsaa yu nde kichen Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Bra nu kaan nde re, kan yꞌyaa teꞌ kichanꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ wa mxnuǔn ꞌin ran naꞌan tyi Carpo nde kichen Troas; kwiꞌ ngwañaꞌan nchga libru ꞌñaǎn loꞌo nchga la kityi ꞌñaǎn kaan loꞌo ꞌin ran.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Jantru, nu lka kwityi chkwan kanꞌ, lye ꞌa naꞌan tiꞌí yu ꞌñaǎn; kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi yꞌni yu loꞌoǔn. Wa jlyo tiꞌ Xꞌnaan nchga chaꞌ kanꞌ, loꞌo ndiꞌin chaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌin yu kanꞌ.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Chaꞌ tiya ti tiiꞌ tyiꞌiin, chaꞌ ja kuꞌni Jantru kanꞌ tukwi ꞌiin, bra nu chkwiiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo nten.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Bra nu ngwa biyaꞌ ꞌñaǎn tloo yu wsiya ti kulo ni, ja tukwin ykwiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌñaǎn bra kanꞌ; msnan neꞌ. Kanꞌ chaꞌ njñaǎn ꞌaǎn xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Ykwiꞌ Xꞌnaan mdayaꞌ Ni ꞌñaǎn bra kanꞌ, mdayaꞌ Ni ꞌñaǎn chaꞌ ti mdaloǔn laǎn ngwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesucristo sa ñaꞌan yaꞌ nu ynan nchga nten xka laꞌa tsuꞌ nu ndiꞌin nde re. Sa ñaꞌan lka si wa ku ti kwichi tlá ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ngwa xa nu yꞌni yu chaꞌ kuxi loꞌoǔn, loꞌo ngulaa Ni ꞌñaǎn yaꞌ yu kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti kulaa la Ni ꞌñaǎn ꞌin nchga loo chaꞌ kuxi nu tyukwaǎn; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ñaꞌan ti ti xñi la Ni kwenta ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ti kalaǎn la seꞌen ndlo Ndiose tñan. Loꞌo ja tyii ꞌa tsan nu kuꞌniǐn tnuǔn ꞌin Ndiose la kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka sikwa.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Taa chaꞌ suꞌwe ꞌñaǎn loꞌo Prisca loꞌo Aquila, loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin naꞌan tyi Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Wa nganun Rastu kichen Corinto, kwiꞌ ngwañaꞌan wa mxnuǔn ꞌin Trófimo nde kichen Mileto chaꞌ tiꞌí yu.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Kuꞌnii lyaa chaꞌ kaan nde re bra nu ti ji tyisnan tyempu tlyaꞌ. Nchga neꞌ re nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌoo: loꞌo Eubulo, loꞌo Pudente, loꞌo Lino, loꞌo Claudia, loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo kichen re.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kanun Tyiꞌi ykwiꞌ Jesucristo loꞌoo, chaꞌ ka ngula la tiiꞌ niꞌ kasiya ꞌiin. Ñaꞌan ti kuꞌni Ndiose chaꞌ suꞌwe loꞌo nchga wan. Ngwañaꞌan ka sikwa.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.