2 Coríntios 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndiꞌin chaꞌ ti chkwiǐnꞌ la chinꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, ni siya ja suꞌwe chkwiǐnꞌ ngwañaꞌan loꞌo xka nten. Kitsaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan sa ñaꞌan chaꞌ nu ykwiꞌ slaǎn. Laja slaǎn ngwaꞌu tloo ykwiꞌ Xꞌnaan ꞌñaǎn, ykwiꞌ Ni ska chaꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Krixtu lkaǎn; loꞌo ni, wa nsuꞌwi tii lkwa yijan ti bra nu mgii tiǎnꞌ chaꞌ nu yan yꞌya Ndiose ꞌñaǎn, chaꞌ bra kanꞌ yiꞌaǎn la xka chalyuu nde kwan la, nde seꞌen ndiꞌin Ndiose. Ja jlyo tiǎnꞌ si chañi chaꞌ yiꞌaǎn la kwa, o ta laja slaǎn tiǎn ngwaꞌu tloo Ni ꞌñaǎn; ska ti Ndiose jlyo tiꞌ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Xiyaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ja jlyo tiǎnꞌ si chañi chaꞌ ndyaa loꞌo lye Ndiose ꞌñaǎn nde chalyuu kanꞌ seꞌen suꞌwe ꞌa ñaꞌan nchga nan, ta si nan mskeꞌ ti tiǎnꞌ chaꞌ nu yiꞌaǎn la kanꞌ; ska ti Ndiose jlyo tiꞌ.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 La kanꞌ ynaǎn kaꞌan ꞌa chaꞌ nu ja nchka chkwiǐnꞌ ꞌin ran, kwiꞌ ngwañaꞌan ja ndyiji ñaꞌan chkwiꞌ nten chalyuu ꞌin chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Suꞌwe si chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan, chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌñaǎn ti bra kanꞌ; ja suꞌwe chkwiǐnꞌ xka la chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, ska ti si chkwiǐnꞌ chinꞌ chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ seꞌen nu ja ndaloǔn seꞌen ndiꞌiǐn ykwiǐnꞌ tiǎn.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Siꞌi nan wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌñaǎn nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn. Chañi lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Ja nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ loꞌo wan, chunꞌ ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌñaǎn si ja ya ñaꞌan neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌniǐn, ta ja ya kunan neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ. Xa wa nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ ka chkwiꞌ suꞌwe neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ, nka tiyeěn.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Bra kanꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ nu mdijiǐn chinꞌ nu tiꞌí, chaꞌ ja ka siyeěnꞌ lye ꞌa loꞌo nten chunꞌ chaꞌ tnun nu wa naꞌaǎn laja slaǎn nde niꞌ kwan; mda Ni ska lo nu tiꞌí ꞌñaǎn nu tiꞌí ꞌa ngiꞌni loꞌoǔn. Wa lka ran ñaꞌan tiꞌ ska kicheꞌ tnun nu yojoꞌ tiꞌí laja kunaǎnꞌ, ñaꞌan tiꞌ si ndiꞌian yaꞌ kuneꞌ xaꞌan chaꞌ ta yu nu tiꞌí ꞌñaan, chaꞌ lye ꞌa ngiꞌni nu tiꞌí kanꞌ loꞌoǔn, chaꞌ ja ka siyeěnꞌ loꞌo xka ta nten.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiǐnꞌ loꞌo Ndiose; tꞌnan ꞌa ykwiǐnꞌ loꞌo Ni chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ nu tiꞌí kanꞌ ꞌñaǎn.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Loꞌo nde ñaꞌan mxkwen Ni ꞌñaǎn bra kanꞌ: “Sa kanꞌ ti chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌwi tiiꞌ, chaꞌ kaꞌan xuꞌwe ngiꞌniǐn loꞌoo ngwañaꞌan ti. Kwiꞌ lye la ka kuꞌniǐn tñan loꞌoo, bra nu ja nsuꞌwi ꞌa jwersa ꞌiin” ndukwin Ni ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ ni, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni siya ja nchka ꞌñaǎn lye, chaꞌ bra kanꞌ ka kuꞌni ykwiꞌ Krixtu tñan niꞌ kasiya ꞌñaǎn chaꞌ ka ꞌñaǎn.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe nka tiyeěn, ni siya ja nchka ꞌñaǎn siyaꞌ ti, ni siya kaꞌan ꞌa chaꞌ tiꞌí chkwiꞌ nten ꞌñaǎn, ni siya tiꞌí ꞌa ꞌñaǎn, ni siya lye ꞌa tiꞌí tiꞌ nten ꞌñaǎn, ni siya tukwi ꞌa tñan seꞌen ndiꞌiǐn chaꞌ ꞌin Krixtu; ti kwiꞌ ñaꞌan bra nu ja nchka ꞌñaǎn siyaꞌ ti, ti kwiꞌ bra kanꞌ suꞌwe la ndyiji jwersa ꞌñaǎn, kwiꞌ jwersa nu nda Krixtu.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 ꞌWan yꞌni loꞌo wan ꞌñaǎn chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ mnaꞌ re, ni siya ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ suꞌwe wan ꞌñaǎn. Ndiya ꞌa tiꞌ wan ngiꞌni wan tñan ꞌin neꞌ kwiñi kanꞌ; ni siya xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ chinꞌ la tñan ngiꞌniǐn loꞌo kaꞌan la tñan ngiꞌni yu kwiñi kanꞌ.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Wa mdaloǔn nchga chaꞌ kuxi nu ngwa ꞌñaǎn, chunꞌ ngiꞌniǐn tñan nu wa mda Xꞌnaan ꞌñaǎn, chaꞌ nduǔn nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Ni loꞌo wan. Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ Ndiose lka nu mda tñan re ꞌñaǎn, xa wa naꞌan wan chaꞌ tnun nu wa yꞌni Ni nde seꞌen ndiꞌin wan laja nu mdiꞌiǐn loꞌo wan, chaꞌ ngwañaꞌan kuwe la tiꞌ wan ꞌin Ni. Ja nchka kuꞌni nten chalyuu tñan kanꞌ ngwañaꞌan ti.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Sa kanꞌ ti chaꞌ, ja mjñaǎn ꞌwan chaꞌ tayaꞌ wan ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ chen nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan; suꞌwe la ngiꞌniǐn loꞌo neꞌ xka kichen, nxkeꞌ tiꞌ wan. ¡Kuꞌni wan chinꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ ja njñaǎn chaꞌ kanꞌ ꞌwan sikwa!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Wa tyaǎn tiǎn nde seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ. Nde mdaꞌa snan yaꞌ ndijyaǎn seꞌen ndiꞌin wan ni, ti kwiꞌ ti chaꞌ ja ndijyaǎn chaꞌ kuloǔn ska tñan tukwi ꞌwan. Siyaꞌ ti nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka wan nten ꞌin Ndiose; ja nka tiyeěn chaꞌ nu jñaǎn tñi ꞌwan. Ñaꞌan tiꞌ nten nu nsuꞌwi sñiꞌ, nu ta liyaꞌ loo nchga nan nu lyiji ꞌin sñiꞌ; siꞌi sñiꞌ neꞌ ta liyaꞌ kanꞌ.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni siya kwijiǐn jiǐn ti chinꞌ ti nan nu nsuꞌwi ꞌñaǎn, ni siya ka naꞌan tiǎnꞌ siyaꞌ ti, chaꞌ kaja ñaꞌan tayaǎnꞌ chinꞌ ꞌwan. Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe si chinꞌ ti nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn, loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ja kaꞌan ꞌa tñi ngwiji wan loǔn bra kanꞌ, loꞌo ti nsuꞌwi chinꞌ neꞌ taꞌa wan nu nchkwiꞌ chaꞌ wa mñi lyoꞌoǔn ꞌwan chaꞌ kuꞌniǐn kanan ꞌwan.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Ni sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ a? Ja nguloǔn tñan ꞌin nten nu ndijyan seꞌen ndiꞌin wan chaꞌ xñi neꞌ liyaꞌ ꞌwan chaꞌ ꞌñaǎn, siꞌi ngwañaꞌan nka tiyeěn.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Chañi chaꞌ ykwiǐnꞌ loꞌo Tito kanꞌ, chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan nu ngwa xkanꞌ; ndyaa yu loꞌo kwiꞌ xka yu taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Loꞌo ja yꞌni Tito kanan ꞌwan; ska ti ñaꞌan ngiꞌni yu tñan sa ñaꞌan nu ngiꞌniǐn tñan, ska ti chaꞌ nsuꞌwi tiye ba taꞌa tyukwaa ba.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Siꞌi nan nchka tiꞌ ba chaꞌ tyoꞌo luwi chaꞌ ꞌwa loꞌo wan; wa lka nduwe tiꞌ ba chaꞌ ñaꞌan Ndiose ꞌwa, kanꞌ chaꞌ sa kwa ti chaꞌ nchkwiꞌ ba, sa ñaꞌan chaꞌ nu nchka tiꞌ Krixtu chaꞌ chkwiꞌ ba loꞌo wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga tñan nu ngiꞌni ba, ngiꞌni ba tñan kanꞌ chaꞌ tayaꞌ ba ꞌwan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye ba ñaꞌan ba ꞌwan taꞌa suꞌwe ndiꞌin ba.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Kaꞌan chinꞌ chaꞌ ndaꞌan tiyeěn chaꞌ ꞌwan ni. Bra nu tiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan, ¿ta tyija lyo chaꞌ ꞌwan ꞌñaǎn chaꞌ xka ñaꞌan ngiꞌni wan, siꞌi sa ñaꞌan nu ngwaꞌuǔn ꞌwan ti kulo a? ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌniǐn loꞌo wan bra kanꞌ a? Ka biyaꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ, chaꞌ ka ꞌñaǎn kuꞌniǐn tláǎn chinꞌ ꞌwan, ni siya ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn ngwañaꞌan. Nduwe ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ndiya chinꞌ neꞌ taꞌa wan nu ti nxuun neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, nu liyeꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, nu msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, nu ska lo ti chaꞌ ꞌin neꞌ nduwe tiꞌ neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchkwiꞌ ꞌa neꞌ kwentu ꞌin taꞌa neꞌ, nchkwiꞌ lyoꞌo neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ, lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ. Nchga lo chaꞌ kuxi kanꞌ ngiꞌni neꞌ chunꞌ ja nduwe tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Bra nu tiyaǎn xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin wan, si tyija lyo chaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, ja chan lye ꞌa ka jyuꞌu tiǎnꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan, bra nu ñaꞌaǎn chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ꞌwan. Ja chan kunaǎn ꞌaǎn bra kanꞌ chaꞌ ꞌwan; ka xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ ꞌin nten nu yꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ ti ngwa sꞌni la, chaꞌ ja ya ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu yꞌni neꞌ, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ ja luwi kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.