1 Coríntios 1

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palyu lkaǎn nu ndaꞌaǎn kityi re; suꞌwa ti ndukwaǎn loꞌo Sóstenes taꞌa ngiꞌniǐn tñan. Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ndaꞌaǎn nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nchga nten.
1 — ausente —
2 Naꞌ ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin wan kichen Corinto. Chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo wa ngulo suwi Ndiose ꞌwan, loꞌo ni, lka wan nten ꞌin Ni; ndiꞌin chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ wan ꞌin Ni nchga loo tñan nu kuꞌni wan seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu. Suꞌwa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo nchga nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan tyukwi ñaꞌaan chalyuu, chaꞌ sa ñaꞌan lka Ni Xꞌnaan, ngwañaꞌan lka Ni Xꞌnan neꞌ kanꞌ.
2 — ausente —
3 Nde lka chaꞌ nu jñaǎn ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan, chaꞌ ñaꞌan ti kuꞌni Stian Ndiose chaꞌ suꞌwe loꞌo wan, chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan chunꞌ nu yten wan chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nchga tsan ndyaǎn xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan, chaꞌ nda ꞌa Ni chaꞌ suꞌwe ꞌwan chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ndiya ꞌa chaꞌ suꞌwe nu wa nda Ndiose ꞌwan, chaꞌ wa ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu; kanꞌ lka chaꞌ nu nganun niꞌ kasiya ꞌwan ni. Kanꞌ chaꞌ jlyo suꞌwe tiꞌ wan nchga chaꞌ ꞌin Krixtu, loꞌo ngwañaꞌan nchka ꞌwan chkwiꞌ wan chaꞌ kanꞌ loꞌo nten.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Tyun ꞌa nten nchka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ wa yten wan chaꞌ ꞌin Jesús, xa nu naꞌan neꞌ nchga tñan nu ngiꞌni wan seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ja ska chaꞌ lyiji niꞌ kasiya ꞌwan sikwa; nchga tñan nchka ꞌwan ni, bra nu ndiꞌin ta ꞌa wan ñaꞌan bra nu kan Jesucristo nu nka Xꞌnaan xiyaꞌ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ti kwiꞌ Jesús lka nu kuꞌni chaꞌ kanun tsaa chaꞌ ꞌin Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan sa bra nu tyii chalyuu ꞌwan. Kanꞌ chaꞌ ja kaja ꞌa kiꞌya nu xtya Ndiose ꞌwan xa nu kan Jesucristo nu nka Xꞌnaan chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Ndiose ngiꞌni tñan, nchga tñan nu ndukwin Ni chaꞌ kuꞌni Ni; ti kwiꞌ Ni ngulo suwi Ni ꞌwan chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo Jesucristo nu nka Xꞌnaan, nu lka ska ti Sñiꞌ Ni.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin nchga wan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa wan tukwa loo chaꞌ. Tyiꞌin suꞌwe wan loꞌo taꞌa wan, ska ti chaꞌ tyaꞌan tiye wan, ska ti chaꞌ kuwe tiꞌ wan.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Nu ngwa xkanꞌ ti mjwi rsun ꞌñaǎn, bra nu ytsaꞌ neꞌ taꞌa Cloé ꞌñaǎn chaꞌ lye ꞌa ndiꞌin chaꞌ wsuun ꞌwan loꞌo taꞌa wan, chaꞌ ja suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo taꞌa wan.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ska ñaꞌan nchkwiꞌ wan kwenta ska wan. Ndiya ska ta neꞌ taꞌa wan nu nchkwiꞌ: “Bare, wa msñi ba chaꞌ ꞌin Palyu”; loꞌo xka ta neꞌ taꞌa wan nchkwiꞌ: “Nten ꞌin Polo lka bare”; kwiꞌ xka ta neꞌ taꞌa wan nchkwiꞌ: “Nten ꞌin Tyu lka bare”; loꞌo ndiya xka ta nten nu nchkwiꞌ: “Nten ꞌin Krixtu lka bare.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Ta tyun nu lka Krixtu ndiꞌin chalyuu nu ka kulaa ꞌwan ꞌin chaꞌ xaꞌan sikwa a? ¿Ta naꞌ nu mstya neꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kajaǎn siꞌya wan a? ¿Ta chuǔnꞌ ndyukwatya wan a?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ja tukwin mdukwatyaǎn seꞌen ndiꞌin wan. Suꞌwe la ngwañaꞌan chaꞌ ꞌin Ndiose, nxkeꞌ tiǎnꞌ; siꞌi naꞌ nu yꞌniǐn tñan kanꞌ, ni siya mdukwatyaǎn ꞌin Crispo loꞌo Gayu ti,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 ja ka chkwiꞌ nten chaꞌ ndyukwatya wan chaꞌ ꞌñaǎn sikwa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, tka ndyuꞌwi tiǎnꞌ chaꞌ loꞌo Estéfanas, loꞌo taꞌa ndiꞌin yu, mdukwatyaǎn ꞌin neꞌ; loꞌo ja nsuꞌwi ꞌa tiǎnꞌ si loꞌo xka ta nten mdukwatyaǎn.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Siꞌi chaꞌ tukwatyaǎn ꞌin nten ngulo Krixtu tñan ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu, wa ngulo Ni tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ Jesús loꞌo nten. Ja ndijyaǎn loꞌo kaꞌan ꞌa chaꞌ nu ngulo keěn tiǎn, sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ nten chalyuu nu nchka ꞌa nchkwiꞌ; si ngwañaꞌan, ja ka biyaꞌ tiꞌ nten nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Krixtu chaꞌ ngujwi Ni lo wsi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Nten nu ngiꞌni ñuꞌun ꞌin ti ykwiꞌ ti siꞌya chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni neꞌ, ja nchka ꞌa ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu; xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌñaan si chkwianꞌ loꞌo neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ ngujwi Ni lo wsi siꞌyaan, chaꞌ kuꞌni tyii Ni kiꞌya nu ndukwian. Nan ni, nu mdoꞌo laan ꞌin kiꞌya nu ndukwian chunꞌ tñan nu yꞌni Krixtu, tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose, nxkeꞌ tianꞌ.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Ni sa ñaꞌan tñan suꞌwe la ka kuꞌni nten nu nchka ꞌa ꞌin chaꞌ ꞌin Ndiose sikwa a? ¿Ni sa ñaꞌan tñan ka kuꞌni nten nu suꞌwe ꞌa yꞌni xaꞌan a? ¿Ni ñaꞌan tñan ka kuꞌni nten nu nchka ꞌa nchkwiꞌ sikwa a? Ska ti lo chalyuu re kunanjoꞌo tñan kanꞌ ꞌin neꞌ. Wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan chaꞌ ja ngiꞌni chaꞌ ni siya wa yꞌni xaꞌan ti nten chalyuu nchga chaꞌ, ñaꞌan ti nchga tintu ke nten nu ja xlyaa kunan chaꞌ ꞌin Krixtu.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yꞌni Ndiose chaꞌ ja ka xuꞌwi lyo nten chalyuu ꞌin Ni chaꞌ ke ti neꞌ, loꞌo jlyo ꞌa tiꞌ Ndiose. Loꞌo ni, ndlaa Ni ꞌin nten nu sten chaꞌ ꞌin Ni, ti kwiꞌ chaꞌ nu ngitsaꞌ ba ꞌin neꞌ, ni siya chaꞌ tintu nchkwiꞌ ba, ndukwin nten bra kanꞌ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Nchka tiꞌ neꞌ judío chaꞌ kuꞌni ba ska chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin neꞌ, chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ ba bra kanꞌ; loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo, nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ tiya ꞌa chkwiꞌ ba loꞌo neꞌ.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Loꞌo bare ni, ska loo ti chaꞌ ngitsaꞌ ba ꞌin nten chaꞌ ꞌin Krixtu nu wa ngujwi lo wsi chaꞌ kulaa ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan. Kanꞌ kuxi ꞌa nka tiye neꞌ judío xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ bare. Loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ tintu ꞌa nchkwiꞌ ba, nka tiye neꞌ kanꞌ; ja nsuꞌwi chaꞌ tiya ꞌñaan siyaꞌ ti, nka tiye neꞌ kanꞌ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Loꞌo nan ni, xka ñaꞌan nka tiyean xa nu ngulo suwi Ndiose ꞌñaan, ni siya lkaan neꞌ judío, ni siya lkaan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ska ti chaꞌ ꞌin Krixtu nchkwianꞌ. Ska ti Krixtu ndiya nchga chabiyaꞌ, nchga chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Suꞌwe ꞌa ndyoꞌo nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, ni siya nchkwiꞌ nten chalyuu chaꞌ tintu ꞌa chaꞌ kanꞌ; kuxi la ndyoꞌo nchga chaꞌ tnun nu nchkwiꞌ nten chalyuu nu nxkeꞌ tiꞌ chaꞌ nchka ꞌa nchkwiꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan tnun la ti nchga loo tñan nu ngiꞌni Ndiose, ni siya nchkwiꞌ nten chaꞌ ja nchka ꞌin Ni kuꞌni Ni tñan; loꞌo kuxi la ndyaa toꞌo tñan ngiꞌni nten ti ykwiꞌ ti.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, tyaa yuꞌwi tiꞌ wan sa ñaꞌan nten ngwa wan ti kulo, bra nu tka ngulo suwi ti Ni ꞌwan. Ska tukwa ti wan nu nchka ꞌa ꞌwan; siꞌi nten tnun ngwa wan, siꞌi nten kuliyaꞌ ngwa wan seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu, ska tukwa ti wan nu suꞌwe chinꞌ ngwa ꞌwan.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ti kwiꞌ ꞌwan nu nchkwiꞌ nten chaꞌ ja suꞌwe wan siyaꞌ ti, loꞌo ni, lka wan nten nu ndiya la tiꞌ Ndiose. Ngwañaꞌan nchka tiꞌ Ndiose ta chaꞌ wjyuꞌu ꞌin nten nu nxkeꞌ tiꞌ chaꞌ nchka ꞌa nchkwiꞌ; kanꞌ chaꞌ wa ngulo suwi Ni ꞌwan, ni siya nten tiꞌi lka wan. Loꞌo nda Ni chaꞌ wjyuꞌu ꞌin nten nu tnun ꞌa chaꞌ nchka ꞌin, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; kanꞌ chaꞌ ngulo suwi Ni ꞌwan, ni siya ja nchka lye ꞌwan.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ngwañaꞌan yꞌni Ni chaꞌ ja kaja ꞌa ñaꞌan chkwiꞌ nten nu tnun la nchka, ti ykwiꞌ ti neꞌ; kanꞌ chaꞌ ndlo suwi Ni ꞌin neꞌ tiꞌi, ndlo suwi Ni ꞌin neꞌ nu nxtyi lyoꞌo nten chalyuu ꞌin, ndlo suwi Ni ꞌin neꞌ nu ja ska nan nsuꞌwi ꞌin. Kanꞌ lka nten nu ndlo suwi Ndiose chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ngwañaꞌan ka biyaꞌ tianꞌ taꞌaan chaꞌ ja suꞌwe si kuꞌniin siyeanꞌ loꞌo taꞌa ntean tloo Ndiose.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Nde lka chaꞌ sikwa: Wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesucristo, bra nu msuꞌwa Ni ꞌin Jesucristo chaꞌ yan Ni lo chalyuu. Ni siya ja ska chaꞌ nchka ꞌñaan, loꞌo Jesucristo ni, nchga chaꞌ nchka ꞌin Ni siyaꞌ ti. Chunꞌ tñan nu yꞌni Krixtu nchka suꞌwe kasiya ꞌñaan, ni siya ti kulo ngwaan nten nu kuxi ꞌa tloo Ndiose; chunꞌ tñan nu yꞌni Krixtu kaan nten ꞌin Ndiose, chaꞌ Krixtu lka nu kulaa ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ xaꞌan.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Kanꞌ chaꞌ, sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi kula, ngwañaꞌan kuꞌnian: “Si nchka tianꞌ chkwianꞌ loꞌo xka ta nten ꞌin ska chaꞌ tnun nu wa yꞌnian, kanꞌ suꞌwe la si chkwianꞌ ꞌin chaꞌ tnun nu yꞌni ykwiꞌ Xꞌnaan bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi kanꞌ.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.