Romanos 9

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Krixtu lkaǎn, kanꞌ chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni; siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ. Tyiꞌi Ndiose yꞌni chaꞌ mbiꞌya chaꞌ re keěn, kanꞌ chaꞌ ñi ꞌa chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ, tiꞌí ꞌa nsuꞌwi tiyeěn siꞌya neꞌ judío taꞌa kichen tyiǐn;
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 tyukwi ti tiyeěn xlyaǎn ni siya kanun yuweꞌ nu ndiꞌin ꞌin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, ni siya ja kuꞌni ꞌa Krixtu kwenta ꞌñaǎn siyaꞌ ti, nka tiyeěn, si ngwañaꞌan ti ka kulaa Ni ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyiǐn bra kanꞌ.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Lka neꞌ kanꞌ ti kwiꞌ nten nu ndyoꞌo ꞌin ayman kula Israel, nten ꞌin yu nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la; ska ti kwiñii lka neꞌ loꞌo ayman kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan, mda Ndiose chabiyaꞌ chaꞌ ka neꞌ kanꞌ nten ꞌin Ndiose. Tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose, chaꞌ mslyaa Ni tyiꞌin Ni loꞌo neꞌ kanꞌ. Wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ; wa ngulo Ni tñan ꞌin Moisés, nchga tñan nu kulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ; tyun chaꞌ wa ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, nde loo la ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka ꞌin Krixtu nu ndiꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Sñiꞌ ayman kula ꞌñaan lka neꞌ kanꞌ. Bra nu ngula Krixtu lo chalyuu chaꞌ ngwa Ni nten, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ Israel ngwa yu bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, lka Krixtu Ndiose nu nka ndloo la ti ꞌin nchga nan siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ nchga bra ngiꞌni tnun nten ꞌin Ni. Ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ja mjlyaa ꞌa tiꞌ Ndiose chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ Israel nu ngwa sꞌni, chaꞌ kulaa ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ xaꞌan; nten taꞌa ayman Israel nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la, ja mdukwa nchga neꞌ chaꞌ kanꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose, sa ñaꞌan nu ynan ayman Israel chaꞌ kanꞌ nu ngwa sꞌni.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Loꞌo ngwañaꞌan, ja chañi chaꞌ nchga nten ꞌin ayman Abraham lka nten ꞌin Ndiose. (Ja suꞌwa yꞌni ayman Abraham loꞌo nchga sñiꞌ yu.) Wa ytsaꞌ Ndiose ska chaꞌ re ꞌin yu kula kanꞌ nu ngwa sꞌni: “Ska ti sñiiꞌ, nu lka Isaac ni, kanꞌ nu kuꞌniǐn kwenta ꞌin yu; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌniǐn kwenta ꞌin nchga nten ꞌin yu nu ndijyan nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin Abraham.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ngwañaꞌan nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ja ka neꞌ kanꞌ sñiꞌ Ndiose ska ti chunꞌ lka neꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Abraham, o ta lka neꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Israel; ska ti si tyukwi ti tiye neꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni Ni nchga tñan nu mskanꞌ Ni loꞌo neꞌ sꞌni chaꞌ kuꞌni Ni, bra kanꞌ chañi chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Nde lka chaꞌ nu mskanꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham nu ngwa sꞌni: “La xka yijan kaǎn xiyaꞌ” ndukwin Ni ꞌin Abraham, “loꞌo kanꞌ taǎn ska sñiꞌ wan loꞌo Sara.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ Ndiose loꞌo Isaac kanꞌ. Kwilyoꞌo ayman kula Isaac kanꞌ ngwa naan Rebeca, loꞌo kanꞌ ngula tukwa sñiꞌ Rebeca loꞌo ska ti sti neꞌ.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Ni siya ti ji kala nu xuwe kanꞌ, ti ji kuꞌni nu xuwe kanꞌ ska chaꞌ suꞌwe, o ta ska chaꞌ xaꞌan, bra kanꞌ ytsaꞌ Ndiose ꞌin Rebeca: “Nu kala kulo ni, kanꞌ ka msu ꞌin nu kuneꞌ la” ndukwin Ni bra kanꞌ. Loꞌo ndukwa ska chaꞌ lo kityi nu wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa nu xuwe kanꞌ: “Ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌin Jacob” ndukwin Ni, “loꞌo ja ndiya tiǎnꞌ ꞌin Esaú siyaꞌ ti.” Ngwañaꞌan nganun chaꞌ, chaꞌ ndiya chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kulo suwi Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni; ja ka kaan nten ꞌin Ndiose chunꞌ tñan nu ngiꞌniin tian sikwa.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 ¿Ta suꞌwe chkwianꞌ chaꞌ ja ñi ngiꞌni Ndiose sikwa a? ¡Ja ka chkwianꞌ ngwañaꞌan!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo Moisés nu ngwa sꞌni: “Nchga nten nu nchka tiǎnꞌ chka tꞌnan tiǎnꞌ ꞌin, chka tꞌnan tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ sikwa” ndukwin Ni. “Ndiya tiǎnꞌ ya ñaꞌan ti nten nu suꞌwe nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌin.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Kanꞌ chaꞌ ja ka kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan chunꞌ nu ndiya ti tianꞌ ꞌin Ni, ja ngiꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan chunꞌ ngula ꞌa ngiꞌnian tñan ꞌin Ni; ska ti chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ ndlaa Ni ꞌñaan.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ndiya ska chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula, ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman ree ꞌin neꞌ Egipto nu ngwa sꞌni: “Wa ndaǎn chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kaa ree” ndukwin Ndiose, “chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ ngula ꞌa ngiꞌniǐn tñan lo chalyuu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten ñaꞌaan chalyuu ti ka nu lkaǎn” ndukwin Ni ꞌin ree kanꞌ.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ka biyaꞌ tianꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌin neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndlaa yaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu nchka tiꞌ Ni kulaa yaꞌ Ni, loꞌo ja nda Ni chabiyaꞌ kunan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 ¿Ni chaꞌ lka nxtya Ndiose kiꞌya ꞌin nten chalyuu sikwa? Ja nchka ꞌñaan siyaꞌ ti kuꞌnian xka la chaꞌ, chunꞌ wa lka ngulo suwi Ndiose ꞌin sa kwa ti nten nu nchka ti tiꞌ Ni.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Nan nu lkaan nten chalyuu ni, ja suꞌwe si taan kiꞌya ngwañaꞌan ꞌin Ndiose. Ñaꞌan tiꞌ ska katunꞌ, ja nchka ꞌin katunꞌ kanꞌ xuun loꞌo nten nu ngwiñan ran loꞌo yuu; ja nchka chkwiꞌ katunꞌ kanꞌ: “¿Ni chaꞌ lka ngwiñaan ꞌñaǎn ngwañaꞌan?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ndiya chabiyaꞌ ꞌin nten nu nñan katunꞌ chaꞌ kwiñan neꞌ nchga nan sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ neꞌ kwiñan neꞌ loꞌo yuu ꞌin neꞌ. Ka ꞌin neꞌ kwiñan neꞌ ska katunꞌ jwñun nu kaꞌan nsuꞌwi lyo, loꞌo ka ꞌin neꞌ kwiñan neꞌ ska katunꞌ nu ya ñaꞌan ti, si ngwañaꞌan nchka tiꞌ neꞌ; ni siya ti kwiꞌ taꞌa yuu ndyaꞌ nu jwñun kanꞌ, loꞌo ndyaꞌ nu ya ñaꞌan ti kanꞌ.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Ngwa tiꞌ Ndiose kwaꞌu ꞌñaan sa ñaꞌan ta Ni nu tiꞌí ꞌin nten xaꞌan, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ngula ꞌa ngiꞌni Ni tñan lo chalyuu. Wa sꞌni ꞌa ndalo Ni ꞌin nten xaꞌan kanꞌ, ni siya nsuꞌwi ꞌa chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kasinꞌ tiꞌ Ni ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni tyii Ni ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ngwa tiꞌ Ni chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu tnun ꞌa ngiꞌni Ni loꞌoan, chaꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaan. Ti ngwa sꞌni wa ngulo suwi Ndiose ꞌñaan, chaꞌ loꞌoan kaja chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin Ni ꞌñaan.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nten ꞌin Ndiose lkaan; loꞌo suꞌwa ngulo suwi Ni ꞌñaan taꞌaan, ni siya lkaan neꞌ judío, ni siya lkaan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nde ndukwa chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Oseas lo kityi, seꞌen nu ndukwin Ndiose chaꞌ re:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 — ausente —
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Loꞌo ngwañaꞌan ndukwa xka chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Isaías chaꞌ ꞌin neꞌ Israel: “Ja nꞌni chaꞌ ni siya kaꞌan ꞌa nten neꞌ Israel ndijyan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la, ni siya ka neꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ kata ysiin nu ndiꞌin tuꞌwa tujoꞌo, sa kwa ka nten kanꞌ. Wa ykwiꞌ Ndiose nu nka Xꞌnaan chaꞌ ndla ti kuꞌni tyii Ni ꞌñaan bra nu ta Ni nu tiꞌí ꞌñaan, loꞌo chinꞌ ti neꞌ taꞌaan kanun bra nu kulaa Ni ꞌñaan.”
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 — ausente —
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ndiya xka chaꞌ re nu ykwiꞌ Isaías kanꞌ:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Nde ñaꞌan chkwianꞌ sikwa. Wa ngwa suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ loꞌo Ndiose, chunꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ja lka neꞌ kanꞌ judío; nchka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, siꞌi chaꞌ ngiꞌni ꞌa neꞌ tñan chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Nten nu yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la ꞌin ayman Israel, ja mjwi ñaꞌan nu ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose; wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ nu ngwa sꞌni, loꞌo ja ndukwa neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ¿Ni chaꞌ lka ja nchka suꞌwe kasiya ꞌin nchga neꞌ judío sikwa? Chaꞌ ndiya nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ka ꞌin Jesús kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin nten. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose xa nu ngiꞌni neꞌ tñan nu ngulo ayman Moisés ꞌin neꞌ. Nchka kuxi chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan lka si wa mlyuu tiꞌin neꞌ chunꞌ ska kee nu nsu jluꞌwe tuwiin seꞌen ndaꞌan neꞌ.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Chaꞌ ꞌin kee kanꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi kula:Loꞌo Jesús lka sa ñaꞌan lka kee kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ta Jesús ska chaꞌ wjyuꞌu ꞌin neꞌ kanꞌ; tyun neꞌ kanꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nan ni, ja ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tianꞌ ꞌin Jesús, bra wa ytean chaꞌ ꞌin Ni.
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.