Mateus 9

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chunꞌ ndiꞌin la xiyaꞌ yten Jesús niꞌ yka naꞌan, chaꞌ tyijin yu lo tiyuꞌ tyaan yu kichen tyi yu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Bra nu ngala yu kichen kanꞌ, bra kanꞌ mdiyan loꞌo nten ꞌin ska nu tiꞌí nu nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu; ndijyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni yu joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ. Nsu yu tiꞌí kanꞌ ska niꞌ katan. Jlyo tiꞌ Jesús chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ: ―Chkaa suꞌwee, sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu tiꞌí―. Wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwii.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Loꞌo ni, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nu nduun kwiꞌ seꞌen ti: “Chaꞌ kuxi nchkwiꞌ yu kiꞌyu re chaꞌ ꞌin Ndiose” mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Loꞌo mgii tiꞌ Jesús nchga loo chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ. ―¿Ni chaꞌ kuxi ꞌa ndaꞌan chaꞌ tiye wan loꞌoǔn ni? ―ndukwin Jesús ꞌin mstru kanꞌ―.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo yu tiꞌí re: “Wa yꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwii.” ¿Ta chkwiǐnꞌ loꞌo yu tiꞌí: “Tyituun, tyoꞌoo taꞌaan ni” suꞌwe la sikwa a? ―ndukwin Jesús―.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwi nten chalyuu, chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Ka biyaꞌ tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ chkaa yu tiꞌí re. Bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ: ―Tyituun ―ndukwin Jesús ꞌin yu―, chkwaan katan ꞌiin, chaꞌ tyaa loꞌoo ꞌin ran nde naꞌan tyii.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Bra ti mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, ndyaa yu naꞌan tyi yu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kaꞌan ꞌa nten naꞌan chaꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ, chaꞌ wa nda Ni chabiyaꞌ ꞌin nten chalyuu chaꞌ kuꞌni chaꞌ tnun ngwañaꞌan, mskeꞌ tiꞌ neꞌ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Mdoꞌo Jesús ndyaa, loꞌo wa tyijin ti yu tuꞌwa naꞌan seꞌen ndukwa Mateo nu ndlo tñi ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ykwiꞌ Jesús loꞌo Mateo kanꞌ bra kanꞌ: ―Tyoꞌoo ñaꞌaan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin yu. Bra ti mdyituun Mateo, ngulaa tiꞌin yu tñan ꞌin yu, ndyaa ñaꞌan yu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Chunꞌ ndiꞌin la mdiꞌin Jesús naꞌan tyi Mateo, ndukwa yu tuꞌwa msaa chaꞌ nchku yu bra kanꞌ. Loꞌo mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Mateo chaꞌ ku neꞌ loꞌo yu. Ndiꞌin neꞌ taꞌa ngiꞌni tñan loꞌo Mateo, loꞌo xka ta nten nu ndukwin neꞌ kichen ꞌin chaꞌ ja suꞌwe nten kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús; suꞌwa ti nchku nchga neꞌ kanꞌ loꞌo bra kanꞌ.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Naꞌan neꞌ fariseo chaꞌ ndukwa Jesús nchku yu loꞌo neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ bra ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu: ―¿Ni chaꞌ suꞌwa ti nchku xꞌnan wan loꞌo nten nu ja suꞌwe kwa, loꞌo nten nu lka msu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, kwiꞌ nu ndaꞌan ndlo kaꞌan ꞌa tñi kwiñi ti ꞌin neꞌ taꞌa kichen tyian? ―ndukwin neꞌ fariseo kanꞌ.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ynan Jesús chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo taꞌa nchku yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ fariseo bra kanꞌ: ―Nten nu ja tiꞌí ni, ja ndiꞌin chaꞌ ka joꞌó ꞌin ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Nu tiꞌí ndiꞌin chaꞌ ka joꞌó ꞌin.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Yaa lya wan kunan suꞌwe wan chaꞌ re nu ngwaꞌan ayman lo kityi sꞌni: “Nchka la tiǎnꞌ chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, ndukwin Ndiose. Kanꞌ nu suꞌwe la, ni siya ja ta wan kaꞌan ꞌa lomstan ꞌñaǎn; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌni skunꞌ wan chaꞌ ka lomstan ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi. Loꞌo naꞌ ni, ja ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten nu suꞌwe ꞌa ti ykwiꞌ ti, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten nu jlyo tiꞌ chaꞌ ndiya chaꞌ kuxi tiye neꞌ, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka ta nten seꞌen ndiꞌin Jesús, kwiꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa nu ndukwatya ꞌin neꞌ lka nten kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ: ―Ndiya tsan nu ngiꞌni kuꞌnan bare ―ndukwin neꞌ―, kwiꞌ ndiya tsan nu ngiꞌni kuꞌnan neꞌ fariseo. Bare ngiꞌni kti ba tsan kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin, loꞌo ykwiiꞌ, nchga tsan nchku wan. ¿Ni chaꞌ nchku wan ya ñaꞌan ti tsan bra nu ngiꞌni kuꞌnan bare?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Bra nu kaja kwilyoꞌo nten, nchku neꞌ nu ndaꞌan loꞌo yu kiꞌyu; ja xiꞌin tiꞌ neꞌ tsan nu ndiꞌin neꞌ loꞌo nu kiꞌyu nu mjwi kwilyoꞌo kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Bra nu tiya tsan chaꞌ tyaa loꞌo nten ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ, kuꞌni kuꞌnan neꞌ nu taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu kiꞌyu kanꞌ, chaꞌ ka xiꞌin tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe nka tiye taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn ni, loꞌo ka xiꞌin tiꞌ neꞌ chunꞌ ndiꞌin la ―ndukwin Jesús.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ja tukwin kuꞌni xuꞌwe ska teꞌ kusun ꞌin neꞌ loꞌo sa yuꞌwe teꞌ tiji, chaꞌ bra nu wa ngaten teꞌ kanꞌ, ndyiꞌiin teꞌ tiji kanꞌ; katiꞌ seꞌen nchkwan teꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja xuꞌwi neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Bra nu suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; tyii chkaꞌ kanꞌ lyaꞌa bra kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ. Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti; ngwañaꞌan talo taꞌa tyukwaa nan, loꞌo xalyu loꞌo chkaꞌ bra kanꞌ. (Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja suꞌwe xtiyaaꞌ neꞌ chaꞌ kwi nu nduꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo chaꞌ kula nu mxnun ayman kula chaꞌ kuꞌni neꞌ.)
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Bra nu ti nchkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, kanꞌ mdiyan ska neꞌ judío nu lka ndloo la; mduun xtyinꞌ yu kula tloo Jesús, chaꞌ jñan ska chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Tka ngujwi ti ska nu kunaꞌan lyuꞌ ti, sñiěnꞌ ―ndukwin yu kula kanꞌ ꞌin Jesús―. ¿Ja tsaa chinꞌ seꞌen ndiꞌiǐn chaꞌ xtyaa yaaꞌ chunꞌ nu lyuꞌ ti kanꞌ a? ―ndukwin―. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuꞌnii chaꞌ tyuꞌu nu lyuꞌ ti kanꞌ xiyaꞌ.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ loꞌo yu kula kanꞌ.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Tuwiin seꞌen ndyaa neꞌ ndyukwa ska nu kunaꞌan tiꞌí ꞌin Jesús, mdiyan nde chunꞌ yu chaꞌ kalaꞌ kiyaꞌ steꞌ yu; wa tii tyukwa yijan tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngalu tnen neꞌ kula kanꞌ.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 “Nu kalaǎnꞌ tiǎn steꞌ Jesús, bra kanꞌ chkaǎn.” Ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ kula kanꞌ.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kanꞌ mxituun Jesús, naꞌan ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ: ―Kuꞌnii xuꞌwee tiyee, sñiěnꞌ ―ndukwin Jesús―. Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchkaa ni. Loꞌo bra ti nchkaa neꞌ kula kanꞌ bra kanꞌ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Chunꞌ ndiꞌin la ndiya Jesús naꞌan tyi nu lka ndloo la kanꞌ, naꞌan yu chaꞌ wa mdiyan neꞌ muska nde kwa chaꞌ nskwa angajle; nganan ꞌa nten ndiꞌin naꞌan tyi yu kula kanꞌ.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Tyaa wan suꞌwe la ―ndukwin―. Nan lajaꞌ ti nu lyuꞌ re, siꞌi nan ngujwi re. Mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ngulo Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ kaja seꞌen sten ykwiꞌ yu niꞌ ñaꞌan seꞌen nskwa nu lyuꞌ ti nu ngujwi kanꞌ. Loꞌo msñi yu yaꞌ nu lyuꞌ ti kanꞌ, mxituun yu nu lyuꞌ ti bra kanꞌ.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nganen chaꞌ kanꞌ nchga kichen seꞌen ndiꞌin nten la kwa.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús niꞌ ñaꞌan kanꞌ ndyaa yu, kanꞌ mdaꞌan ñaꞌan tukwa yu kwityiinꞌ ꞌin yu. Msiꞌya yu ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―¡Chka tꞌnan tiiꞌ ꞌwa, yu kula! Nuꞌwin lkaa nten taꞌa ayman David ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Bra wa mdiyan Jesús niꞌ ñaꞌan, loꞌo yu kwityiinꞌ kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ta ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ ka ꞌñaǎn kuꞌniǐn chaꞌ chkaa wan a? ―ndukwin yu ꞌin neꞌ. ―Ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌiin, yu kula ―ndukwin yu kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin yu.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Kanꞌ ylaꞌ Jesús kiloo taꞌa tyukwaa yu kwityiinꞌ kanꞌ. ―Chkaa wan sikwa. Ngwañaꞌan ka ꞌwan chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Bra ti nchkaa kiloo neꞌ, ñaꞌan suꞌwe neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ lye ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ: ―Ja siyaꞌ katsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin nten, chaꞌ ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ ni ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa kiloo wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ytsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús loꞌo neꞌ; kanꞌ chaꞌ nganen chaꞌ kanꞌ ñaꞌaan lo yuu kwa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ti kwiꞌ bra nu wa tyoꞌo ti neꞌ kanꞌ tyaa neꞌ, bra kanꞌ mdiyan xka ta nten, yan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu kuꞌun; nan kuꞌun yu siꞌya kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Bra nu ngulo Jesús kwiꞌin kuxi ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, ngwa ykwiꞌ yu tiꞌí bra kanꞌ, ni siya tsan ti kuꞌun yu. Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten nu mduun nde kwa bra kanꞌ. ―Ja ya ñaꞌaan ska chaꞌ tnun ngwañaꞌan ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. Ja nsuꞌwi nten tyukwi ñaꞌaan nasiyun Israel re nu ka kuꞌni joꞌó ngwañaꞌan ―ndukwin neꞌ.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Xka ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ fariseo kanꞌ: ―Nan ndlo Jesús kwa ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten loꞌo chabiyaꞌ ꞌin xꞌnan kuneꞌ xaꞌan, kanꞌ chaꞌ nchka ꞌin yu kuꞌni yu ngwañaꞌan ―ndukwin neꞌ fariseo kanꞌ.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nchga kichen xuwe, nchga kichen tnun, chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío. Kaꞌan ꞌa chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten ni ñaꞌan ka suꞌwe chaꞌ, xa nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo yꞌni yu joꞌó ꞌin nchga nu tiꞌí loꞌo nchga nten nu naꞌan ꞌa tiꞌ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin kaꞌan ꞌa nten nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin yu, chaꞌ ja nchka ꞌin neꞌ kanꞌ; ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ni ñaꞌan nu tyiꞌin suꞌwe la neꞌ. Sa ñaꞌan ngiꞌni slyaꞌ nu ja nsuꞌwi nu ñaꞌansiin ꞌin iꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni nten kaꞌan kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ Jesús.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ytsaꞌ yu ska chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ. Ykwiꞌ yu chaꞌ ja ya kunan suꞌwe nten kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ ska jyan nu suꞌwe ꞌa ngutsi chaꞌ wa ndla ti kuꞌni neꞌ kwa ꞌin ran, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ. ―Chañi chaꞌ nsuꞌwi ꞌa tñan re chaꞌ chkwianꞌ loꞌo nten chaꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Loꞌo chinꞌ ti nten ndiya nu ka kuꞌni tñan re.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo Stiǐn nu lka Xꞌnan tñan re, chaꞌ ti ta la Ni tyun nten nu ka kuꞌni tñan re.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.