Mateus 4
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVI
1 Loꞌo bra kanꞌ ndyaa loꞌo Tyiꞌi Ndiose ꞌin Jesús niꞌ kixinꞌ seꞌen wtyi ꞌa yuu, seꞌen ja ndiꞌin nten, chaꞌ tyukwa taꞌa yu loꞌo kuneꞌ xaꞌan nde kanꞌ. Ngwa tiꞌ yu kanꞌ tyijin lyo ꞌin Jesús.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tuꞌwa tsan tuꞌwa tla ja yku Jesús siyaꞌ ti, ngiteꞌ ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo tukwa kuneꞌ xaꞌan kanꞌ, chaꞌ kwiñi lyoꞌo ꞌin Jesús: ―Si chañi chaꞌ lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose ―ndukwin kuneꞌ xaꞌan ꞌin Jesús―, xñii ska kee re sikwa, chaꞌ kwiñaan tyaja loꞌo ran chaꞌ kuan.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Mxkwen Jesús ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ: ―Ndukwa ska chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Nde ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ: “Siꞌi nan kuꞌu nten chalyuu chaꞌ nchku neꞌ tyaja ti; xa nu kunan neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, kanꞌ chañi chaꞌ tyiꞌin suꞌwe neꞌ.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ nu ndukwa lo kityi.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Loꞌo bra kanꞌ ndyaa loꞌo kuneꞌ xaꞌan ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén, ti kwiꞌ kichen nu ndiya ꞌa tiꞌ Ndiose; mchkwen neꞌ ndyaa neꞌ la ke laa tnun ꞌin kichen kanꞌ, kwan ꞌa mduun neꞌ bra kanꞌ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ―¿Ta chañi chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose a? ―ndukwin kuneꞌ xaꞌan ꞌin Jesús―. Suꞌwe si xtyuu loo lo yuu sikwa, chaꞌ ndukwa ska chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ:Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa xka chaꞌ:Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ―ndukwin kuneꞌ xaꞌan.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Mxkwen Jesús ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ: ―Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwa xka chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose: “Ja kwiñi lyoꞌo wan ꞌin Ndiose nu lka Xꞌnan wan” ndukwin kityi kanꞌ.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Bra nu mdyii ykwiꞌ neꞌ, xiyaꞌ ndyaa loꞌo kuneꞌ xaꞌan ꞌin Jesús ska lo kiꞌya nu kwan ꞌa. Ngwaꞌu kuneꞌ xaꞌan nchga nasiyun ñaꞌaan chalyuu ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan chalyuu kanꞌ.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ykwiꞌ biyaꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús xiyaꞌ bra kanꞌ: ―Taǎn chabiyaꞌ kaa ndloo la ꞌin nchga chalyuu nu ñaꞌaan nde kwa ―ndukwin kuneꞌ xaꞌan ꞌin Jesús―, ska ti si tyuun xtyiinꞌ tloǔn, si kuꞌnii tnun ꞌñaǎn, kaa ndloo la bra kanꞌ.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ: ―Tyoꞌo tsuuꞌ seꞌen ndiꞌiǐn, Satanás ―ndukwin Jesús―. Yaa lyaa, chunꞌ ndukwa ska chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nchkwiꞌ: “Ska ti Ndiose nu lka Xꞌnan wan kuꞌni tnun wan ꞌin Ni, siyaꞌ ti kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu” ndukwin kityi.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Mdoꞌo kuneꞌ xaꞌan ndyaa bra kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo tukwa angajle chaꞌ tayaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ talo la yu ti chinꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa, chaꞌ wa ynan yu chaꞌ wa msñi neꞌ ꞌin Xuwa; wa ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan. Bra kanꞌ ndyaan Jesús nde lo yuu ꞌin Galilea xiyaꞌ, ndyaan yu kichen Nazaret.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Loꞌo ja nganun yu kichen Nazaret kanꞌ; mxaꞌan yu seꞌen ndiꞌin yu, ndyaa yu kichen Capernaum tuꞌwa tiyuꞌ. Ndiꞌin kichen kanꞌ laja lo yuu ꞌin Zabulón loꞌo yuu ꞌin Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Ti kwiꞌ ti chaꞌ mdaꞌan ayman kula Isaías nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ngwañaꞌan ykwiꞌ ayman kanꞌ, kanꞌ chaꞌ lo yuu kanꞌ mdiꞌin Jesús bra kanꞌ.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Loꞌo mdyisnan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ndaꞌan seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ: ―Ka jyuꞌu tiꞌ wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, kulaa yaꞌ wan nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ wa tiya ti bra chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 La xka tsan ndaꞌan Jesús tuꞌwa tiyuꞌ Galilea kanꞌ, naꞌan yu ꞌin Simón loꞌo Ndre taꞌa ngula Simón bra kanꞌ, nduguun neꞌ katan lo tyiꞌa chaꞌ xñi neꞌ kula, chaꞌ kanꞌ lka tñan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ nchga tsan. Ti kwiꞌ Simón kanꞌ lka nu mstya Jesús xka nin chaꞌ ka naan yu Tyu.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Loꞌo bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa tyukwaa yu kiꞌyu kanꞌ: ―Tsaa wan loꞌoǔn ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Sa ñaꞌan mjwi kula ꞌwan xa nu mdaꞌan wan kuta kula, ngwañaꞌan kaja xka tñan ꞌwan ni chabiyaꞌ ꞌñaǎn; kwaꞌuǔn ꞌwan sa ñaꞌan nu tsaa naan wan ꞌin nten chalyuu re nu ja ya kunan chaꞌ suꞌwe, chaꞌ ka neꞌ nten ꞌñaǎn.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Bra ti mxnun tiꞌin neꞌ katan ꞌin neꞌ, ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Nde loo la chinꞌ naꞌan Jesús ꞌin Santiago sñiꞌ Zebedeo loꞌo Xuwa taꞌa ngula yu; ndukwa neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ꞌin neꞌ loꞌo sti neꞌ, nxuꞌwa neꞌ katan ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Bra ti mxnun tiꞌin neꞌ yka naꞌan ꞌin neꞌ loꞌo sti neꞌ, ndyaa neꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ndyaa neꞌ nchga kichen nde lo yuu ꞌin Galilea loꞌo Jesús bra kanꞌ. Nchga kichen seꞌen mdaꞌan yu ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío; ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose, chaꞌ wa ndla ti ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni yu joꞌó ꞌin nchga nu tiꞌí, nchga kicha nu ndiꞌin ꞌin neꞌ yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa neꞌ.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Bra kanꞌ ynen chaꞌ ꞌin Jesús nchga kichen nde lo yuu ꞌin Siria; kanꞌ chaꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga nu tiꞌí seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ kuꞌni yu joꞌó ꞌin neꞌ. Ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin nu tiꞌí, loꞌo nu nsuꞌwi kicha ꞌin; loꞌo nu nsuꞌwi kwiꞌin kuxi ꞌin, loꞌo nu nꞌni lyoꞌo kwiꞌin ꞌin, loꞌo nu nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin nsuꞌwi, loꞌo nu mtyi ska laꞌa yaꞌ, yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa nchga nu tiꞌí kanꞌ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten mdoꞌo ñaꞌan ꞌin Jesús, loꞌo neꞌ Galilea, loꞌo neꞌ nchga kichen nde Decápolis, loꞌo neꞌ kichen Jerusalén, loꞌo neꞌ xka la kichen nde lo yuu ꞌin Judea, loꞌo neꞌ kichen xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán. Kaꞌan ꞌa kichen mdoꞌo neꞌ ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.