Mateus 22
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NTLH
1 Loꞌo ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ tiya loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Chkwiǐnꞌ xka chaꞌ loꞌo wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan lka bra nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Ngwa ska tsan ngwa taꞌa mjwi kwilyoꞌo sñiꞌ ree. Yꞌni ree taꞌa bra kanꞌ.
2 — O
3 Ngulo ree tñan ꞌin msu ꞌin chaꞌ tsaa neꞌ, tsaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin suꞌwe chaꞌ ꞌin loꞌo ree, chaꞌ wa mdiya tsan nu ka taꞌa kanꞌ; loꞌo ja mslyaa neꞌ kanꞌ kan seꞌen ndiꞌin ree tsan nu ngwa taꞌa kanꞌ.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Xiyaꞌ ngulo ree tñan ꞌin msu ꞌin, chaꞌ tsaa msu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ: “Chkwiꞌ wan loꞌo nchga nten kwa, chaꞌ wa lka yꞌni xuꞌweěn skwa chaꞌ ku neꞌ; wa yjwiǐn kuta loꞌo xkeru. Wa mdiya yaꞌ ku tlya neꞌ ni, si kuꞌni neꞌ chaꞌ suꞌwe kan neꞌ taꞌa re bra ti, chaꞌ wa mjwi kwilyoꞌo sñiěnꞌ” ndukwin ree ꞌin msu ꞌin.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ja yan ꞌa nten kanꞌ, chunꞌ ja yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ mjwi kwilyoꞌo sñiꞌ ree kanꞌ. Ndiya neꞌ kanꞌ nu ndyaa tñan niꞌ kixinꞌ, ndiya xka ta neꞌ kanꞌ nu ndyaa yjwiꞌ yuꞌwa ꞌin neꞌ,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 loꞌo xka ta neꞌ kanꞌ ni, msñi neꞌ ꞌin msu kanꞌ, mjiꞌin neꞌ ꞌin msu kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu yjwi neꞌ ꞌin msu kanꞌ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Xa wa ynan ree kanꞌ tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo msu ꞌin, msinꞌ ꞌa tiꞌ ree kanꞌ ꞌin nten xaꞌan kanꞌ. Ngulo ree tñan ꞌin sndaru ꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin nchga neꞌ xaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xkin sndaru kichen tyi neꞌ xaꞌan kanꞌ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Loꞌo ykwiꞌ ree loꞌo msu ꞌin xiyaꞌ: “Wa yꞌniǐn xuꞌweěn skwa chaꞌ ka taꞌa mjwi kwilyoꞌo sñiěnꞌ” ndukwin ree kanꞌ, “loꞌo nten nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo tsan chaꞌ kan neꞌ taꞌa seꞌen ndiꞌiǐn, ja mslyaa neꞌ kan neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ku ꞌa neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti skwa suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌñaǎn.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Suꞌwe la yaa lya wan nde tuwiin tlyu ni; chkwiꞌ wan loꞌo ya ñaꞌan ti nten nu ñaꞌan wan nde tuwiin kwa, chaꞌ kan neꞌ taꞌa nde seꞌen ndiꞌiǐn.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo msu kanꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa tuwiin; ykwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten nu ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo, ni siya nten suꞌwe, ni siya nten kuxi. Ndyoꞌ tiꞌin nchga nten kanꞌ seꞌen ndiꞌin ree sa ñaꞌan yaꞌ nu msaꞌan naꞌan ꞌin ree bra kanꞌ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ree kanꞌ, yten niꞌ ñaꞌan chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin naꞌan kanꞌ. Kanꞌ naꞌan ree chaꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu ja lkuꞌ teꞌ suꞌwe chaꞌ taꞌa.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Kwiꞌ mnichaꞌ ree ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ: “Che” ndukwin ree, “¿ni chaꞌ yteen niꞌ ñaꞌan re ni siya ja lkuuꞌ teꞌ suꞌwe nu wa mdaǎn ꞌiin chaꞌ taꞌa?” Ja mjwi ñaꞌan xkwen yu kiꞌyu kanꞌ ꞌin ree bra kanꞌ;
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 kanꞌ chaꞌ ngulo ree kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin: “Xñi wan ꞌin yu kiꞌyu re, skanꞌ lya wan yaꞌ yu, skanꞌ lya wan kiyaꞌ yu. Loꞌo xkwan wan ꞌin yu re lo jwlyaa seꞌen tla ꞌa, seꞌen nsiꞌya ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ, seꞌen lye ꞌa nchku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ” ndukwin ree kanꞌ.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Loꞌo Ndiose ni, wa mnin Ni ꞌin kaꞌan ꞌa nten chaꞌ kunan suꞌwe neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni, loꞌo wa lka ti nten nu ndlo suwi Ni chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Loꞌo mdoꞌo neꞌ fariseo ndyaa neꞌ chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan nu ka kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu ska chaꞌ kuxi. Ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu bra kanꞌ.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin chinꞌ yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu kuneꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, nka tiye neꞌ. Mdaꞌan yu kuneꞌ kanꞌ loꞌo xka ta nten nu chaꞌ ꞌin ree Herodes, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Jesús. ―Mstru ―ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ―, jlyo tiꞌ bare chaꞌ ñi ꞌa ngiꞌnii; ti kwiꞌ chaꞌ nu ñi nu nchkwiꞌ Ndiose, kanꞌ lka chaꞌ nu nduꞌuu ꞌin nten. Loꞌo ja nduwe tiiꞌ sa ñaꞌan nnen chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ꞌiin; ska ti biyaꞌ ngiꞌnii loꞌo nchga nten, ni siya neꞌ tiꞌi, ni siya neꞌ nu tnun nchka.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, katsaaꞌ ñi ꞌwa: Tñi nu ndlo ree tlyu nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ ni, ¿ta suꞌwe si taan tñi kanꞌ ꞌin yu a?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús sa ñaꞌan chaꞌ kuxi ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ: ―Kwiñi ꞌa wan ni. ¿Ni chaꞌ lka nchkwiꞌ biyaꞌ wan loꞌoǔn a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Kwaꞌu wan ska tñi ꞌñaǎn, ti kwiꞌ taꞌa tñi plata nu ndaan ꞌin neꞌ nu ndlo tñi kanꞌ. Bra kanꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ska tñi plata kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ―¿Ti lka nkwin ngaꞌan chunꞌ tñi re? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ti lka ra nu ndukwa nin re? ―ndukwin.
20 e ele perguntou:
21 ―Nin ree tlyu nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ, kanꞌ ngaꞌan chunꞌ tñi kwa ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ. ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ta wan tñi nu ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌin ree tlyu kanꞌ sikwa; kwiꞌ ngwañaꞌan, ta wan ꞌin Ndiose nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ ta wan ꞌin Ni.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchka ꞌa ꞌin Jesús nchkwen ꞌin neꞌ. Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdiyan chinꞌ neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús, kanꞌ lka ska ta nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ja tyuꞌu ꞌa nten xiyaꞌ xa wa ngujwi neꞌ. Mnichaꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ re ꞌin Jesús bra kanꞌ:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Mstru ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu―, nu ngwa sꞌni ytsaꞌ ayman Moisés ska chaꞌ ꞌñaan chaꞌ ꞌin taꞌa ngula neꞌ. Bra wa ngujwi ska yu kiꞌyu, si wa mjwi kwilyoꞌo yu loꞌo ti ji tyiꞌin sñiꞌ yu, bra kanꞌ ndiya tñan ꞌin taꞌa ngula yu nu ndiꞌin ska ti, chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo nu kunaꞌan nu ngwa kwilyoꞌo ayman taꞌa yu. Loꞌo chkwiꞌ neꞌ ꞌin sñiꞌ nu kala kulo chaꞌ sñiꞌ yu kiꞌyu nu wa ngujwi kanꞌ lka kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kanaꞌ nin yu nu wa ngujwi kanꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Moisés nu ngwa sꞌni.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Loꞌo ni, chkwiꞌ ba sa ñaꞌan ngwa ska yaꞌ: Taꞌa kichen tyi ba wa mdiꞌin kati yu kiꞌyu taꞌa ngula. Loꞌo mjwi kwilyoꞌo nu ngula kulo kanꞌ, ndla ꞌa ngujwi yu bra kanꞌ, loꞌo ja ya xuꞌwi sñiꞌ yu loꞌo kwilyoꞌo yu. Kanꞌ nganun nu kunaꞌan kanꞌ kwenta ꞌin taꞌa ngula yu bra kanꞌ.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Kanꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndla ti ngujwi xka yu kiꞌyu taꞌa ngula ayman kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin taꞌa kati yu kanꞌ.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Bra wa mdyii chaꞌ, ngujwi nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Loꞌo ni, bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ¿ti ka nu ka kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ?, chaꞌ taꞌa kati taꞌa ngula neꞌ mjwi kwilyoꞌo neꞌ loꞌo.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Ja ska chaꞌ jlyo tiꞌ wan, ja ya ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose; ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nchka ꞌa ꞌin Ndiose kuꞌni Ni nchga chaꞌ tnun nu nchka tiꞌ Ni.
29 Jesus respondeu:
30 Bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ kaja kwilyoꞌo neꞌ bra kanꞌ; tyiꞌin neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin angajle seꞌen ndiꞌin Ndiose.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Chañi chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ. ¿Ja ya chkwiꞌ wan lo kityi seꞌen nchkwiꞌ Ndiose loꞌo wan a? Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Ndiose nu lka Xꞌnan Abraham lkaǎn” ndukwin Ni, “Ndiose nu lka Xꞌnan Isaac lkaǎn, loꞌo ti kwiꞌ Ndiose nu lka Xꞌnan Jacob lkaǎn” ndukwin Ni. Ja ndukwin kityi chaꞌ wa ngwa Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ bra nu mdiꞌin ti jyoꞌo kanꞌ lo chalyuu; ti nka Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ ni, kwiꞌ ngwañaꞌan ti nka Ndiose Xꞌnan nchga nten nu luꞌu.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Bra wa ynan nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa chaꞌ nu nduꞌu Jesús, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Xa wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ ja ngwa ꞌin neꞌ saduceo kanꞌ kwiñilyoꞌo ꞌin Jesús, bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Loꞌo ndiꞌin ska neꞌ fariseo nu jlyo ꞌa tiꞌ nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ayman Moisés. Mnichaꞌ yu ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Mstru ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús―, ¿ni sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés nu ngwa sꞌni?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Mxkwen Jesús ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ: ―“Ndiꞌin chaꞌ tyukwi ti tiye wan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose nu lka Xꞌnan wan; ndiꞌin chaꞌ ka luwi kasiya ꞌwan, kwiꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni loꞌo nchga chaꞌ tiya nu ndiꞌin ke wan.”
37 Jesus respondeu:
38 Kanꞌ lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan loꞌo Ni.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ndloo ꞌa ꞌñaan: “Ndiꞌin chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, sa ñaꞌan lka bra nu nchka tꞌnan tiꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Tyukwaa chaꞌ re lka suun nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, nchga chaꞌ re lka suun nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Bra nu ti ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, mnichaꞌ yu ska chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ―¿Ni sa ñaꞌan nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Krixtu nu ndiꞌin chaꞌ kan? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ti lka nu ngwa ayman ꞌin Krixtu, nxkeꞌ tiꞌ wan a? ―Nten taꞌa ayman ree David ka nu kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan lka chaꞌ re, xkeꞌ tiꞌ wan a?, chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman David chaꞌ Xꞌnan yu lka Krixtu kanꞌ. Wa ngwaꞌu Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kanꞌ ꞌin David, kanꞌ chaꞌ mjlyo tiꞌ ree kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ ree kanꞌ ―ndukwin Jesús:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 — ausente —
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Xꞌnaǎn, ykwiꞌ ayman David ꞌin Krixtu. ¿Ta sa kanꞌ ti nten taꞌa ayman David ka Krixtu, xkeꞌ tiꞌ wan a?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ja tukwin ngwa jlyo tiꞌ xkwen la ꞌin Jesús bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, ja mnichaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin yu, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan nu xkwen Jesús ꞌin neꞌ.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.