Mateus 14

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwiꞌ ñaꞌan bra ynan Herodes chaꞌ ꞌin Jesús, ti kwiꞌ Herodes nu ngwa ndloo la ꞌin neꞌ Galilea.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo msu ꞌin yu: ―Ti kwiꞌ ayman Xuwa nu ndukwatya ꞌin neꞌ, ti kwiꞌ kanꞌ lka nu kiꞌyu kanꞌ ―ndukwin Herodes―. Wa ngujwi yu, loꞌo ndyuꞌu yu xiyaꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ, kanꞌ chaꞌ nchka ꞌin yu kuꞌni yu chaꞌ tnun nu ngwañaꞌan.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ntsen Herodes ni, chaꞌ wa msñi yu ꞌin Xuwa kanꞌ nu ngwa xkanꞌ, mskanꞌ yu ꞌin Xuwa msuꞌwa yu ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan. Yꞌni yu kula chaꞌ kuxi kanꞌ siꞌya Herodías kwilyoꞌo Felipe taꞌa yu kula kanꞌ,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 chaꞌ bra nu ti luꞌu Xuwa wa ykwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo Herodes kanꞌ: ―Ja ndiya chabiyaꞌ tyiꞌiin loꞌo kwilyoꞌo taꞌaa ―ndukwin Xuwa ꞌin Herodes bra kanꞌ.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Nu ngwa bra kanꞌ ngwa tiꞌ Herodes kujwi ꞌin Xuwa, loꞌo ytsen yu ꞌin neꞌ kichen, chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ Xuwa chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Bra nu ngwiꞌya taꞌa nin Herodes, yꞌni yu ska taꞌa bra kanꞌ. Kaꞌan nten ndyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ mdiyan nu kunaꞌan sñiꞌ Herodías, yla kiyaꞌ tloo Herodes. Mdiya ꞌa tiꞌ yu kula kanꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 kanꞌ chaꞌ mskanꞌ yu ska chaꞌ loꞌo, chaꞌ ta yu nchga nan nu jñan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Tiꞌí ꞌa tiꞌ Herodías jyaꞌan nu kunaꞌan kuneꞌ ꞌin Xuwa, ngwa tiꞌ kujwi ꞌin Xuwa, kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ ꞌin sñiꞌ ni ñaꞌan nan nu jñan ꞌin Herodes bra kanꞌ. ―Ke Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten, nchka tiǎnꞌ ―ndukwin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ ꞌin Herodes bra kanꞌ―. Kan loꞌo neꞌ ꞌin ke yu ska niꞌ siꞌyuu ―ndukwin.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ngwa xiꞌin chinꞌ tiꞌ Herodes nu lka ndloo kanꞌ bra kanꞌ; wa mskanꞌ yu chaꞌ kanꞌ tloo nchga nten nu ndaꞌan taꞌa kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin sndaru chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu ndukwin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Kanꞌ chaꞌ yaa sndaru, yaa mdijin kuꞌ neꞌ ke Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Mstya neꞌ ke jyoꞌo niꞌ siꞌyuu, mdiyan loꞌo neꞌ siꞌyuu kanꞌ bra kanꞌ, mda neꞌ ran ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Mdoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ndyaa, ndyaa loꞌo siꞌyuu kanꞌ seꞌen ndiꞌin jyaꞌan bra kanꞌ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Xuwa, ngwiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ katsiꞌ yu. Xa wa mtsiꞌ neꞌ ꞌin yu, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin Jesús sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Bra wa ynan Jesús sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin ayman Xuwa, yten yu ska ti yu niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa yu xka tuꞌwa tiyuꞌ; ngwa tiꞌ yu tsaa yu ska seꞌen niꞌ kixinꞌ, seꞌen ja ndiꞌin nten. Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ kaꞌan nten chaꞌ ndyaa yu nde kanꞌ, kanꞌ chaꞌ bra ti mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu, kiyaꞌ ti neꞌ ndijyan neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ. Loꞌo neꞌ tyun kichen mdiyan neꞌ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bra wa mdiya yka naꞌan kanꞌ seꞌen ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, mdoꞌo Jesús; naꞌan yu chaꞌ wa ndiꞌin kaꞌan ꞌa nten nde kwa bra kanꞌ. Nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ yu ꞌin nchga nten kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yꞌni yu chaꞌ nchkaa nchga neꞌ tiꞌí nu ndaꞌan loꞌo neꞌ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Tyukwi tsan mdiꞌin neꞌ. Bra wa msiin ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo yu: ―Niꞌ kixinꞌ ꞌa ndiꞌian re. Ja tukwin ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti nde ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. Kwiꞌ ngwañaꞌan msiin ꞌa ni. Suꞌwe la kuloo tñan ꞌin nten kaꞌan kwa chaꞌ tsaa neꞌ nchga kichen nu ndiꞌin lo yuu kwa, chaꞌ xiꞌi neꞌ nan ku neꞌ.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ―ꞌWan, ta wan nan ku neꞌ nde ti ―ndukwin Jesús―. Ja ndiꞌin chaꞌ tyaa neꞌ.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ bra kanꞌ: ―Kaꞌyu ti jaxlya tejeꞌ ndiya ꞌñaan nde, yu kula ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―, loꞌo ndiya tukwa ti kula. Sa kanꞌ ti nan.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Kan loꞌo wan ꞌin ran nde re ―ndukwin yu ꞌin neꞌ.
18 Então Jesus disse:
19 Loꞌo kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan, chaꞌ tyukwa neꞌ chinꞌ lo kii. Kwiꞌ msñi yu kaꞌyu jaxlya tejeꞌ kanꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ; mxinaꞌan yu niꞌ kwan bra kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose. Kanꞌ mdyisnan yu msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu kwenta yuꞌwe ran ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ yku nchga nten kanꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngulaꞌ tiꞌ neꞌ. Mxoꞌ tiꞌin yu kuneꞌ nchga yuꞌwe nu nganun bra kanꞌ, msaꞌan tii tyukwa xkuwi loꞌo yuꞌwe jaxlya kanꞌ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kaꞌyu mi nu kiꞌyu yku seꞌen ndiꞌin Jesús tsan kanꞌ, loꞌo xka kwenta nu kunaꞌan loꞌo nu xuwe ti.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Chunꞌ ndiꞌin la ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ sten neꞌ niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ; nde loo la tsaa neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ, loꞌo kanun yu ska ti yu chaꞌ slaaꞌ yu ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, ngwa tiye yu.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Bra wa ndyaa nchga nten kanꞌ, ndyaa Jesús lo kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Ndiose seꞌen ndiꞌin yu ska ti yu bra kanꞌ. Bra wa tsaa ti kwichaa, ti ndiꞌin Jesús ska ti lo kiꞌya kanꞌ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ti kwiꞌ ti bra kanꞌ tijyuꞌ ndaꞌan yka naꞌan kanꞌ lo tiyuꞌ. Keeꞌ ti ndyaꞌan yka naꞌan lo tyiꞌa siꞌya kwiꞌin, chaꞌ lye ꞌa nskwa kwiꞌin, lye ꞌa ngutsa tyiꞌa lo tiyuꞌ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wa kiꞌya ti xaa, kanꞌ ndijyan Jesús ndaꞌan lo tyiꞌa ti.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Bra nu naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ ndaꞌan yu lo tyiꞌa ti, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. ―¡Wa ndijyan ska ayman! ―ndukwin neꞌ. Msiꞌya ꞌa neꞌ chaꞌ ytsen neꞌ bra kanꞌ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Bra ti ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ: ―¡Kuꞌni tnun tiye wan! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Naꞌ lkaǎn, ¡ja kutsen ꞌa wan!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Mxkwen Tyu ꞌin yu bra kanꞌ: ―¿Ta chañi chaꞌ nuꞌwin lkaa a?, yu kula ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús―. Si chañi chaꞌ nuꞌwin lkaa, kuloo tñan ꞌñaǎn sikwa, chaꞌ loꞌoǔn tyaꞌaǎn lo tyiꞌa chaꞌ kalaǎn seꞌen ndiꞌiin.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 ―Kaan nde re ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ. Bra ti mdoꞌo Tyu niꞌ yka naꞌan, mdaꞌan yu lo tyiꞌa chaꞌ kala yu seꞌen ndiꞌin Jesús.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Bra nu nduwe tiꞌ yu chaꞌ lye ꞌa nxkwa kwiꞌin, ytsen ꞌa yu bra kanꞌ, mdyisnan mdiyuu yu niꞌ tyiꞌa bra kanꞌ. Kwen msiꞌya yu ꞌin Jesús: ―Xꞌnaǎn ―ndukwin Tyu ꞌin yu―, ¡kuloo lyaa ꞌñaǎn niꞌ tyiꞌa re!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Bra ti msñi Jesús yaꞌ Tyu. ―Chinꞌ ti bra mdaloo chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu ―. ¿Ni chaꞌ ja nchka ꞌiin tsaa ñaꞌan suꞌwe tiiꞌ ꞌñaǎn a?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Loꞌo bra kanꞌ mdiyan loꞌo Jesús ꞌin Tyu seꞌen ndukwi yka naꞌan lo tyiꞌa, yten neꞌ niꞌ ran bra kanꞌ; bra ti ngwa tiin kwiꞌin bra kanꞌ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Kanꞌ chaꞌ yꞌni tnun neꞌ nu ndiꞌin niꞌ yka naꞌan kanꞌ ꞌin Jesús, mduun xtyinꞌ neꞌ tloo yu bra kanꞌ. ―Chañi chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Mdiyan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ, mdiya neꞌ nde Genesaret bra kanꞌ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Bra nu ndyija lyo ꞌin neꞌ ngwa tyi kwa chaꞌ ndiꞌin Jesús, bra ti msuꞌwa neꞌ chaꞌ ndyaa nchga kichen kwiꞌ seꞌen ti, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ wa mdiya Jesús. Kanꞌ chaꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌin yu ni siya kalaꞌ ti neꞌ tiꞌí kanꞌ kiyaꞌ steꞌ yu. Loꞌo bra ti nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ, chunꞌ wa ylaꞌ neꞌ steꞌ yu.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.