Marcos 14
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NAA
1 Tyukwa tsan ti ji chaꞌ ka taꞌa pascua, taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya tiji nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ ndyaa naan sti joꞌo nu lka ndloo, ndyaa naan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, ndyaa naan neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ ka xñi neꞌ ꞌin Jesús mnan ti, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ: ―Ja suꞌwe xñian ꞌin yu tsan nchka taꞌa ―ndukwin neꞌ―. Kasinꞌ ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin taꞌa si ngwañaꞌan kuꞌnian, tlyu ꞌa chaꞌ wsuun ka kanꞌ bra kanꞌ.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Loꞌo ndiꞌin Jesús naꞌan tyi Simón nu wa msñi kicha nu ngatsuꞌ kunaꞌ yu nu ngwa sꞌni la. Nde kichen Betania ndukwa tyi Simón kanꞌ. Bra nu ndukwa neꞌ tuꞌwa msaa nchku neꞌ, kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ, mdiyan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti nu ndyaꞌ loꞌo kee alabastro. Wa msaꞌan teꞌén lyuꞌ ti loꞌo tyiꞌa xi tyiꞌi nu lka sete nardo; kaꞌan ꞌa ngaꞌan sete kanꞌ. Bra kanꞌ mcha nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa teꞌén, mslu tyiꞌa xi tyiꞌi kanꞌ lo jlyuꞌwe Jesús seꞌen ndukwa yu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ chinꞌ nten taꞌa nchku neꞌ bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ yꞌni nu kunaꞌan kanꞌ ngwañaꞌan: ―¿Ni chaꞌ mslu nu kunaꞌan sete kwa ngwañaꞌan ti? ―ndukwin neꞌ―.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ¿Ni chaꞌ ja yjwiꞌ ran chaꞌ kaja chinꞌ tñi chaꞌ ta ꞌin neꞌ tiꞌi? Wa mdijin snan siyentu tñi plata ngaꞌan sa kwa sete xi tyiꞌi kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ. Lye ꞌa mxichaꞌ neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ―Ja chkwiꞌ wan loꞌo nu kunaꞌan re chaꞌ ja kuꞌni ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Suꞌwe ꞌa tñan yꞌni nu kunaꞌan re chaꞌ ꞌñaǎn.
6 Mas Jesus disse:
7 Nchga tsan ndiꞌin neꞌ tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu re, kanꞌ chaꞌ ka kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ tiꞌi sa ñaꞌan bra nu nchka tiꞌ wan; loꞌo naꞌ ni, wa tyii ti tsan nu tyiꞌiǐn loꞌo wan.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wa yꞌni nu kunaꞌan re nchga chaꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin. Nan wa yꞌni chaꞌ ka xi tyiꞌi tyukwi ñaꞌaǎn ni; ni siya ti ji kajaǎn, nde loo la yꞌni xuꞌwe nu kunaꞌan re ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn chaꞌ kutsiꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga seꞌen nu kanen chaꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan chalyuu, la kanꞌ kunan nten nchga chaꞌ nu wa yꞌni nu kunaꞌan re tsan ni, chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ nten chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan yꞌni nu kunaꞌan re.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Loꞌo Juda Iscariote ni, ti kwiꞌ taꞌa yu loꞌo nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo Juda kanꞌ ndyaa yu seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo la, chaꞌ kujwiꞌ xuꞌwa yu ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ kanꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ nu tnun nchka kanꞌ xa nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Juda loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ tnun kanꞌ loꞌo yu chaꞌ ta neꞌ tñi ꞌin yu. Bra kanꞌ mdyisnan Juda ndyaa naan yu ni bra ka nu ta yu ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nu ngwa tsan kulo ꞌin taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya tiji nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ kanꞌ, tsan kanꞌ ngwa taꞌa siin pascua, tsan nu ndujwi neꞌ slyaꞌ kuneꞌ chaꞌ ku neꞌ taꞌa. Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús: ―¿La nde yaꞌ kuꞌni xuꞌwe ba chaꞌ ku siinan chaꞌ ꞌin taꞌa pascua a? ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Yaa lya wan lo kichen tnun kwa ―ndukwin yu ꞌin neꞌ kanꞌ―. Nde kwa tyukwa taꞌa wan loꞌo ska yu kiꞌyu nu ndukwa ska teꞌen tyiꞌa skun yu. Tsaa ñaꞌan wan ꞌin yu kanꞌ.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Seꞌen sten yu niꞌ ñaꞌan, chkwiꞌ wan loꞌo nu lka xꞌnan naꞌan kanꞌ: “Nde lka tñan nu ndukwin mstru ꞌñaan ꞌiin. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe katsaaꞌ ꞌñaǎn, ¿la nde yaꞌ kaja seꞌen nu kuǔn siinǎnꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌni ba taꞌa pascua?” Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten nu nka tyi kanꞌ.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Loꞌo kwaꞌu yu ska seꞌen tlyu ꞌwan bra kanꞌ, ska naꞌan nu ndiya xka pisu nde kwan nu wa lka ngwa suꞌwe, seꞌen ndiꞌin nchga nan nu kunanjoꞌo ꞌñaan bra kanꞌ. La kanꞌ kuꞌni xuꞌwe wan nan nu ku siinan ―ndukwin Jesús.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kichen tnun kanꞌ, mdiyan neꞌ tuꞌwa naꞌan kanꞌ; sa ñaꞌan nu wa ndukwin Jesús ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ yꞌni xuꞌwe neꞌ nan nu ku siin neꞌ chaꞌ ꞌin taꞌa pascua bra kanꞌ.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Xa wa msiin, mdiyan Jesús loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Laja nu ndiꞌin neꞌ nchku neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ: ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―. Ndiya ska nten taꞌa wan nu suꞌwa ti nchku loꞌoǔn ni, nu wa kujwiꞌ xuꞌwa ti ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Xiꞌin chinꞌ tiꞌ neꞌ ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Bra ti mdyisnan taꞌa neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús: ―¿Ta naꞌ nu taǎn ꞌiin yaꞌ nten xaꞌan a? ―ndukwin ska yu ꞌin Jesús. ―¿Ta naꞌ a? ―ndukwin xka yu bra kanꞌ.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ―Ska yu taꞌa tii tyukwa wan, kanꞌ lka nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ska yu taꞌa wan nu suꞌwa nchku loꞌoǔn ska ti niꞌ kaꞌnan skwa re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
20 Jesus respondeu:
21 Naꞌ ni, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ka chaꞌ kuxi ꞌñaǎn sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ ꞌñaǎn lo kityi ti ngwa sꞌni. Tꞌnan ꞌa nten nu ta ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan bra kanꞌ, suꞌwe la ngwa ꞌin yu ni siya ja yan yu lo chalyuu siyaꞌ ti.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ti nchku siin neꞌ bra nu msñi Jesús ska jaxlya, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin jaxlya kanꞌ, msuꞌwe yu ꞌin ran, chaꞌ kutsaa yu ran ꞌin nten chaꞌ ku neꞌ. ―Ku wan jaxlya re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Nde lkaǎn, tyukwi ñaꞌaan ykwiǐnꞌ lka re.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin ska basu mñun, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose, mda yu mñun ꞌin neꞌ chaꞌ koꞌo neꞌ bra kanꞌ. Yiꞌo nchga neꞌ mñun kanꞌ bra kanꞌ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ―Ñaꞌan tiꞌ tneěn, ngwañaꞌan ka mñun re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Xa nu kajaǎn lo wsi, kalu tneěn chaꞌ kaja sa ñaꞌan kuꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nchga nten chalyuu, chaꞌ ngwañaꞌan xkanꞌ Ni chaꞌ loꞌo nten xiyaꞌ.
24 Então lhes disse:
25 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌaǎn mñun xiyaꞌ ni, sa ñaꞌan bra nu tiya tsan kanꞌ nu koꞌoǔn mñun kwi loꞌo wan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose ndloo la.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Bra wa yla tuꞌwa neꞌ kantu ꞌin Ndiose, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya Olivos bra kanꞌ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Taꞌa wan ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Kulaa yaꞌ wan chinꞌ ꞌñaǎn ndiꞌa. Kanꞌ ka chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Kujwiǐn ꞌin nten nu naꞌansiin ꞌin slyaꞌ kanꞌ, loꞌo xnan nchga slyaꞌ tyaa iꞌ bra kanꞌ, ndukwin Ndiose.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi kanꞌ.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ, tsaꞌaǎn Galilea nde loo la ꞌwan.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ―Ja chan nchga nten kulaa yaꞌ neꞌ ꞌiin; loꞌo naꞌ ni, ja kulaǎn tiꞌiǐn ꞌiin siyaꞌ ti ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu―. Ndiꞌa, snan yaꞌ chkwiꞌ nuꞌwin loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan chkwiiꞌ loꞌo nten xa nu ti ji xiꞌya la kweꞌe tukwa yaꞌ ndiꞌa, xa wa tla.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ―Ja chkwiǐnꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús―. Si kujwi nten ꞌiin, ni siya wa kujwi ti nten ꞌñaǎn, ja xkweěn ꞌin nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús. Lye ꞌa ykwiꞌ Tyu, kwiꞌ ngwañaꞌan nchga neꞌ kwa, suꞌwa ti ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Loꞌo ndyaa neꞌ ska niꞌ lyoꞌoo seꞌen nduun yka tlaꞌ, ska yuu nu ngwa naan Getsemaní bra kanꞌ. ―Tyukwa wan chinꞌ nde ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―. Tsaꞌaǎn nde kwa la chinꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose Stiǐn ―ndukwin yu.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ndyaa yu la chinꞌ bra kanꞌ, ndyaa yu loꞌo Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa. Kanꞌ lye ꞌa ngwa xiꞌin tiꞌ Jesús, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye yu sa ñaꞌan ka chaꞌ kuxi nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin yu.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ―Xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ja taloǔn siꞌya chaꞌ xiꞌin kanꞌ. Nde ti kanun wan, ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ―ndukwin.
34 E lhes disse:
35 Ti ndyaa Jesús la chinꞌ nde kwa la, mduun xtyinꞌ yu lo yuu ti, mjñan yu ꞌin Ndiose si kaja ñaꞌan nu ka ꞌin yu chaꞌ ja tyukwa yu chaꞌ kuxi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ―Stiǐn ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose―, nchga lo tñan nchka ꞌiin kuꞌnii. Kanꞌ chaꞌ ni, ja taa chabiyaꞌ tyukwaǎn chaꞌ kuxi re, si kaja xka ñaꞌan nu ka kuꞌniǐn tñan re ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose Sti yu―. Loꞌo siꞌi sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka; nuꞌwin kuꞌnii loꞌoǔn sa ñaꞌan nu nchka tiiꞌ.
36 E dizia:
37 Bra kanꞌ ndyaan Jesús xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin snan nten kanꞌ, loꞌo lajaꞌ ti neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. ―Simón ―ndukwin yu ꞌin Tyu―, ¿ta lajaaꞌ tii ni a? ―ndukwin―. ¿Ta ja nchka kaa ndii tiiꞌ chinꞌ, ni siya ska bra ti a?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ni. Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ja kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan xlyaa wan kuꞌni wan tñan re ꞌñaǎn; loꞌo ja ndalo wan, kanꞌ chaꞌ ndla ꞌa yijaꞌ wan.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xiyaꞌ ndyaa Jesús la chinꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ mjñan yu ꞌin Ndiose Sti yu xiyaꞌ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kanꞌ ndyaan yu xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo xiyaꞌ lajaꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa yuꞌwi sla neꞌ. Ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan xkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Xiyaꞌ ndyaa Jesús bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan snan yaꞌ ndyaan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ. ―¿Ti lajaꞌ wan a? ¿Ti ndiꞌin tñaꞌ wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Yaꞌ la ni sikwa, wa mdiya bra nu tyaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Wa ta ti nten ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan ni.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tyituun wan tyaan ni, chaꞌ wa mdiyan yu nu wa yꞌni trisiyun ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Laja bra nu ykwiꞌ Jesús, mdiyan Juda kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ngwa Juda kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nten tlá mdaꞌan loꞌo Juda, nten nu wa ngulo neꞌ wsiya tñan ꞌin chaꞌ kan loꞌo ꞌin Jesús; loꞌo xtyi wsuun, loꞌo yka ndiꞌya neꞌ ndijyan neꞌ. Sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula ꞌin kichen, kanꞌ lka nu ngulo tñan ꞌin neꞌ tlá kanꞌ.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Juda nu wa ta ti ꞌin Jesús yaꞌ nten xaꞌan kanꞌ, wa ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ tlá kanꞌ nu ngwa tsan, ytsaꞌ yu sa ñaꞌan nu kuꞌni yu: ―Chkwichaǎnꞌ kijin skaꞌ yu kiꞌyu kanꞌ ―ndukwin Juda ꞌin neꞌ tlá―. Xñi lya wan ꞌin yu bra kanꞌ, yaa loꞌo lya wan ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin yu ꞌin neꞌ.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kanꞌ chaꞌ ndijyan Juda, bra ndyaa yu seꞌen nduun Jesús chaꞌ chkwichaꞌ yu skaꞌ Jesús: ―¿Nde ti nduun, mstru? ―ndukwin Juda ꞌin Jesús. Ykwichaꞌ Juda skaꞌ Jesús bra kanꞌ.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bra ti msñi neꞌ tlá ꞌin Jesús, chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Loꞌo ska nten taꞌa ndaꞌan Jesús mskwin yu xtyi ꞌin yu, msiꞌyu kuꞌ yu jin nxkan ska msu ꞌin sti joꞌo nu lka ndloo la bra kanꞌ.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ tlá kanꞌ: ―¿Ta loꞌo xtyi wsuun loꞌo yka ndiꞌya wan ndaꞌan wan chaꞌ xñi wan ꞌñaǎn a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ta ska nten nu yꞌni kunan lkaǎn sikwa a?
48 Jesus lhes disse:
49 Tyun ꞌa tsan naꞌan wan ꞌñaǎn xa nu mdiꞌiǐn niꞌ lyaa tnun, ngwaꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten nde kwa, loꞌo ja msñi wan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nchka ni, chunꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌñaǎn.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Bra kanꞌ ngulaa yaꞌ nchga taꞌa ndaꞌan Jesús ꞌin yu, msnan neꞌ.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Loꞌo ska yu kuneꞌ ti, nganun yu mdaꞌan ñaꞌan yu ꞌin nten nu ndyaa loꞌo ꞌin Jesús. Ska teꞌ ngaten ti mxiin chunꞌ yu kuneꞌ kanꞌ. Loꞌo xñi neꞌ tlá kanꞌ ꞌin yu kuneꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ;
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 kanꞌ chaꞌ mxnun yu teꞌ ngaten kanꞌ yaꞌ neꞌ, msnan yu tiꞌyu ti yu.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ. Nde kwa mdyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo neꞌ kula, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tijyuꞌ ti mdaꞌan ñaꞌan Tyu chunꞌ neꞌ tlá kanꞌ, sa bra nu mdiyan neꞌ niꞌ lyoꞌoo ꞌin xꞌnan sti joꞌo. Bra kanꞌ ndyaa tukwa Tyu seꞌen ndiꞌin nten nu ndiꞌin kwan tunaꞌan kanꞌ. Ndukwa neꞌ tuꞌwa kiiꞌ chaꞌ katsun ti neꞌ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo nchga neꞌ wsiya kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús chaꞌ ka kujwi neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja mjwi ñaꞌan nu xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Mdaꞌan ꞌa neꞌ kwiñi tloo neꞌ wsiya kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu, loꞌo ja suꞌwa ykwiꞌ neꞌ kanꞌ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Nu wa tyii ti chaꞌ, bra kanꞌ mdyituun la chinꞌ neꞌ kwiñi, ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu tnun nchka kanꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ―Wa ynan ba ska chaꞌ nu ykwiꞌ yu kiꞌyu re ―ndukwin ska neꞌ kwiñi kanꞌ―. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu: “Kuꞌni tyiǐn ꞌin laa tnun re nu ngwiñan nten chalyuu ti. Chunꞌ snan tsan ti kuꞌniǐn chaꞌ tyaꞌ xka nu ja kwiñan nten chalyuu.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Loꞌo ja suꞌwa ykwiꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ bra kanꞌ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kanꞌ mdyituun sti joꞌo nu lka ndloo la tloo nchga neꞌ nu tnun nchka, mnichaꞌ yu ꞌin Jesús: ―¿Ta ja ndiya chaꞌ nu chkwiiꞌ loꞌo ba chaꞌ kulo luwi ꞌiin, ꞌin kiꞌya nu mstya neꞌ ꞌiin a? ―ndukwin sti joꞌo kanꞌ ꞌin Jesús.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Tiin ti mduun Jesús, ja ska chaꞌ siyaꞌ ti mxkwen yu ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ mnichaꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la ꞌin yu bra kanꞌ: ―¿Ta chañi chaꞌ Krixtu lkaa a? ―ndukwin―. ¿Ta ska ti nuꞌwin lkaa Sñiꞌ Ndiose nu ngiꞌni tnuan ꞌin a? ―ndukwin sti joꞌo kanꞌ ꞌin Jesús.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ―Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ wan, naꞌ lkaǎn nu kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nde loo la ñaꞌan wan ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; ñaꞌan wan ꞌñaǎn seꞌen tyukwaǎn laꞌa seꞌen kwin ꞌin Ndiose Stiǐn. Nchga tñan siyaꞌ ti nchka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni. Loꞌo ñaꞌan wan ꞌñaǎn bra nu kaǎn xiyaꞌ laja koo nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
62 Jesus respondeu:
63 Msinꞌ ꞌa tiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msaaꞌ steꞌ yu tloo neꞌ kanꞌ. ―Ja ndiꞌin chaꞌ xtya la xka nten kiꞌya ꞌin yu kiꞌyu re ―ndukwin sti joꞌo kanꞌ ꞌin neꞌ―.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Nan wa ynan wan chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi nu ykwiꞌ yu re ꞌin Ndiose, bra nu ndukwin yu chaꞌ ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose lka yu. ¿Ni sa ñaꞌan chkwiꞌ wan ꞌin chaꞌ kanꞌ a? Nchga nten kanꞌ mxkwen neꞌ ꞌin nu lka ndloo la kanꞌ, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kaja Jesús.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ ngiꞌni tiꞌí neꞌ ꞌin Jesús; msuꞌwa neꞌ tyiꞌa nu mdoꞌo tuꞌwa neꞌ kiloo yu, kwiꞌ ngwañaꞌan mjiꞌin neꞌ ꞌin yu xa nu nchkunꞌ kiloo yu loꞌo ska teꞌ. ―Loꞌo ni, chaꞌ kii tiꞌ nuꞌwin, ¡katsaaꞌ ꞌwa ti ka nu lka mjiꞌin ꞌiin! ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Loꞌo neꞌ nu nduun kwan kanꞌ, mjiꞌin neꞌ ndukunꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Ti ndukwa Tyu tuꞌ naꞌan tyi xꞌnan sti joꞌo, loꞌo mdiyan ska nu kunaꞌan nu ngiꞌni tñan ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Tyu seꞌen ndukwa yu tuꞌwa kiiꞌ, kanꞌ mxinaꞌan suꞌwe ꞌin yu xiyaꞌ. ―Loꞌo nuꞌwin ndaꞌan loꞌoo Jesús Nazaret kanꞌ ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ―Siꞌi naꞌ ―ndukwin Tyu―. Ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin yu. Ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ lka nchkwiiꞌ loꞌoǔn ―ndukwin Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo Tyu ndyaa tuꞌwa loꞌoo ti. Msiꞌya la kweꞌe bra kanꞌ.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ mdyisnan nchkwiꞌ loꞌo neꞌ nu nduun kwiꞌ seꞌen ti: ―Loꞌo yu kiꞌyu kwa lka taꞌa ndaꞌan neꞌ kanꞌ ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu chaꞌ ja loꞌo yu ndaꞌan yu loꞌo Jesús. Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ ykwiꞌ nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Tyu: ―Chañi chaꞌ taꞌa ndaꞌan neꞌ kanꞌ lkaa ―ndukwin neꞌ―, chaꞌ loꞌoo lkaa neꞌ Galilea ―ndukwin neꞌ ꞌin Tyu.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Bra kanꞌ mdyisnan Tyu nchkwiꞌ lye yu chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin yu si chaꞌ kwiñi chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ. ―Ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin yu kiꞌyu kwa nu nchkwiꞌ ꞌa wan chaꞌ ꞌin ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Bra ti msiꞌya la kweꞌe xiyaꞌ. Bra kanꞌ nsuꞌwi tiꞌ Tyu sa ñaꞌan chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu ngwa tsan: “Nde lka tñan nu kuꞌnii ndiꞌa, Tyu; snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn, xa nu ti ji xiꞌya la kweꞌe tukwa yaꞌ.” Kanꞌ chaꞌ nganan ꞌa Tyu bra kanꞌ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.