Lucas 2
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs BKJ
1 Tyempu kanꞌ, nten nu lka ndloo la tyukwi ñaꞌaan chalyuu, kanꞌ nu ngwa emperador; Augusto naan yu. Bra kanꞌ ngulo yu tñan chaꞌ tyaꞌan nin neꞌ lo kityi sa ñaꞌan naan neꞌ nchga kichen.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ja ya tyaꞌan nin neꞌ ngwañaꞌan nu ngwa sꞌni, kulo ni kwaꞌan neꞌ nin neꞌ lo kityi kanꞌ. Ti kwiꞌ tyempu lka Cirenio gobernador nde lo yuu ꞌin Siria, tñan ꞌin nu nka emperador kanꞌ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Bra kanꞌ ndyaa nchga nten kichen tyi ayman ꞌin neꞌ, chaꞌ la kanꞌ ndukwa nin neꞌ bra kanꞌ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Kichen Belén nde lo yuu ꞌin Judea, kanꞌ lka kichen tyi ayman David nu ngwa ayman kula ꞌin Se ti sꞌni, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Se kichen Nazaret seꞌen ndiꞌin yu, ndyaa yu nde kichen Belén. Suꞌwa ti ndyaa yu loꞌo Liya nu ka kwilyoꞌo yu, chaꞌ tyaꞌan nin neꞌ; wa kala ti sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bra kanꞌ wa ndiya bra chaꞌ kala sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, bra nu ndiꞌin neꞌ kichen Belén kanꞌ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Kiꞌyu kuwiꞌ nu ngula ꞌin Liya kanꞌ, sñiꞌ kulo nu kunaꞌan kanꞌ lka kuwiꞌ kanꞌ. Suꞌwe mxiin jyaꞌan teꞌ chunꞌ kuwiꞌ kanꞌ, loꞌo kanꞌ mstya ꞌin kuwiꞌ niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni, chaꞌ ja mjwi naꞌan tyiꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Tuꞌwa kichen kanꞌ ndaꞌan neꞌ nu naꞌansiin ꞌin slyaꞌ ꞌin nten. Tla kanꞌ ndiꞌin neꞌ kwan ꞌin ska ta slyaꞌ kanꞌ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle seꞌen ndiꞌin neꞌ la kanꞌ; ngwañaꞌan mꞌni ska xaa tlyu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, xaa ꞌin Ndiose lka kanꞌ. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ: ―Ja kutsen wan ―ndukwin―. Wa ndijyaǎn re chaꞌ katsaǎnꞌ ska chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ꞌwan ―ndukwin―. Suꞌwe ꞌa ka tiye nchga nten chunꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin angajle kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ―.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Wa ndijyaǎn katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ nu ni, wa ngula ska kuwiꞌ kichen tyi wan, chaꞌ ti kwiꞌ kichen tyi ayman David lka kanꞌ; kuwiꞌ kanꞌ lka nu kuꞌni tyii kiꞌya nu ndukwi wan. Kanꞌ lka Krixtu nu nka Xꞌnaan, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ ndijyan lo chalyuu ―ndukwin―.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Si tyija ꞌwan seꞌen nskwa ska kuwiꞌ nu suꞌwe ꞌa mxiin teꞌ chunꞌ, nu nskwa niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ lka nu naan Krixtu.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Bra wa mdyii ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ, bra kanꞌ nde niꞌ kwan mdoꞌo tukwa xka ta angajle nu kaꞌan la, nu mdoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; suꞌwe ꞌa ngiꞌni tnun angajle kanꞌ ꞌin Ndiose. Nchga angajle kanꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ chaꞌ re loꞌo taꞌa bra kanꞌ:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Mdoꞌo angajle kanꞌ ndyaa nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ: ―Tsaa naꞌaan nde Belén ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ―. Tsaa naꞌaan nan lka nu nchka kwa, ni chaꞌ lka nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌñaan.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bra ti ndyaa neꞌ bra kanꞌ; ndyija lyo Liya loꞌo Se ꞌin neꞌ, ndiꞌin neꞌ loꞌo ska kuwiꞌ nu nskwa niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bra wa naꞌan neꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Bra nu ykwiꞌ neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Tiye ti Liya nganun chaꞌ kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye chaꞌ ngwa ngwañaꞌan.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ kanꞌ, ndyaa neꞌ; suꞌwe ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu wa ynan neꞌ, chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu wa naꞌan neꞌ. Chañi chaꞌ wa ngwa chaꞌ kanꞌ, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ angajle loꞌo neꞌ kanꞌ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Wa mdaꞌa snuꞌ tsan, bra kanꞌ ndukwan neꞌ ꞌin kuwiꞌ kuneꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío. Bra kanꞌ mstya neꞌ nin, chaꞌ Jesús ka naan yu, ndukwin neꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan wa ytsaꞌ angajle ꞌin Liya xa nu ti ji ka tnan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Chunꞌ ndiꞌin la, bra wa mdyii mduun neꞌ tsan chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi sꞌni chaꞌ ndlya ska kuwiꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin kuwiꞌ Jesús kanꞌ nde kichen Jerusalén chaꞌ tya neꞌ xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ, sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan: “Kuwiꞌ kiꞌyu nu ngula kulo ꞌwan, ta wan ꞌin yu chaꞌ ka yu tñan ꞌin Ndiose” ndukwin kityi.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Kanꞌ chaꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ lomstan nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ. Lomstan kanꞌ lka tukwa kulye, o ta tukwa kiñi cha kun xuwe ti.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Bra kanꞌ nde kichen Jerusalén ndiꞌin ska yu kula nu naan Simeón; nten suꞌwe ꞌa lka yu, ndukwa ꞌa yu tñan ꞌin Ndiose. Ndaloo ꞌa yu ndiꞌin ta yu ꞌin ska nten nu tnun nchka, nu suꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu, kanꞌ lka Krixtu nu kan chaꞌ kulaa ꞌin neꞌ Israel ꞌin nchga chaꞌ kuxi. Loꞌo ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo Simeón kanꞌ;
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 wa yꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja kaja yu sa bra nu tiya tsan nu ñaꞌan yu ꞌin nu ka Krixtu, nu suꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tsan kanꞌ ytsaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu kula kanꞌ chaꞌ tsaa yu niꞌ lyaa tnun, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñi yu seꞌen ndiya laa kanꞌ bra kanꞌ. Ndiꞌin yu niꞌ lyaa bra nu ngala Jesús loꞌo sti loꞌo jyaꞌan yu, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ niꞌ lyaa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Bra kanꞌ msñi Simeón ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, mdyisnan yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ngwañaꞌan ykwiꞌ yu kula Simeón kanꞌ loꞌo Ndiose.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Bra kanꞌ yuwe ꞌa tiꞌ Se loꞌo jyaꞌan Jesús, bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Simeón kanꞌ loꞌo Ndiose, sa ñaꞌan nu ka ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Loꞌo kanꞌ ndukwan yu kula Simeón ꞌin neꞌ kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula loꞌo Liya jyaꞌan Jesús bra kanꞌ: ―Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe ka ꞌin neꞌ Israel loꞌo kuwiꞌ re ―ndukwin yu kula kanꞌ―, xuꞌwi ꞌa nten nu chen ka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu, loꞌo xuꞌwi ꞌa nten nu kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ chunꞌ tñan nu kuꞌni kuwiꞌ re. Kulo tuun kuwiꞌ re nchga chaꞌ nu nsuꞌwi mnan niꞌ kasiya ꞌin nten; lka kuwiꞌ re ska chaꞌ tnun nu wa nda Ndiose ꞌin nten, ni siya ja xlyaa kaꞌan nten tukwa chaꞌ ꞌin yu ―ndukwin Simeón ꞌin Liya jyaꞌan kuwiꞌ kanꞌ―. Kwiꞌ ngwañaꞌan nuꞌwin ―ndukwin yu kula kanꞌ―, tiya ska bra nu ka xiꞌin tiiꞌ chaꞌ ja tukwa ꞌa neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ sñiiꞌ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ndiya ska nu kunaꞌan nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ; Ana naan nu kunaꞌan kanꞌ, sñiꞌ Fanuel lka, ti kwiꞌ taꞌa nten ꞌin neꞌ Aser lka nu kunaꞌan kanꞌ. Kula ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ni. Ti kuneꞌ nu kunaꞌan kanꞌ bra nu mjwi kwilyoꞌo; kati ti yijan mdiꞌin loꞌo kwilyoꞌo, loꞌo kanꞌ ngujwi yu kiꞌyu kanꞌ.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kanꞌ nganun ska ti tyukwi seꞌen ndiꞌin chalyuu, loꞌo ni, nsuꞌwi jakwa yla ndukwa jakwa yijan. Nchga tsan mdiꞌin niꞌ lyaa tnun kanꞌ, tsan loꞌo tla yꞌni tnun ꞌin Ndiose; ja yku tyaja bra nu ykwiꞌ loꞌo Ndiose.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Bra wa mdyii ykwiꞌ Simeón loꞌo jyaꞌan Jesús, ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan Ana kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin neꞌ loꞌo kuwiꞌ niꞌ lyaa, ti kwiꞌ Jesús lka kanꞌ. Ndya ꞌa neꞌ kula Ana xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ wa naꞌan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ ꞌa loꞌo tyun neꞌ taꞌa kichen tyi, ngwañaꞌan loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin ta ꞌin Krixtu sa bra nu tiya tsan nu kan yu chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ Jerusalén yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ykwiꞌ Ana loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuwiꞌ kanꞌ lka nu kulaa ji ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ tloo Ndiose.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Xa wa mdyii yꞌni neꞌ nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ, tñan nu ngulo ykwiꞌ Xꞌnaan ꞌin neꞌ judío nu ngwa sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea; ngala neꞌ nde kichen Nazaret nu lka kichen tyi neꞌ bra kanꞌ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nde Nazaret kanꞌ nguluu kuwiꞌ kanꞌ; ngwa ngula la tiꞌ yu, wa nchka biyaꞌ la tiꞌ yu. Loꞌo Ndiose, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌin yu.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nchga yijan mdaꞌan neꞌ kula ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén chaꞌ taꞌa, chaꞌ la kanꞌ yꞌni tnun neꞌ taꞌa pascua.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Bra nu yuꞌwi Jesús tii tyukwa yijan, yaa neꞌ taꞌa nde Jerusalén sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ nchga yijan.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Bra wa mdyii taꞌa, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ nde kichen tyi neꞌ xiyaꞌ. Nganun xka ti Jesús nde kichen kanꞌ. Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ jyaꞌan yu, ja jlyo tiꞌ ykwiꞌ Se chaꞌ nganun yu;
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndyaan yu laja sa tlyu ti nten nu mdaꞌan tuwiin kanꞌ. Ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ neꞌ, kanꞌ chaꞌ ti ndyaa la neꞌ tuwiin tyukwi tsan. Loꞌo kanꞌ mdaꞌan naan neꞌ ꞌin yu laja neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu, laja neꞌ taꞌa yu. ¿La nde yaꞌ tyija yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ a?
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ja ndyija yu ꞌin neꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ xiyaꞌ nde Jerusalén, ndyaa naan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 La mdaꞌa snan tsan ndyija yu kanꞌ ꞌin neꞌ, ndiꞌin yu niꞌ lyaa. Ndukwa yu loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ. Nganan yu nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ, loꞌo tyun ꞌa chaꞌ nñichaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nchga nten nu mdiꞌin nde kwa ti, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ nchka ꞌa ꞌin yu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Loꞌo neꞌ kula ꞌin yu, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu chaꞌ suꞌwa ti mdukwa yu loꞌo neꞌ nu tnun nchka. Bra kanꞌ ykwiꞌ jyaꞌan yu loꞌo yu: ―¿Ni chaꞌ ngiꞌnii ra ngwañaꞌan?, sñiěnꞌ ―ndukwin jyaꞌan yu―. Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye ba loꞌo stii, la nde tsaan naan ba ꞌiin.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo jyaꞌan yu: ―¿Ni chaꞌ ndaꞌan naan wan ꞌñaǎn a? ¿Ja jlyo tiꞌ wan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌniǐn tñan ꞌin Stiǐn a? ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti, ni chaꞌ lka nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ ngwañaꞌan.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu nde Nazaret xiyaꞌ loꞌo neꞌ kula ꞌin yu. Ñaꞌan ti ndukwa ꞌa yu chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Suꞌwe ꞌa nganun nchga chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌin jyaꞌan yu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Sa ñaꞌan nu ndijyan ngaluu Jesús, ngwañaꞌan ndijyan nchka biyaꞌ la tiꞌ yu. Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin yu; loꞌo nten chalyuu, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.