Lucas 13
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NAA
1 Ti kwiꞌ tyempu kanꞌ mdiyan chinꞌ nten seꞌen ndiꞌin Jesús. Ytsaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, sa ñaꞌan ngwa bra nu tka yjwi ti gobernador Pilato ꞌin tyun neꞌ Galilea. Laja nu yꞌni kti neꞌ Galilea kanꞌ niꞌ lyaa, bra nu yjwi neꞌ ꞌni chaꞌ ka lomstan ꞌin Ndiose, bra kanꞌ mdiyan sndaru ꞌin Pilato, yjwi sndaru kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ndukwin neꞌ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ta siꞌya chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ Galilea kwa, kanꞌ chaꞌ yjwi Pilato ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ja xaꞌan lye neꞌ kanꞌ. Nan yꞌni ti neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni taꞌa kichen tyi neꞌ,
2 Então Jesus lhes disse:
3 siꞌi nan kuxi la yꞌni neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, si ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndukwa chaꞌ kaja wan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Loꞌo xka ta tiꞌyun xnan nten kanꞌ nu ngujwi nde tuꞌwa tyiꞌa Siloé chaꞌ mlyuu naꞌan kwan chunꞌ neꞌ bra kanꞌ. ¿Ta siꞌya chaꞌ xaꞌan ꞌa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngwa ꞌin neꞌ ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Ja xaꞌan lye neꞌ kanꞌ. Nan yꞌni ti neꞌ sa ñaꞌan tñan nu ngiꞌni taꞌa kichen tyi neꞌ nde Jerusalén,
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 siꞌi nan kuxi la yꞌni neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan ni, si ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndiꞌin chaꞌ kaja wan.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ tiya re loꞌo neꞌ: ―Mdiya ska nten nu nsuꞌwi ska yka kwiñii nu suꞌwe ꞌa ꞌin yu, ska yka nu nda mta nu xi ꞌa; ndukwa yka kanꞌ ska niꞌ lyoꞌoo seꞌen yta yu yka chi kutun. Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa naꞌan yu ꞌin yka kwiñii kanꞌ si ndukwa nan ku loo. Ja ska nan ndukwa loo, ja ska nan mjwi ku yu siyaꞌ ti.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ: “Wa mdaꞌa snan yijan ndyaꞌaǎn naꞌaǎn si tyoꞌo ka nan kuǔn lo yka re, loꞌo ja mjwi ran ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Siꞌyuu lyaa ꞌin ran, kuloo ꞌin ran siyaꞌ ti, chaꞌ xuꞌwe ti ndukwa yka kwa lo yuu re; suꞌwe la si xka nan kataan lo yuu re” ndukwin xꞌnan yuu kanꞌ.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Bra kanꞌ mxkwen yu nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ꞌin xꞌnan yu: “Xnuun ꞌin yka re xka yijan ti, yu kula” ndukwin yu. “Kuꞌni xuꞌweěn yuu nu ndiꞌin suun yka re, suꞌwaǎn kaꞌan ꞌa yuu suꞌwe suun ran.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ja chan si xlyaa la ran tyoꞌo nan loo ran bra kanꞌ; si ja tyoꞌo nan loo ran siyaꞌ ti, siꞌyuǔn ꞌin ran bra kanꞌ.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mdiya ska tsan taꞌa mdiꞌin Jesús niꞌ lyaa nduꞌu yu ꞌin nten.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Loꞌo nde kwa mdiꞌin ska nu kunaꞌan nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Siꞌya kwiꞌin kanꞌ ngwa tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ tiꞌyun xnan yijan; wa nchkunꞌ tyukwin chunꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja ngwa ꞌa jñi ran siyaꞌ ti.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Naꞌan Jesús ꞌin neꞌ kula kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo: ―Wa nchkaa ni, ja ka tiꞌí ꞌa ꞌiin xiyaꞌ ―ndukwin yu ꞌin neꞌ kula kanꞌ.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Loꞌo kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mjñi tyukwin chunꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ kula nu ngwa tiꞌí kanꞌ ytsaꞌ ꞌin nten, chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ yꞌni Ndiose loꞌo.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Loꞌo ni, nten nu lka ndloo la niꞌ lyaa kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, chaꞌ wa yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten tsan taꞌa. ―Skwa tsan suꞌwe chaꞌ kuꞌnian tñan ―ndukwin nu lka ndloo la kanꞌ―, kanꞌ tsan suꞌwe chaꞌ kan wan chaꞌ ka joꞌó ꞌwan; ja kan ꞌa wan tsan taꞌa chaꞌ ka joꞌó ꞌwan bra kanꞌ ―ndukwin yu ꞌin neꞌ.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ―Kwiñi ꞌa wan ―ndukwin Jesús ꞌin nu lka ndloo la niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ―. Nchga wan loꞌo taꞌa wan xtiꞌ wan kuta msu ꞌwan, buru ꞌwan, chaꞌ tsaa loꞌo wan ꞌin iꞌ chaꞌ koꞌo iꞌ tyiꞌa, tsan taꞌa ―ndukwin yu―.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Loꞌo nu kunaꞌan re, ti kwiꞌ taꞌa nten ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni lka, wa tiꞌyun xnan yijan ndatsaa ꞌa Satanás ꞌin seꞌen ndiꞌin. ¿Ja suꞌwe la xkeꞌ tiꞌ wan si kulaan ꞌin neꞌ kula re tsan taꞌa a? ―ndukwin Jesús.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mjyuꞌu ꞌa tiꞌ neꞌ nu nka kontra ꞌin Jesús chaꞌ mxkwen yu chaꞌ ꞌin nu lka ndloo la kanꞌ ngwañaꞌan. Bra kanꞌ suꞌwe ꞌa ngwa tiye xka ta nten nu mduun la kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin nten: ―Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan.
18 Jesus disse:
19 Lka chaꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ ska mta xiyan kwiꞌin nu xuwe ꞌa, nu ndyaa loꞌo ska nten chaꞌ kata yu ran niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu. Loꞌo bra kanꞌ, bra wa ngalu la, ska yka nu wa tnun chinꞌ lka ran. Bra kanꞌ mdyisnan ngala kiñi chaꞌ kwiñan iꞌ seꞌen xkwa iꞌ laja stanꞌ yka kanꞌ, chaꞌ wa tnun chinꞌ yka kanꞌ.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ tiya loꞌo neꞌ: ―Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, sa ñaꞌan ka chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌwan ―ndukwin―.
20 Disse mais:
21 Ngwañaꞌan lka chaꞌ, sa ñaꞌan lka chinꞌ ti skwan tiyeꞌ nu msuꞌwa ska nu kunaꞌan loꞌo kata jaxlya chaꞌ ka jyaꞌan skwan jaxlya. Suꞌwe ꞌa mxtiyaꞌ ran, chaꞌ sa tlyu ti skwen skwan kanꞌ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tuwiin seꞌen ndyaa Jesús loꞌo neꞌ nde Jerusalén, mdijin neꞌ tyun kichen tnun seꞌen ndyaa neꞌ; loꞌo tyun kichen xuwe ndyaa neꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kichen kanꞌ.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Laja nu mdiꞌin Jesús ska kichen, mnichaꞌ ska nten ꞌin yu: ―Yu kula, ¿ta chinꞌ ti nten kulaa Ndiose ꞌin bra wa tyii ti chalyuu a? ―ndukwin. Mxkwen Jesús ꞌin yu bra kanꞌ:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Lti ti tunaꞌan seꞌen sten wan la kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kuꞌni lya wan chaꞌ tyija tuwiin ꞌwan nu kala nde tunaꞌan kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin nu nchkwiꞌ chaꞌ wa sten ti neꞌ tunaꞌan kanꞌ, loꞌo ya ñaꞌan ti ngiꞌni neꞌ kanꞌ ndiꞌin neꞌ lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja nchka tyija lyo ꞌin neꞌ siyaꞌ ti sa ñaꞌan ka nu sten neꞌ tunaꞌan kanꞌ.
24 Jesus respondeu:
25 Bra kanꞌ tyituun xꞌnan naꞌan kanꞌ, chaꞌ tukunꞌ yu tunaꞌan kanꞌ. Bra nu kala wan, bra kanꞌ tyisnan wan jwiꞌin yaꞌ wan tunaꞌan kanꞌ, chkwiꞌ wan loꞌo: “Slaa lyaa tunaꞌan, yu kula.” Bra kanꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan: “Ja jlyo tiǎnꞌ ni nten lka wan.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Loꞌo kanꞌ xkwen wan ꞌin xꞌnan wan: “Yu kula, wa yku ba tyaja loꞌoo, wa yiꞌo ba tyiꞌa loꞌoo. Wa yaa ba ngwaꞌu ba chaꞌ ꞌiin ꞌin nchga nten taꞌa kichen tyi ba” nchkwin wan.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Xiyaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo wan bra kanꞌ: “Ja nsuꞌwi lyoǔn siyaꞌ ti ni nten lka wan. Tyaa lya wan suꞌwe la; ja nchka tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan, chaꞌ nten kuxi lka wan.”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Kunan ꞌa wan bra kanꞌ, ku liꞌya wan chaꞌ lye ꞌa kasinꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ. Ka xiꞌin ꞌa tiꞌ wan bra nu ñaꞌan wan chaꞌ ndiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Ndiose bra nu tsaa tii chalyuu; loꞌo ayman Abraham, loꞌo ayman Isaac, loꞌo ayman Jacob, loꞌo nchga ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, ñaꞌan wan ꞌin neꞌ ndiꞌin neꞌ la kanꞌ. Loꞌo ꞌwan ni, kulaa yaꞌ Ndiose ꞌwan kanun wan nde liyaꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nchga kichen chalyuu nsuꞌwi nten nu kan ku nan nu ndiya lo msaa ꞌin Ndiose, bra nu ka Ndiose ndloo la bra nu tsaa tii chalyuu; nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa tyoꞌo neꞌ kan neꞌ, ngwañaꞌan tyoꞌo neꞌ nde seꞌen ndyaa kwichaa, loꞌo laꞌa seꞌen tuꞌwa tyoꞌo neꞌ, loꞌo laꞌa seꞌen tikeeꞌ tyoꞌo neꞌ, kan nchga nten kanꞌ nde seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Loꞌo kanꞌ nde loo la tyiꞌin chinꞌ nten nu mdoꞌo tukwa bra nu wa tsaa tii ti chaꞌ; ngwañaꞌan nde chunꞌ la kanun chinꞌ nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo la.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ti kwiꞌ ñaꞌan bra mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús: ―Tyaa lyaa ni ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―. Tyoꞌoo seꞌen ndiꞌian re, yaa tyiꞌiin xka seꞌen, chaꞌ wa nchka tiꞌ ree Herodes kujwi ꞌiin.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Yaa katsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin yu kula tlá kanꞌ: “Tsan ni loꞌo tsan tyaa, ti tyiꞌiǐn chinꞌ lo chalyuu re chaꞌ kuloǔn kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten, chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ chkaa xka la nten nu tiꞌí. La mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyii tñan nu mda Ndiose Stiǐn chaꞌ kuꞌniǐn.” Ngwañaꞌan nchkwin wan ꞌin yu kula kanꞌ.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Tyaꞌaǎn ni. Ti kaꞌan chinꞌ tuwiin ti ji tsaꞌaǎn ni, ngwañaꞌan la tyaa, ngwañaꞌan nu mdaꞌa snan tsan. Ykwiꞌ wan jlyo tiꞌ wan chaꞌ nde kichen Jerusalén ndyiji nchga neꞌ nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ―. Kanꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn nde kichen kwa chaꞌ kajaǎn, si ngwañaꞌan lkaǎn ska nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nxkeꞌ tiꞌ wan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Tꞌnan ꞌa ꞌwan neꞌ Jerusalén, chaꞌ tukwi ꞌa chaꞌ nu ndiꞌin ꞌwan. Ti sꞌni yjwi wan ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, mguun wan kee ꞌin nten nu ngwa tñan ꞌin Ndiose. Tyun ꞌa bra ngwa tiǎnꞌ chaꞌ ñaꞌansiǐn ꞌwan, chaꞌ ja ka kuxi ꞌwan; ñaꞌan tiꞌ ska kwitu nu msoꞌ tiꞌin sñiꞌ niꞌ jluꞌwe iꞌ, ngwañaꞌan ngwa tiǎnꞌ kuꞌniǐn loꞌo wan, loꞌo ¡ja mda wan chabiyaꞌ ꞌñaǎn siyaꞌ ti!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Kanꞌ chaꞌ kanun tiꞌin kichen tyi wan xkwiꞌ chaꞌ xiꞌin ti tiꞌ ni. Ja ñaꞌan ꞌa wan ꞌñaǎn sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya bra nu chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn: “Suꞌwe ꞌa ngiꞌni Ndiose loꞌoan chaꞌ ꞌin yu nu ndijyan chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ nu nka Xꞌnaan” nchkwin wan bra kanꞌ.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.