João 12
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NAA
1 Ti ji xa xkwa tsan chaꞌ ka taꞌa pascua, mdiyan Jesús kichen Betania xiyaꞌ bra kanꞌ. Betania lka kichen tyi Lázaro nu ngujwi nu ngwa xkanꞌ, loꞌo bra kanꞌ yꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Yꞌni neꞌ kanꞌ ska siin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ chaꞌ mdiyan yu seꞌen ndiꞌin neꞌ. Marta yꞌni xuꞌwe nan nchku neꞌ bra kanꞌ, loꞌo suꞌwa ndukwa Lázaro loꞌo neꞌ seꞌen nchku siin neꞌ loꞌo Jesús.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Kanꞌ mdiyan Liya loꞌo ska kwartu sete xi tyiꞌi. Kaꞌan ꞌa nsuꞌwi lyo sete kanꞌ ni, chaꞌ xkwiꞌ sete yka nardo lka ran. Mslu Liya sete kanꞌ chunꞌ kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ, loꞌo kichanꞌ ke Liya mxtyi kiyaꞌ yu; nchga niꞌ ñaꞌan mskwa xi tyiꞌi sete kanꞌ bra kanꞌ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Loꞌo mdiꞌin Juda sñiꞌ Simón Iscariote loꞌo neꞌ, chaꞌ nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ngwa yu. Ti kwiꞌ kanꞌ ngwa nu kuꞌni trisiyun ꞌin Jesús loꞌo neꞌ xaꞌan chunꞌ ndiꞌin la. Naꞌan Juda kanꞌ sa ñaꞌan tñan nu yꞌni Liya, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¿Ni chaꞌ lka ja ngwa kiyaꞌ sete xi tyiꞌi ꞌin nu kunaꞌan kwa, chaꞌ kaja tñi nu tayaꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi a? ―ndukwin Juda kanꞌ―. Ja chan kaja snan siyentu tñi plata loꞌo sete kanꞌ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Chaꞌ ngwa Juda ska nu ngiꞌni kunan, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ngwañaꞌan; siꞌi chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ yu ꞌin neꞌ tiꞌi. Ti kwiꞌ Juda mdiꞌya loo yu kwijin seꞌen nsuꞌwi tñi ꞌin yu taꞌa ndaꞌan Jesús, loꞌo yꞌni Juda kunan tñi nu nsuꞌwi ꞌin nchga neꞌ kanꞌ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 ―Ta wan chabiyaꞌ kuꞌni nu kunaꞌan re ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús―. Wa mchkwan neꞌ re sete kanꞌ chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin neꞌ xa nu tiya bra chaꞌ kutsiꞌ neꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin―.
7 Mas Jesus disse:
8 Nchga bra ndiꞌin nu tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu re, ya ñaꞌan ti tsan ka tayaꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ; loꞌo naꞌ ni, ja tyiꞌiǐn ꞌaǎn tyun tsan seꞌen ndiꞌin wan.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Wa mjwi rsun ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin Jesús kichen Betania, kanꞌ chaꞌ ndyaa kaꞌan neꞌ judío, sa tlyu ti ndyaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin nu ngwa ayman Lázaro kanꞌ, nu yꞌni Jesús chaꞌ ndyuꞌu xiyaꞌ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Loꞌo nchga sti joꞌo nu nka ndloo mskanꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ loꞌo ꞌin Lázaro kujwi neꞌ;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 chaꞌ wa ndyuꞌu Lázaro xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa neꞌ judío msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, ngulaa yaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin taꞌa kanꞌ. La xka tsan, ynan neꞌ chaꞌ ndijyan Jesús nde Jerusalén; kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ sa tlyu ti chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ndyaa loꞌo neꞌ lkaꞌ kiñan, loꞌo kwen ꞌa msiꞌya neꞌ bra kanꞌ: ―¡Kuꞌni tnuan ꞌin Stian Ndiose! ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. ¡Ndukwan ba ꞌiin chaꞌ ndijyaan loꞌo chabiyaꞌ ꞌin ti kwiꞌ Ni nu nka Xꞌnaan! ¡Ni siya ni ti, ndukwan Ndiose ꞌiin chaꞌ lkaa Ree nu nka ndloo ꞌin neꞌ Israel!
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Mjwi ska buru ꞌin Jesús, ndyaa tukwa yu chunꞌ buru bra kanꞌ, chunꞌ ndukwa chaꞌ re lo kityi kula:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Nu ngwa bra kanꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Ti ji ka chaꞌ tnun kanꞌ ꞌin Jesús, ti ji tyaa yu la seꞌen tlyu seꞌen ndiꞌin Ndiose niꞌ kwan. Xa wa ngwa chaꞌ tnun kanꞌ, ndyuꞌwi tiꞌ neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ti sꞌni. Ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ sa ñaꞌan nu nchkwiꞌ kityi, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nu yꞌni nten kaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Nten nu mdiꞌin seꞌen ndiꞌin Jesús tuꞌwa kwaa seꞌen ngutsiꞌ ayman Lázaro, ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kichen sa ñaꞌan nu ngwa chaꞌ kanꞌ; xa nu msiꞌya Jesús ꞌin Lázaro chaꞌ tyuꞌu yu xiyaꞌ;
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 kanꞌ chaꞌ mdoꞌo nten kaꞌan kanꞌ, ndyaa neꞌ chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin, chaꞌ wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús loꞌo Lázaro.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ fariseo loꞌo taꞌa neꞌ: ―Ñaꞌan wan ꞌin yu kanꞌ. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌnian ni a? Ja ka ꞌñaan tukuanꞌ chaꞌ ꞌin yu kanꞌ siyaꞌ ti. ¡Ñaꞌaan chalyuu msñi neꞌ chaꞌ ꞌin yu ni!
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Loꞌo neꞌ griego mdiyan laja nten nu ndaꞌan taꞌa kanꞌ nde Jerusalén.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Mdiyan chinꞌ neꞌ griego kanꞌ seꞌen ndiꞌin Lpe bra kanꞌ. Kichen Betsaida nde lo yuu ꞌin Galilea lka kichen tyi Lpe kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Lpe bra kanꞌ: ―Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, yu kula, nchka tiꞌ ba tyukwa taꞌa ba loꞌo Jesús ―ndukwin neꞌ.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Lpe ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Ndre taꞌa kichen tyi yu; kwiꞌ taꞌa tyukwa yu ndyaa ytsaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Loꞌo ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ: ―Wa ndiya bra ꞌñaǎn chaꞌ ka tnuǔn bra nu kajaǎn, naꞌ nu wa mdiyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús―.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Ska mta nu ntya nten ni, ñaꞌan tiꞌ ska mta trigu, kanun mta kanꞌ ya ñaꞌan ti si ja kata neꞌ ꞌin ran niꞌ yuu ―ndukwin―. Xa wa yta neꞌ mta kanꞌ niꞌ yuu, katsu mta kanꞌ bra kanꞌ, tyii chaꞌ ꞌin mta kanꞌ sa ñaꞌan lka si wa ngujwi ran. Xa nu katsu kuten mta kanꞌ, kaꞌan ꞌa mta tyoꞌo loo ran xa wa ngula ran bra kanꞌ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ngwañaꞌan lka loꞌo nten nu nchka tiꞌ xñi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―. Nchga nten nu lye ꞌa ngiꞌni kti ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, kanaꞌ kasiya ꞌin neꞌ; loꞌo nten nu ja ntsen kaja chunꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌñaǎn, ti kwiꞌ nten lka nu kaja chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Bra nu nchka tiꞌ ska nten kuꞌni tñan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―, ndiꞌin chaꞌ tsaa yu la nde yaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Chunꞌ ndiꞌin la ka tyiꞌin yu kanꞌ la seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ, chaꞌ lka yu ñaꞌan tiꞌ msu ꞌñaǎn. Loꞌo Stiǐn kuꞌni tnun Ni ꞌin yu kanꞌ, chunꞌ nxlyaa yu kuꞌni yu tñan ꞌñaǎn bra kanꞌ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ti ykwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Kaꞌan ꞌa chaꞌ nduwe tiǎnꞌ ni. ¿Ta suꞌwe la si jñaǎn ꞌin Stiǐn Ndiose chaꞌ ja tyukwa ꞌa chaꞌ kuxi re ꞌñaǎn a? Ja suꞌwe kanꞌ, ja ka chkwiǐnꞌ ngwañaꞌan. Wa ndiya bra ꞌñaǎn ni, chaꞌ ka nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaǎn.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu: ―Stiǐn, suꞌwe la ka tnun la nuꞌwin. Ynen ykwiꞌ Ndiose niꞌ kwan bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Ni: ―Wa lka ngiꞌni tnun nten chalyuu ꞌñaǎn ykwiǐnꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ti kuꞌni tnun la neꞌ ꞌñaǎn xiyaꞌ chunꞌ tñan nu ngiꞌni nuꞌwin ―ndukwin Ndiose ꞌin Jesús.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Loꞌo ndukwin nten kaꞌan nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti chaꞌ wa ynen ykwiꞌ tiꞌyu bra kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Xka ta nten ndukwin chaꞌ nde niꞌ kwan mdoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ ska angajle loꞌo Jesús.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Chaꞌ ꞌwan ngwa chaꞌ ynen ykwiꞌ Ndiose nde niꞌ kwan, siꞌi chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
30 Então Jesus explicou:
31 Wa ndiya bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, wa ndiya bra nu tyijiǐn lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan nu nka ndloo lo chalyuu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Bra nu skwen nten xaꞌan ꞌñaǎn seꞌen ndiꞌiǐn lo chalyuu, xa nu jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌñaǎn lo wsi, bra kanꞌ kuniǐn chaꞌ ka sten nchga nten chaꞌ ꞌñaǎn.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ngwañaꞌan ndukwin Jesús chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ka bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mxkwen neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―Wa ynan ba chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi kula ꞌñaan, chaꞌ ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌin Krixtu, nten nu tnun nchka kanꞌ nu ta Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu ―ndukwin neꞌ―. ¿Ni sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu tka ykwiiꞌ ti, chaꞌ ndiꞌin chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Krixtu lo wsi a? ¿Ta ti kwiꞌ Krixtu nu kan lo chalyuu chaꞌ ka nten a? ¿Ni sa ñaꞌan nten lka nu lka Krixtu kanꞌ a?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Ti chinꞌ ti tsan ti tyiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin wan, naꞌ nu taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ ni, tsaa wan seꞌen ndiꞌin chaꞌ tsaa wan bra nu ti xaa, chaꞌ ja kuꞌni nu xaꞌan kanan ꞌwan, ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan nu nsuꞌwa tla lo chalyuu. Bra nu nchka tla seꞌen ndaꞌaan, ja jlyo ꞌa tianꞌ la nde yaꞌ ndaꞌaan bra kanꞌ.
35 Jesus respondeu:
36 Loꞌo ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, suꞌwe la sten wan chaꞌ ꞌñaǎn laja nu ti ndiꞌiǐn lo chalyuu, naꞌ nu taǎn xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan, nten chalyuu. Loꞌo tyukwi ti tiye wan ka wan nten ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Mdyii ykwiꞌ Jesús ngwañaꞌan loꞌo neꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu ska seꞌen nu ja tyija lyo yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ni siya wa yꞌni Jesús kaꞌan chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ, ja mslyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Chañi ngwa chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, kwiꞌ nu ndukwa re:Ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi kanꞌ.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌin neꞌ judío xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías kanꞌ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Ngwañaꞌan ngwaꞌan ayman Isaías, chaꞌ wa mgii tiꞌ yu ni sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu ka ꞌin Jesús; chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ ykwiꞌ ayman Isaías bra kanꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Loꞌo ngwa kaꞌan neꞌ judío nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Jesús, loꞌo chinꞌ neꞌ nu lka tñan; ntsen neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ fariseo, kanꞌ chaꞌ ja mslyaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin nten. Ntsen neꞌ si kulo neꞌ fariseo tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja ka ꞌa tsaa neꞌ niꞌ lyaa ꞌin taꞌa neꞌ judío.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ndiya la tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ nten chalyuu chaꞌ ꞌin neꞌ. Ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ ka suꞌwe tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Loꞌo kwen ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Bra nu xñi nten chaꞌ ꞌñaǎn ni, siꞌi chaꞌ skaǎn tiǎn ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn; loꞌo xñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn mdiyaǎn lo chalyuu bra kanꞌ ―ndukwin yu―.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Bra nu ñaꞌan nten ꞌñaǎn, bra kanꞌ ñaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose nu ndlo tñan ꞌñaǎn.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Wa ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn ñaꞌan tiꞌ ska xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten. Bra nu xñi nten chaꞌ ꞌñaǎn, ja tyiꞌin ꞌa neꞌ kanꞌ lo chalyuu tla, sa ñaꞌan lka si ja nsuꞌwi xaa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ xaꞌan nu ngiꞌni neꞌ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nduꞌuǔn chaꞌ ꞌin nten; xa nu kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ, loꞌo ja tukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ, ndiya kiꞌya ꞌin neꞌ, ni siya siꞌi naꞌ nu xtyaǎn kiꞌya ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Ja mdiyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn biyaǎnꞌ ꞌin nten chalyuu ni; chaꞌ kulaǎn ꞌin neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi, kanꞌ chaꞌ mdiyaǎn.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Wa ynan nten chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ; kanꞌ lka chaꞌ nu kanun kwenta ꞌin neꞌ, bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ xa wa mdyii chalyuu ―ndukwin Jesús―. Bra kanꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten nu ja mdukwa chaꞌ nu ykwiǐnꞌ, nu ja mslyaa xñi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ ni.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Siꞌi chabiyaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn nchkwiǐnꞌ loꞌo nten; Stiǐn Ndiose nu msuꞌwa ꞌñaǎn chaꞌ mdiyaǎn lo chalyuu, kanꞌ lka nu ngulo tñan ꞌñaǎn sa ñaꞌan ka chaꞌ nu kwaꞌuǔn ꞌin nten, sa ñaꞌan ka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo nten ―ndukwin yu―.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ talo ꞌa nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Stiǐn loꞌo wan chaꞌ kuꞌni wan, loꞌo ja tsaa tii ꞌa chalyuu ꞌwan si kunan wan chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Stiǐn loꞌoǔn, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.