Apocalipse 12
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVT
1 Chunꞌ ndiꞌin la ndyoꞌo tukwa ska biyaꞌ nde niꞌ kwan, nu nda Ndiose chaꞌ kitsaꞌ Ni ꞌñaan, sa ñaꞌan ka ska chaꞌ lo chalyuu nde loo la; biyaꞌ kanꞌ lka ska nu kunaꞌan nu lkuꞌ teꞌ nu xaa ꞌa. Sa ñaꞌan nu luwi ꞌa xaa kwan, kwiꞌ ngwañaꞌan ñaꞌan teꞌ lkuꞌ nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo mduun nu kunaꞌan kanꞌ chunꞌ koꞌ bra kanꞌ. Tii tyukwa kwii kulasiin ndukwa ke nu kunaꞌan kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ska sneꞌ, ngwañaꞌan ndukwa ran bra kanꞌ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wa ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo tiꞌí ꞌa ꞌin, msiꞌya ꞌa chaꞌ wa ndla ti kala sñiꞌ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Sa bra ti ndyoꞌo tukwa xka biyaꞌ niꞌ kwan bra kanꞌ; ska kunan ngaꞌa nu tnun ꞌa lka iꞌ, loꞌo ndiya kati ke iꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwa ska sneꞌ oro taꞌa kati ke iꞌ kanꞌ, loꞌo ndiya tii yka ke iꞌ bra kanꞌ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Mjiꞌin jyeꞌen iꞌ ꞌin kwii kulasiin nu ndukwi niꞌ kwan bra kanꞌ; mslu iꞌ ñaꞌaan ska yuꞌwe nchga kwii kulasiin kanꞌ, ngalu ran lo chalyuu bra kanꞌ. Kwiꞌ mdyituun kunan kanꞌ tloo nu kunaꞌan nu wa kala ti sñiꞌ kanꞌ; bra nu wa ngala kuwiꞌ, bra ti ku kunan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ngula ska kuwiꞌ kiꞌyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Wa mdiyan yu lo chalyuu, chaꞌ ñi ꞌa kulo yu tñan ꞌin nchga nten chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo bra ti ngwiꞌya Ndiose ꞌin sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, ndyaa loꞌo Ni ꞌin yu la seꞌen tnun seꞌen nka Ndiose ndloo bra kanꞌ.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Loꞌo msnan nu kunaꞌan ndyaa niꞌ kixinꞌ seꞌen tyiꞌin ska ti bra kanꞌ; wa lka yꞌni xuꞌwe Ndiose ska seꞌen tyiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, seꞌen ñaꞌansiin Ni ꞌin, la kwa kanun nu kunaꞌan kanꞌ tii tyukwa siyentu nsuꞌwi snan yla tsan bra kanꞌ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Chunꞌ ndiꞌin la mdyisnan chaꞌ kusuun la seꞌen nka Ndiose ndloo bra kanꞌ. Mduun Kee nu nka xꞌnan angajle ꞌin Ndiose, mduun loꞌo angajle nu lka sndaru ꞌin; kwiꞌ ngwañaꞌan, mduun kunan tnun loꞌo sndaru ꞌin iꞌ bra kanꞌ. Lye ꞌa msuun taꞌa angajle bra kanꞌ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Loꞌo wa mdijin lyo Kee ꞌin kunan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌin iꞌ kanun iꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose loꞌo angajle ꞌin Ni bra kanꞌ;
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 wa ngulo Ni ꞌin angajle nu mduun chaꞌ ꞌin kunan kanꞌ bra kanꞌ. Sꞌni ndaꞌan kunan kanꞌ lo chalyuu re, ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka nu kunan kanꞌ; kwiꞌ nu naan Satanás. Xkwiꞌ nan nñi lyoꞌo yu ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu bra kanꞌ. Nan wa ngulo Ndiose ꞌin kunan kanꞌ loꞌo sndaru ꞌin iꞌ nu ngwa sꞌni, mdiyan iꞌ lo chalyuu re bra kanꞌ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Chunꞌ ndiꞌin la kwen ꞌa ynen ykwiꞌ ska nten nde niꞌ kwan: ―La ni ka ñaꞌaan sa ñaꞌan ndlaa Ndiose ꞌin nten chalyuu yaꞌ kuneꞌ xaꞌan ―ndukwin nu ykwiꞌ kanꞌ―. Ngula ꞌa tñan ngiꞌni Ni lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ nka Ni ndloo la ni, loꞌo ngwañaꞌan wa ndiya bra chaꞌ ka Krixtu ndloo ñaꞌaan chalyuu bra kanꞌ. Nu ngwa sꞌni la mduun kuneꞌ xaꞌan tloo Ndiose, chaꞌ tsan loꞌo tla xtya yu kiꞌya chunꞌ nten taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ; loꞌo ni, wa ngulo Ni ꞌin kuneꞌ xaꞌan seꞌen ndiꞌin Ni bra kanꞌ.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús ni, wa mdijin lyo neꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ, chunꞌ ngujwi Jesús nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ni, ja ntsen neꞌ kanꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo nchga nten; xlyaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chunꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ nten kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan ni, ꞌwan nu ndiꞌin seꞌen nka Ndiose ndloo; loꞌo tꞌnan ꞌa wan, ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu re, ꞌwan nu ndiꞌin wan lo tujoꞌo bra kanꞌ. Wa mbiꞌya kuneꞌ xaꞌan seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo ni, msinꞌ ꞌa tiꞌ yu ndaꞌan yu, chaꞌ wa jlyo tiꞌ yu chaꞌ chinꞌ ti tsan ti kanun yu chaꞌ ka tiꞌí tiꞌ yu ꞌin nten chalyuu ―ndukwin nu ykwiꞌ niꞌ kwan kanꞌ bra kanꞌ.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Xa wa ngwa biyaꞌ tiꞌ kunan tnun kanꞌ, chaꞌ wa ngulo Ndiose ꞌin iꞌ ndijyan iꞌ lo chalyuu, kanꞌ mdoꞌo ñaꞌan iꞌ ꞌin nu kunaꞌan nu nsuꞌwi sñiꞌ kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ lye la ka tiꞌí tiꞌ iꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kwiꞌ ñaꞌan bra kanꞌ mstya Ndiose jlyuꞌwe nu kunaꞌan kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ jlyuꞌwe ska kwiꞌya tnun, chaꞌ ka ꞌin lyukwi kwan tsaa seꞌen kanun suꞌwe la niꞌ kixinꞌ, seꞌen nu ja ndaꞌan kunan kanꞌ bra kanꞌ. La kwa ñaꞌansiin Ni ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, sa yaꞌ taꞌa snan yijan jluꞌwe bra kanꞌ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Loꞌo nguun kunan kanꞌ tyiꞌa tuꞌwa iꞌ ndyaa chunꞌ nu kunaꞌan kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ska saꞌan chku tlyaa, ngwañaꞌan ngalu tyiꞌa tuꞌwa iꞌ chaꞌ xuꞌwa ji iꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Loꞌo yuu wtyi ni, msuꞌwa yaꞌ ran ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngalaa tiꞌin yuu, mdyii tyiꞌa tuꞌwa kunan kanꞌ, yiꞌo yuu bra kanꞌ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ kunan ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa naan iꞌ chaꞌ kusuun loꞌo nchga nten nu tyiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ; mdsuun iꞌ loꞌo nchga nten nu nganan tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, kwiꞌ nu ja ntsen chkwiꞌ sa ñaꞌan nu chañi lka chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten bra kanꞌ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.