Mateus 27
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Loꞌo nguxee chaca tsa̱, xaꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío, chaꞌ cuaꞌni stuꞌba nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, ñiꞌya̱ taca cujuii nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Liꞌ ngusca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ slo Poncio Pilato, nu ngua gobernador romano.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Loꞌo nu Judas nu ndyujuiꞌ jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ ni, naꞌa̱ yu chaꞌ cua cujuii ti nguꞌ jiꞌi̱ Jesús; ngua xñiꞌi̱ tiꞌ yu liꞌ. Hora ti ndya yu nu calaa tyii cñi plata jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ chaca quiyaꞌ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ―Ntsuꞌu quiꞌya ꞌna ―nacui̱ Judas biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo―, chaꞌ cua ndyujuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ sca ñati̱ lubii jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ cujuii ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Liꞌ ngusalú Judas cñi plata biꞌ lo yuu neꞌ laa tonu biꞌ su ngaꞌa̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ, nduꞌu yu ndyaa yu. Liꞌ ndyujuii Judas jiꞌi̱ ycuiꞌ ca; ngusca̱ꞌ yu reta yane yu, loꞌo ngusca̱ꞌ loo reta laja yaca nde cua̱; cuati nguxtyú yu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu nde lo yuu, ngujuii yu liꞌ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ngusñi sti joꞌó nu laca loo jiꞌi̱ cñi biꞌ liꞌ.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Liꞌ ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ loꞌo cñi biꞌ cuiꞌya nguꞌ sca loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ su ndiña nguꞌ quityu̱ꞌ nquichaꞌ, chaꞌ caja su tyatsiꞌ jyoꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ neꞌ loꞌo biꞌ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Biꞌ chaꞌ juani nduꞌni nguꞌ jiꞌi̱ yuu biꞌ: Neꞌ loꞌo su ndyalú tañi ñati̱; juaꞌa̱ naa yuu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ juani.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Nu jyoꞌo Jeremías nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tya saꞌni la ni, cua nguscua yu sca chaꞌ lo quityi cuentya jiꞌi̱ cñi plata biꞌ, chaꞌ nu caca nde loo la. Ndiꞌya̱ chaꞌ nu nguscua yu: “Calaa tyii tyaꞌa cñi plata, tsa lo cua ti cñi laca cayaꞌ nu ntsuꞌu lo sca ñati̱, nacui̱ nguꞌ Israel tyaꞌa na.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Liꞌ ngusñi nguꞌ cñi biꞌ, ngüiꞌya nguꞌ sca loꞌo jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiña quityu̱ꞌ nquichaꞌ. La cuiꞌ cña biꞌ laca nu ngulo ycuiꞌ nu Xuꞌna na ꞌna”, nacui̱ Jeremías.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús slo nu laca gobernador biꞌ, nchcuane yu nu laca loo biꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Loꞌo liꞌ nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ cusuꞌ biꞌ, ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús; pana ni sca chaꞌ ná nguxacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Pilato loꞌo Jesús:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Pana ná nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti; ni sca chaꞌ ná nchcuiꞌ, biꞌ chaꞌ ndube tsa tiꞌ nu Pilato biꞌ ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Lcaa yija̱ loꞌo ndyaca tsa̱ taꞌa biꞌ nduꞌni lyaá nu laca gobernador jiꞌi̱ sca ti preso, la cuiꞌ preso nu ndijña nguꞌ judío jiꞌi̱.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 La cuiꞌ tyempo biꞌ, ntsuꞌu sca nu quiꞌyu nu naa Barrabás neꞌ chcua̱, sca ñati̱ nu ntsuꞌu tsa quiꞌya jiꞌi̱ ngua yu biꞌ.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ judío ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ gobierno, liꞌ nchcuane Pilato biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Jlo tiꞌ nu Pilato biꞌ, chaꞌ liyeꞌ tsa tiꞌ nguꞌ nu laca loo biꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ cua ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ chcua̱.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Tya ngaꞌa̱ lcaa ñati̱ biꞌ slo Pilato, loꞌo juaꞌa̱ tya ntucua ycuiꞌ yu lo yaca xlya cña su nduꞌni cuayáꞌ yu jiꞌi̱ ñati̱. Liꞌ ndyalaa sca msu slo yu, ya̱a̱ loꞌo sca chaꞌ nu cua nchcuiꞌ clyoꞌo Pilato biꞌ: “Ná sca chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ loꞌo nu quiꞌyu nu lubii tyiquee jua”, nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Pilato. “Lye tsa ngua tiꞌ naꞌ tyucui talya cuentya jiꞌi̱ yu biꞌ. Cua nchcuiꞌ tsa xcalá naꞌ xquiꞌya yu biꞌ.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Pana nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ cusuꞌ biꞌ, cua nchcuiꞌ tsa nguꞌ biꞌ loꞌo nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ biꞌ, chaꞌ jña nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Pilato chaꞌ culaá yu jiꞌi̱ Barrabás nu ntsuꞌu neꞌ chcua̱ biꞌ, chaꞌ liꞌ cujuii Pilato jiꞌi̱ Jesús.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Liꞌ xaꞌ nchcuane gobernador biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ―¿Na laca cuaꞌni naꞌ loꞌo Jesús nu nduꞌni ma̱ Cristo jiꞌi̱ lacua? ―nacui̱ Pilato liꞌ.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ―¿Ni chaꞌ laca ntiꞌ ma̱ chaꞌ cujuii naꞌ jiꞌi̱ yu re? ―nacui̱ Pilato biꞌ liꞌ―. ¿Ni quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱?
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Liꞌ naꞌa̱ Pilato chaꞌ tyaala tsa ndiꞌi̱ loo nguꞌ, chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ; juaꞌa̱ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti. Biꞌ chaꞌ ngulo yu cña chaꞌ ca̱a̱ loꞌo msu jiꞌi̱ sca tsiꞌyu ntsuꞌu hitya. Liꞌ ndyaati̱ yaꞌ yu slo lcaa ñati̱.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ―Tsoꞌo ―nacui̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ―, tyanu quiꞌya hichu̱ꞌ ya, lcaa ya loꞌo sñiꞌ ya; pana ntsuꞌu chaꞌ cajaa yu re.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Liꞌ nguaꞌni lyaá Pilato jiꞌi̱ nu Barrabás biꞌ, cuati ngujuiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo reta. Liꞌ ngulo nu Pilato biꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ sendaru chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Loꞌo liꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ sendaru nu ndu̱ cua̱ slo gobernador biꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nde neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ gobierno; ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa sendaru nu ndiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ su ndu̱ Jesús.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Liꞌ ngulo nguꞌ steꞌ Jesús, nguxacuꞌ nguꞌ jiꞌi̱ loꞌo sca lateꞌ ngaꞌa ñaꞌa̱.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Liꞌ ngüixi̱i̱ nguꞌ lti quicheꞌ chu̱ꞌ tyaꞌa chaꞌ caca sca sneꞌ; ngusta nguꞌ sneꞌ biꞌ hique Jesús, juaꞌa̱ ngusta nguꞌ sca yaca quii yaꞌ tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ndyatu̱ sti̱ꞌ nguꞌ slo Jesús. Ngua tiꞌ nguꞌ xtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nguaꞌni nguꞌ lcaa chaꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ si laca yu sca rey nde chalyuu.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Liꞌ nduꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo Jesús; ngusñi nguꞌ yaca quii biꞌ, ngujuiꞌi̱ nguꞌ hique Jesús loꞌo yaca quii biꞌ liꞌ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Loꞌo ndye ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ ngulo nguꞌ lateꞌ ngaꞌa biꞌ, nguxacuꞌ nguꞌ steꞌ ycuiꞌ yu chaca quiyaꞌ. Liꞌ nduꞌu nguꞌ sendaru biꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu toꞌ quichi̱ chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ca lo crusi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tyucui̱i̱ su ndyaa nguꞌ, liꞌ ndyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo sca nu quiꞌyu nu naa Simón; nguꞌ Cirene laca yu biꞌ. Loꞌo liꞌ ngulo sendaru cña jiꞌi̱ nu Simón biꞌ, chaꞌ quiꞌya yu crusi biꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ lo sca cuati̱ nu naa Gólgota (Gólgota ntiꞌ ñacui̱ chaꞌcña jiꞌna: caꞌya su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Liꞌ nda nguꞌ vino nguixaꞌ loꞌo sca taná clyaaꞌ chaꞌ coꞌo Jesús; pana loꞌo cua ndyiꞌo cuayáꞌ xi ca ti, liꞌ ngaꞌaa ntajaꞌa̱ yu coꞌo yu jiꞌi̱ vino biꞌ tsiyaꞌ ti.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Loꞌo ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi loꞌo clavo, liꞌ ngüijya sendaru biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ cuaꞌni ngana nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ tacha steꞌ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ. La cuiꞌ chaꞌ biꞌ nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni; ndiꞌya̱ nacui̱ quityi biꞌ: “Ndacha nguꞌ steꞌ naꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ngüijya ti nguꞌ”.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ngaꞌa̱ nguꞌ biꞌ cua̱ quiyaꞌ crusi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Cua ngusta nguꞌ letra hique crusi nu nchcuiꞌ ni quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱ Jesús: “Nu nde laca Jesús, rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”, nacui̱ letra biꞌ.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Loꞌo la cuiꞌ tsa̱ biꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tucua tyaꞌa nguꞌ cuaana lo xaꞌ la crusi tyaꞌa ndu̱ Jesús; tsaca yu ngaꞌa̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo chaca yu ngaꞌa̱ laꞌa tsuꞌ coca jiꞌi̱.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa ñati̱ nu nteje tacui su ndu̱ crusi biꞌ, nxtyí loꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ―Nuꞌu̱ laca nu cuityi̱ jiꞌi̱ laa tonu biꞌ nacui̱ nuꞌu̱, loꞌo liꞌ nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ cuiñá nuꞌu̱ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ chu̱ꞌ sna tsa̱ ti, ngua tiꞌ nuꞌu̱. Cuaꞌni lyaá nuꞌu̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca lacua ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús―. Si chañi chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nuꞌu̱, cuaꞌya clya nuꞌu̱ lo crusi cua juani ―nacui̱ nguꞌ.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Loꞌo nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo, loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó, loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío, ndyaꞌa̱ nguꞌ ndyaa naꞌa̱ nguꞌ ca su ngaꞌa̱ Jesús lo crusi, chaꞌ nxtyí loꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ―Nguaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, pana jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu ná nchca jiꞌi̱ yu cuaꞌni lyaá yu ―nacui̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ―. Rey jiꞌi̱ nguꞌ Israel laca yu, nacui̱ yu. Tsoꞌo la si caꞌya yu lo crusi cua juani, jlya tiꞌ na jiꞌi̱ yu liꞌ ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ―.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ndu̱ tiꞌ yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ yu, nacui̱ yu. Tsoꞌo la si cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu juani, si chañi chaꞌ tyacaꞌa yu jiꞌi̱ Ni; “Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca naꞌ”, nduꞌni yu re.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Loꞌo juaꞌa̱ nu nguꞌ cuaana nu tyaꞌa ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi, loꞌo nguꞌ biꞌ nxtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Loꞌo liꞌ ngua talya chalyuu chu̱ꞌ sna hora; nde hora nguxana chaꞌ biꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa hora cua sna nde ngusi̱i̱.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Loꞌo la cuiꞌ hora cua sna nde ngusi̱i̱ biꞌ, cui̱i̱ tsa ngusiꞌya Jesús:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Loꞌo ndyuna xi nguꞌ nu ndu̱ cacua ti chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Hora ti ngusna tsaca nguꞌ biꞌ ndyaa quiꞌya yu sca quiche, ngüichaꞌ yu jiꞌi̱ loꞌo hitya tiyeꞌ. Liꞌ ngusca̱ꞌ jiꞌi̱ lo sca yaca chaꞌ tyalaa su ntucua tuꞌba Jesús chaꞌ coꞌo yu.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Loꞌo xi xaꞌ la ñati̱ nacui̱ jiꞌi̱:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Loꞌo liꞌ chaca tya quiyaꞌ cui̱i̱ tsa ngusiꞌya Jesús; liꞌ ngutuꞌu cresiya jiꞌi̱ yu, ngujuii yu.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 La cuiꞌ hora biꞌ ngutaaꞌ lateꞌ tlyu nu ndacui ndyacu̱ꞌ sa claꞌbe neꞌ laa tonu. Ca cua̱ ngutuꞌu ngutaaꞌ lateꞌ biꞌ; tsa cuꞌ ti ngutaaꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa ca lo yuu. Loꞌo liꞌ lye tsa ngulacui̱ chalyuu ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngulaꞌa quee tonu,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyaala cuaá su nguatsiꞌ jyoꞌo. Liꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ jyoꞌo nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni la, ndyuꞌú jyoꞌo biꞌ chaca quiyaꞌ.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ca tiyaꞌ la loꞌo cua ndyuꞌú ycuiꞌ Jesús chaca quiyaꞌ, liꞌ nduꞌu nguꞌ nu ngua jyoꞌo biꞌ neꞌ cuaá, ndyaa nguꞌ biꞌ nde quichi̱ Jerusalén, quichi̱ nu tacati tsa cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo liꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ naꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ cua ndyuꞌú nguꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Loꞌo nu sendaru nu ngaꞌa̱ cua̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, loꞌo nu capitán jiꞌi̱ sendaru biꞌ, ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ; tlyu tsa chaꞌ ndyutsi̱i̱ tiꞌ ngujui jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ ngua loꞌo ngulacui̱ chalyuu.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Laja liꞌ, tyijyuꞌ ti xi ndu̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ cunaꞌa̱ nu nduꞌu nde Galilea; tyaꞌa ngutaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Jesús, nguxtyucua nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu. Ndu̱ ti nu nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ crusi su ngaꞌa̱ Jesús;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 loꞌo María Magdalena, loꞌo María xtyaꞌa̱ Jacobo xtyaꞌa̱ José, loꞌo juaꞌa̱ xtyaꞌa̱ sñiꞌ Zebedeo, naꞌa̱ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ Jesús.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Loꞌo cua ngusi̱i̱ la xi ñaa sca nu culiyaꞌ, sca nguꞌ quichi̱ Arimatea laca yu nu naa José. Loꞌo nu José biꞌ ngua tsaꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Tya tsa̱ la cua ndyaa yu slo Pilato, ngüijña yu chacuayáꞌ chaꞌ tsaa loꞌo yu jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ tyatsiꞌ. Liꞌ nda Pilato chacuayáꞌ jiꞌi̱ yu, ngulo Pilato cña jiꞌi̱ nguꞌ sendaru chaꞌ tya nguꞌ jyoꞌo biꞌ jiꞌi̱ José.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Liꞌ ngüixi̱i̱ yu José biꞌ sca tasá lubii hichu̱ꞌ jyoꞌo biꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ jyoꞌo chaꞌ tyatsiꞌ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Nguxatsiꞌ yu jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ neꞌ sca tyuquee nu cua ngulu ca ti nguꞌ siiꞌ cuaꞌa̱, chaꞌ caca cuaá su tyatsiꞌ ycuiꞌ José nquichaꞌ. Ndacu̱ꞌ José biꞌ toꞌ cuaá loꞌo sca quee tonu, nduꞌu yu ndyaa yu liꞌ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ María Magdalena loꞌo nu chaca María, ngaꞌa̱ nguꞌ cacua ti toꞌ cuaá biꞌ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ca chaca tsa̱ loꞌo cua ndye nguaꞌni yala nguꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ cua tyalaa ti tsa̱ taꞌa nu ntsuꞌu chaꞌ tyiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ lcaa sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ fariseo biꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo Pilato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo liꞌ:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Biꞌ chaꞌ tsoꞌo la si culo nuꞌu̱ cña chaꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ cua̱ toꞌ cuaá biꞌ sna tsa̱, chaꞌ ná ta nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná tsaa nguꞌ biꞌ cuaana nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ. Ná caja ñiꞌya̱ nu chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ cua ndyuꞌú jyoꞌo biꞌ chaca quiyaꞌ liꞌ. Cua ngusñi nguꞌ chaꞌ cuiñi nu nchcuiꞌ jyoꞌo biꞌ tya tsubiꞌ la; loꞌo juani si jlya tiꞌ ñati̱ chaꞌ ndyuꞌú jyoꞌo biꞌ, tlyu la chaꞌ cuiñi caca si xñi nguꞌ chaꞌ biꞌ.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Liꞌ nguxacui̱ Pilato chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Liꞌ nduꞌu nguꞌ nu laca loo biꞌ, ndyaa nguꞌ loꞌo sca taju sendaru jiꞌi̱ nguꞌ, ndacu̱ꞌ tachaa nguꞌ toꞌ cuaá biꞌ loꞌo sca lo nguiñaꞌ tacalya nu ntsuꞌu sello jiꞌi̱, chaꞌ ná calaꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti quee tonu nu ndyacu̱ꞌ toꞌ cuaá biꞌ. Liꞌ nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ taju sendaru biꞌ cajua, chaꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ cua̱ toꞌ cuaá biꞌ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.