Mateus 25
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 ’Ta naꞌ chaca chaꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱: Ndyaa tii tyaꞌa nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ ca toꞌ tyi sca nu cunaꞌa̱ nu laca cuxi̱i̱ jiꞌi̱ nguꞌ; ntsuꞌu candil jiꞌi̱ ca taꞌa tii tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ jatya nguꞌ jiꞌi̱ cutsii.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tonto xi nclacua tiꞌ caꞌyu tyaꞌa nu cunaꞌa̱ biꞌ, masi tsoꞌo la nclacua tiꞌ nu chaca caꞌyu tyaꞌa nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nu cunaꞌa̱ tonto biꞌ ni, loꞌo candil jiꞌi̱ nguꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ, pana ná loꞌo setye chaꞌ tyuꞌu neꞌ candil biꞌ, chaꞌ tyuꞌu xee jiꞌi̱.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Loꞌo nu chaca caꞌyu tyaꞌa nguꞌ cunaꞌa̱ nu tsoꞌo ti nclacua tiꞌ, loꞌo candil ndyaꞌa̱ nguꞌ, cuati loꞌo caatya̱ setye ndyaꞌa̱ nguꞌ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Loꞌo liꞌ tyiqueeꞌ tsa ntajatya nguꞌ jiꞌi̱ nu cutsii biꞌ; nguaꞌya tsa xcalá nguꞌ, ngujuaꞌ nguꞌ liꞌ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Claꞌbe talya tsiyaꞌ ti nguañi ngusiꞌya sca ñati̱: “Cua lijya̱ cutsii juani”, nacui̱. “Tyuꞌu clya ma̱ nde liyaꞌ chaꞌ tsaa ma̱ tyacua tyaꞌa ma̱ loꞌo yu, chaꞌ tya̱a̱ loꞌo ma̱ jiꞌi̱ nde niꞌi̱.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Hora ti ngue tiꞌ lcaa nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ, ngusiꞌyu nguꞌ nchcubiꞌ ntucua lo mecha jiꞌi̱ candil jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo cua suꞌba ti nguꞌ xaꞌ setye neꞌ candil biꞌ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ tonto biꞌ jiꞌi̱ setye. ¿Ma caja biꞌ? Liꞌ ngüijña nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ: “Ta ma̱ xi setye jiꞌi̱ cuare, chaꞌ cua tyubiꞌ ti candil jiꞌi̱ cua”, nacui̱ nguꞌ tonto biꞌ.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Setye nu ntsuꞌu neꞌ caatya̱ jiꞌi̱ cua, ná tyuꞌu scua jiꞌi̱ ca taꞌa na chaꞌ tyuꞌu neꞌ candil jiꞌi̱ lcaa na”, nacui̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ. “Tsoꞌo la yaa clya ma̱ ca tienda chaꞌ cuiꞌya ma̱ la xi.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Laja loꞌo ndyaa nguꞌ cunaꞌa̱ tonto biꞌ, chaꞌ cuiꞌya nguꞌ la xi setye, liꞌ ndyalaa cutsii. Nu nguꞌ cunaꞌa̱ nu cua laca nguaꞌni choꞌo candil jiꞌi̱ nguꞌ ni, ndyaa nguꞌ nde niꞌi̱ jiꞌi̱ cuxi̱i̱ loꞌo cutsii biꞌ, chaꞌ cacu nguꞌ slo; hora ti ndyacu̱ꞌ toniꞌi̱ liꞌ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ca tiyaꞌ la xi ndyalaa nguꞌ cunaꞌa̱ tonto biꞌ. “Cua ndyalaa cuare juani”, nacui̱ nguꞌ. “Xaala clya toniꞌi̱ chaꞌ tya̱a̱ ya nde niꞌi̱ su ndiꞌi̱ ma̱ cua”, nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ cutsii.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Liꞌ nguxacui̱ cutsii chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cunaꞌa̱ tonto biꞌ: “Ná nslo naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti, ná jlo tiꞌ naꞌ ti ñati̱ laca cuꞌma̱”, nacui̱ nu cutsii biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Tya nchcuiꞌ la xi Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ’Loꞌo juaꞌa̱, ta naꞌ chaca chaꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱: Cua tsaa ti sca nu culiyaꞌ tyijyuꞌ, biꞌ chaꞌ ngusiꞌya yu jiꞌi̱ ca taꞌa msu jiꞌi̱, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo. Liꞌ nguxtyanu xuꞌna nguꞌ xi cñi jiꞌi̱ scaa msu biꞌ, chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña loꞌo cñi biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ nu culiyaꞌ biꞌ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’Nda nu cusuꞌ caꞌyu mil cñi plata jiꞌi̱ msu nu ya̱a̱ tya clyo, loꞌo juaꞌa̱ nda yu tucua mil jiꞌi̱ chaca msu, loꞌo juaꞌa̱ nda yu sca mil jiꞌi̱ chaca msu, chaꞌ jlo tiꞌ xuꞌna nguꞌ ñiꞌya̱ caca jiꞌi̱ scaa msu biꞌ cuaꞌni cña loꞌo cñi biꞌ. Liꞌ nduꞌu xuꞌna nguꞌ, ndyaa tyijyuꞌ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Hora ti ndyaa msu nu ntsuꞌu caꞌyu mil cñi plata jiꞌi̱, ngüiꞌya yu yuꞌba loꞌo cñi biꞌ. Liꞌ ndyujuiꞌ yu yuꞌba biꞌ, nguaꞌni yu ngana ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngujui chaca caꞌyu mil cñi plata jiꞌi̱.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Loꞌo juaꞌa̱ nguaꞌni chaca msu nu ntsuꞌu tucua mil cñi plata jiꞌi̱, nguaꞌni yu ngana ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngujui chaca tyucuaa mil cñi plata jiꞌi̱ yu.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pana nu msu nu ntsuꞌu sca mil ti cñi plata jiꞌi̱ ni, ngulu yu sca tyuu neꞌ yuu, ngusuꞌba cuatsiꞌ yu cñi jiꞌi̱ xuꞌna yu neꞌ yuu biꞌ liꞌ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Tyiqueeꞌ ndyaa xuꞌna msu biꞌ, loꞌo liꞌ ndyalaa yu toꞌ tyi yu chaca quiyaꞌ. Liꞌ ngusiꞌya yu jiꞌi̱ ca taꞌa msu biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ycuiꞌ ni cña nguaꞌni nguꞌ loꞌo cñi jiꞌi̱.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Clyo ndyalaa msu nu nda xuꞌna caꞌyu mil cñi plata jiꞌi̱. “Xuꞌna”, nacui̱ msu biꞌ, “nda nuꞌu̱ caꞌyu mil cñi ꞌna, loꞌo nu juani cua ngujui la chaca caꞌyu mil cñi ꞌna, nu loꞌo cua nguaꞌni naꞌ cña loꞌo cñi biꞌ jinuꞌu̱”.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nuꞌu̱”, nacui̱ xuꞌna msu biꞌ jiꞌi̱. “Sca msu tsoꞌo laca nuꞌu̱, chaꞌ tsoꞌo tsa ndaquiyaꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ chaꞌ ꞌna. Sca cña sube ti nda naꞌ jinuꞌu̱ tsubiꞌ, pana ta naꞌ cña nu cua tlyu la jinuꞌu̱, chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ nde loo la. Stuꞌba ti tyiꞌi̱ nuꞌu̱ slo naꞌ, chaꞌ stuꞌba ti ca tsoꞌo tyiquee nuꞌu̱ loꞌo naꞌ”, nacui̱ xuꞌna biꞌ liꞌ.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Loꞌo liꞌ ndyalaa chaca msu nu nda xuꞌna tucua mil cñi plata jiꞌi̱. “Xuꞌna”, nacui̱ msu biꞌ, “nda nuꞌu̱ tucua mil cñi plata ꞌna, loꞌo nu juani cua ngujui la tya tyucuaa mil cñi ꞌna chaꞌ nguaꞌni naꞌ cña loꞌo cñi biꞌ jinuꞌu̱”.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nuꞌu̱”, nacui̱ xuꞌna msu biꞌ jiꞌi̱ yu. “Sca cña sube ti nda naꞌ jinuꞌu̱ tsubiꞌ, pana ta naꞌ chaca cña nu cua tlyu la jinuꞌu̱, chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ nde loo la. Stuꞌba ti tyiꞌi̱ nuꞌu̱ slo naꞌ, chaꞌ stuꞌba ti ca tsoꞌo tyiquee nuꞌu̱ loꞌo naꞌ”, nacui̱ xuꞌna yu liꞌ.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Loꞌo liꞌ ndyalaa chaca msu nu nda xuꞌna sca mil cñi jiꞌi̱ yu. “Xuꞌna”, nacui̱ msu biꞌ, “jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ ñati̱ tiji tsa laca nuꞌu̱, chaꞌ nduꞌni nuꞌu̱ clacua masi xaꞌ ñati̱ nguaꞌni cña biꞌ; juaꞌa̱ nscuaꞌ nu nchcuáꞌ xaꞌ ñati̱, biꞌ laca nu caja jinuꞌu̱.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Biꞌ chaꞌ ndyutsi̱i̱ naꞌ, loꞌo liꞌ ndyaa naꞌ nguxatsiꞌ naꞌ cñi jinuꞌu̱ neꞌ yuu. Nde laca cñi jinuꞌu̱ lacua.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ngua ñasi̱ꞌ xuꞌna loꞌo msu biꞌ liꞌ. “Sca msu xñaꞌa̱ laca nuꞌu̱”, nacui̱ xuꞌna jiꞌi̱ msu biꞌ. “Taja tsa nuꞌu̱”, nacui̱. “Nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ jlo tiꞌ nuꞌu̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni naꞌ, chaꞌ nxutiꞌi̱ naꞌ ltya masi ná ndyataa naꞌ nscuaꞌ; loꞌo juaꞌa̱ tyaa loꞌo naꞌ jiꞌi̱ nscuaꞌ masi ná nguaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱”, nacui̱ nuꞌu̱.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ¿Ni chaꞌ ná nda nuꞌu̱ cñi ꞌna jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ lacua, chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña loꞌo? Liꞌ chcaꞌa̱ sñiꞌ cñi biꞌ jnaꞌ, chaꞌ tya nuꞌu̱ jnaꞌ loꞌo ndyalaa naꞌ chaca quiyaꞌ.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Tsoꞌo la xñi ma̱ nu sca ti mil nu ntsuꞌu yaꞌ yu re, ta ma̱ jiꞌi̱ msu nu ntsuꞌu tii mil jiꞌi̱ juani.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Juaꞌa̱ laca loꞌo ñati̱ nu ntsuꞌu xi chaꞌ jiꞌi̱, tya ta naꞌ quiñaꞌa̱ la chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ, chaꞌ quiñaꞌa̱ la chaꞌ tsoꞌo tyuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; pana ñati̱ nu xixi ca chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱, si ná ntiꞌ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña loꞌo, hasta xlyaá naꞌ nu xti ti chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nu juani tsaa loꞌo ma̱ jiꞌi̱ msu xñaꞌa̱ re, chaꞌ xcua̱a̱ ma̱ jiꞌi̱ yu ca bilyaa, su nxiꞌya tsa nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lye tsa ndacu laꞌya nguꞌ chaꞌ ñasi̱ꞌ nguꞌ, chaꞌ lye tsa nchcubeꞌ nguꞌ cajua.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ’Nu loꞌo tya̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ca̱a̱ naꞌ chaꞌ caca naꞌ loo tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ ñati̱. Stuꞌba ti ca̱a̱ naꞌ loꞌo lcaa nguꞌ xca̱ ꞌna, loꞌo liꞌ tyacaꞌa̱ naꞌ su tlyu su cua cua̱ la xi, sca seꞌi̱ su ndubi tsa ñaꞌa̱ laca biꞌ. Ca biꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ liꞌ.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ seꞌi̱ ti lcaa ñati̱ tsiyaꞌ ti tyucui ñaꞌa̱ chalyuu; ca slo ycuiꞌ naꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ saꞌbe tyaꞌa naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. La cuiꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni ñati̱ nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ, juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ; sca tsuꞌ tyiꞌi̱ ñaꞌa̱ latya xlyaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaca tsuꞌ tyiꞌi̱ ñaꞌa̱ latya chivo jiꞌi̱ nguꞌ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ, chaꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ ꞌna tyiꞌi̱ ñaꞌa̱ tsaca taju ñati̱ ꞌna, ñiꞌya̱ ndiꞌi̱ xlyaꞌ biꞌ; laꞌa tsuꞌ coca su tyucua naꞌ, ca biꞌ tyiꞌi̱ lcaa ñati̱ cuxi, ñiꞌya̱ ndiꞌi̱ chivo biꞌ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ca liꞌ loꞌo caca naꞌ loo tsiyaꞌ ti, chcuiꞌ naꞌ loꞌo taju ñati̱ nu ndiꞌi̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ ꞌna: “Tya̱a̱ ma̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ni nu laca loo, lcaa cuꞌma̱ nu tsoꞌo tsa ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ cua nguaꞌni choꞌo ycuiꞌ Ni su tyiꞌi̱ ma̱ slo Ni, tya loꞌo ngüiñá Ni chalyuu.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Cuꞌma̱ ni, cua nguxacu ma̱ ꞌna loꞌo ntyuteꞌ naꞌ ngutiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu; nu loꞌo nguityi naꞌ hitya, cua nda ma̱ hitya ndyiꞌo naꞌ liꞌ; masi ná ndyuloo ma̱ ꞌna, pana cua nda ma̱ toꞌ tyi ma̱ chaꞌ ngutiꞌi̱ naꞌ liꞌ;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 loꞌo quichiꞌ ti naꞌ su ngutaꞌa̱ naꞌ chalyuu, cua nda ma̱ lateꞌ ndyacuꞌ naꞌ liꞌ; loꞌo ngua quicha naꞌ nde chalyuu, cua ya̱a̱ naꞌa̱ ma̱ ꞌna liꞌ, nguxtyucua ma̱ ꞌna; loꞌo ngaꞌa̱ naꞌ neꞌ chcua̱, ná ndyutsi̱i̱ ma̱ ndyaa ma̱ slo naꞌ liꞌ.” Juaꞌa̱ ñacui̱ naꞌ loꞌo caca naꞌ loo.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Liꞌ xacui̱ nguꞌ nu lubii tyiquee chaꞌ jnaꞌ: “Xuꞌna, ¿ni jacuaꞌ naꞌa̱ ya jinuꞌu̱ chaꞌ ntyuteꞌ nuꞌu̱? ¿Ni jacuaꞌ nguxacu ya jinuꞌu̱? ¿Ni jacuaꞌ nda ya hitya ndyiꞌo nuꞌu̱ chaꞌ ngüityi nuꞌu̱ hitya?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ni jacuaꞌ nda ya su ngutiꞌi̱ nuꞌu̱ masi ná ndyuloo ya jinuꞌu̱? ¿Ni jacuaꞌ nda ya lateꞌ ndyacuꞌ nuꞌu̱ loꞌo ngutaꞌa̱ quichiꞌ ti nuꞌu̱?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Ni jacuaꞌ ndyaa naꞌa̱ ya jinuꞌu̱ loꞌo ngua quicha nuꞌu̱? ¿Ni jacuaꞌ ndyaa naꞌa̱ ya jinuꞌu̱ loꞌo ngaꞌa̱ nuꞌu̱ neꞌ chcua̱? Ná jlo tiꞌ ya, Xuꞌna.”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Loꞌo liꞌ naꞌ nu laca naꞌ loo tsiyaꞌ ti, chcuiꞌ naꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ: “Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ loꞌo nguxtyucua ma̱ jiꞌi̱ sca nguꞌ tyaꞌa naꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo naꞌ, masi nguxtyucua ma̱ jiꞌi̱ sca nguꞌ tiꞌi ti, biꞌ tyempo ngua loꞌo nguxtyucua ma̱ ꞌna”.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Loꞌo liꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo taju ñati̱ nu ndiꞌi̱ laꞌa tsuꞌ coca ꞌna: “Tyuꞌu ma̱ liyaꞌ, cuꞌma̱ nu ná ntsuꞌu su tyiꞌi̱ ma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi. Yaa clya ma̱ ca su ná tye tsiyaꞌ ti chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ, chaꞌ stuꞌba ti tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo nu laca xuꞌna cuiñaja loꞌo lcaa xca̱ jiꞌi̱, lcaa cuiꞌi̱ cuxi; cuentya jiꞌi̱ nu cuiñaja biꞌ nguxtyuꞌu ycuiꞌ Ni quiiꞌ biꞌ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Cuꞌma̱ ni, ná nda ma̱ na cacu naꞌ tsiyaꞌ ti loꞌo ntyuteꞌ tsa naꞌ ngutiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu; ná nda ma̱ hitya coꞌo naꞌ loꞌo ngüityi naꞌ hitya liꞌ;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ná nda ma̱ su tyiꞌi̱ naꞌ slo ma̱ liꞌ, chaꞌ ná ndyuloo ma̱ ꞌna; ni ná nda ma̱ lateꞌ cacuꞌ naꞌ loꞌo quichiꞌ ti naꞌ ngutaꞌa̱ naꞌ liꞌ; ná ndyaa naꞌa̱ ma̱ ꞌna loꞌo ngua quicha naꞌ, ni ná ndyaa ma̱ slo naꞌ loꞌo ngaꞌa̱ naꞌ neꞌ chcua̱.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Liꞌ xacui̱ nguꞌ nu cuxi tyiquee chaꞌ jnaꞌ chaꞌ laca naꞌ loo: “Xuꞌna”, ñacui̱ nguꞌ biꞌ, “¿ni jacuaꞌ naꞌa̱ ya jinuꞌu̱ chaꞌ ntyuteꞌ nuꞌu̱? Nu loꞌo ngüityi nuꞌu̱ hitya, nu loꞌo quichiꞌ ti nuꞌu̱ ngutaꞌa̱, nu loꞌo quicha nuꞌu̱, nu loꞌo ngaꞌa̱ nuꞌu̱ neꞌ chcua̱, ¿ni jacuaꞌ ná nguxtyucua ya jinuꞌu̱? Ná jlo tiꞌ ya chaꞌ biꞌ.”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Loꞌo naꞌ chaꞌ laca naꞌ loo, liꞌ chcuiꞌ naꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo nguꞌ cuxi biꞌ: “Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ná nguxtyucua ma̱ jiꞌi̱ ni sca nguꞌ tiꞌi nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo naꞌ, biꞌ chaꞌ nacui̱ naꞌ chaꞌ ná nguxtyucua ma̱ ꞌna tsiyaꞌ ti”.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Loꞌo liꞌ tyaa nguꞌ biꞌ ca bilyaa su ná tye chaꞌ chcubeꞌ nguꞌ; pana nguꞌ nu lubii tyiquee ni, caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.