Mateus 19

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ nduꞌu yu loyuu su cuentya Galilea biꞌ, ndyaa yu nde loyuu su cuentya Judea. Nteje tacui Jesús staꞌa̱ Jordán,
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 loꞌo quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ yu chaꞌ cuaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ lcaa nu quicha nu lijya̱ loꞌo nguꞌ biꞌ; nguaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ, ngua tsoꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Laja liꞌ lijya̱ xi nguꞌ fariseo slo Jesús chaꞌ chcuiꞌ cuayáꞌ nguꞌ loꞌo yu si caca tyiji̱loo nguꞌ jiꞌi̱ yu, ngua tiꞌ nguꞌ.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 ―¿Ha bilya chcuiꞌ ma̱ lo quityi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. “Clyo ngüiñá Ni jiꞌi̱ ñati̱, sca nu quiꞌyu loꞌo sca nu cunaꞌa̱”, juaꞌa̱ nscua lo quityi biꞌ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌya̱ nacui̱ Ni: “Biꞌ chaꞌ tyuꞌutsuꞌ sca nu quiꞌyu slo sti yu, slo xtyaꞌa̱ yu, chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo sca nu cunaꞌa̱, chaꞌ caca nguꞌ sca ti xtañi tyucuaa nguꞌ”.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ngaꞌaa siꞌi tucua tyaꞌa ñati̱ laca nguꞌ, cua laca jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ si laca nguꞌ sca ti ñati̱. Biꞌ chaꞌ ná tsoꞌo xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Liꞌ nguxacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Cuentya jnaꞌ ni, ta naꞌ sca cui̱i̱ loꞌo ma̱ juani: Si ntsuꞌu sca ñati̱ nu nguxtyanu jiꞌi̱ clyoꞌo chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo xaꞌ nu cunaꞌa̱, nguaꞌni tyucuaa tiꞌ yu loꞌo nu cunaꞌa̱ clyoꞌo yu. Sca ti si clyoꞌo yu nguaꞌni subaꞌ loꞌo xaꞌ nu quiꞌyu, liñi chaꞌ xtyanu yu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱, nu cunaꞌa̱ nu cua nguxtyanu clyoꞌo jiꞌi̱ biꞌ, si xaꞌ caja clyoꞌo loꞌo chaca ñati̱, chaꞌ subaꞌ cuaꞌni nguꞌ biꞌ liꞌ.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo Jesús:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 ―Ntsuꞌu tsa nguꞌ quiꞌyu nu ná talo nguꞌ chaꞌ ntucua nguꞌ ycuiꞌ ti nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ―. Sca ti si culo ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌi̱ sca ñati̱ chaꞌ ná caja clyoꞌo, liꞌ talo yu chaꞌ ná calaꞌ jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ tsiyaꞌ ti, si xtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu biꞌ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ntsuꞌu tyu̱u̱ lo chaꞌ nu nduꞌni chaꞌ ná nchca caja clyoꞌo sca nu quiꞌyu: ntsuꞌu nguꞌ nu quicha nguꞌ tya loꞌo ngula nguꞌ; loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu xi nguꞌ nu quicha nguꞌ xquiꞌya chaꞌ nguaꞌni ñuꞌu̱ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu xi nguꞌ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña jiꞌi̱ Ni, biꞌ chaꞌ tsoꞌo la masi ná caja clyoꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ, ntiꞌ nguꞌ, chaꞌ sca ti ycuiꞌ Ndyosi caca loo jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, ntiꞌ nguꞌ. Nu quiꞌyu biꞌ ni, ycuiꞌ yu nda yu cuentya si caca jiꞌi̱ yu tyiꞌi̱ yu ycuiꞌ ti yu; tsoꞌo si talo yu biꞌ tyiꞌi̱ yu ycuiꞌ ti yu lacua.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Loꞌo liꞌ ngua sca quiyaꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nu sube ca su ngaꞌa̱ Jesús. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ sta yaꞌ ycuiꞌ Jesús hique nu sube biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ nu sube biꞌ. Liꞌ nguaꞌni tyaala nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ,
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 pana hora ti nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Liꞌ ngusta yaꞌ Jesús hique nu sube biꞌ. Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ca tiyaꞌ la liꞌ ñaa sca nu quiꞌyu cuañiꞌ slo Jesús.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 ―¿Ñiꞌya̱ nu laca cña biꞌ ntiꞌ nuꞌu̱? ―nacui̱ yu cuañiꞌ biꞌ jiꞌi̱.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Loꞌo juaꞌa̱ cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ sti ma̱, jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ ma̱. Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, ñiꞌya̱ laca si nduꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti ma̱.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Liꞌ nguxacui̱ yu biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 ―¿Ha chañi chaꞌ ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ca lubii cresiya jiꞌnuꞌu̱, chaꞌ caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jinuꞌu̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu biꞌ―. Si chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱, yaa clya cujuiꞌ nuꞌu̱ lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jinuꞌu̱; tyuꞌu cñi chaꞌ ta nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi liꞌ. Loꞌo liꞌ sta ycuiꞌ Ndyosi sca chaꞌ tsoꞌo nu tyacua jinuꞌu̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ni. Loꞌo cua nguaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ biꞌ, liꞌ ca̱a̱ nuꞌu̱ slo naꞌ chaꞌ tyaꞌa̱ nuꞌu̱ loꞌo naꞌ.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Loꞌo ndyuna yu cuañiꞌ biꞌ chaꞌ nu nda Jesús loꞌo yu, nduꞌu yu ndyaa yu liꞌ; xñiꞌi̱ xi tiꞌ yu chaꞌ nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ, chaꞌ culiyaꞌ tsa yu.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Lasa la cña tyeje tacui sca naꞌni quiyaꞌ cuxa, masi sca naꞌni tonu ñiꞌya̱ ntiꞌ sca camello, lasa la chaꞌ biꞌ; tucui la tyalaa sca nguꞌ culiyaꞌ ca su laca ycuiꞌ Ni loo.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 ―Biꞌ laca sca chaꞌ nu ná nchca cuaꞌni ni sca ñati̱ chalyuu; pana ycuiꞌ Ndyosi ni, nchca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni chaꞌ tyalaa nguꞌ slo Ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro xi loꞌo Jesús:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 ―Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, chaꞌ nu loꞌo caca chalyuu cucui biꞌ ni, liꞌ ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; tsaa tucua naꞌ ca su tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ ca biꞌ, chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu liꞌ. Loꞌo cuꞌma̱ nu ndyaꞌa̱ ma̱ loꞌo naꞌ, tiyaꞌ la tyucua ma̱ lo tii tyucuaa tyaꞌa yaca nu tsoꞌo tsa ñaꞌa̱, chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, nu tii tyucuaa tyaꞌa taju nguꞌ Israel biꞌ.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Loꞌo juaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ tsaa tyijyuꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña cuentya jnaꞌ, nu nguxtyanu lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ cña biꞌ, ná xtyanu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ juaꞌa̱ ti; masi tyi nguꞌ, masi tyaꞌa ngula nguꞌ, masi sti nguꞌ, masi xtyaꞌa̱ nguꞌ, masi sñiꞌ nguꞌ, masi yuu nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, masi xtyanu nguꞌ lcaa chaꞌ biꞌ, pana caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ xaꞌ caja quiñaꞌa̱ la chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, tsa ñaꞌa̱ nu ngunaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ngua tiꞌ nguꞌ.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Pana nu nguꞌ nu tyuꞌu tucua loꞌo cua tye ti chaꞌ biꞌ laca nguꞌ nu caca nde loo la; nu nguꞌ nu nduꞌu tucua clyo, biꞌ nguꞌ laca nu tyanu nde chu̱ꞌ la liꞌ.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.