Mateus 17

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Loꞌo cua ndyaꞌa scuá tsa̱, liꞌ ndyaa loꞌo Jesús jiꞌi̱ Pedro loꞌo Jacobo loꞌo Juan tyaꞌa ngula Jacobo biꞌ; jacua tyaꞌa nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ lo xlya caꞌya cua̱.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Liꞌ laja loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, cua ngutsaꞌa̱ ñaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ loo yu liꞌ; ndubi tsa ñaꞌa̱ loo yu ñiꞌya̱ ndubi xee cuichaa liꞌ. Ñiꞌya̱ sca xee nu ngati̱ tsa, juaꞌa̱ ngati̱ tsa ñaꞌa̱ steꞌ yu.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Loꞌo liꞌ nduꞌu tucua jyoꞌo Moisés loꞌo jyoꞌo Elías, ndu̱ nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús. Loꞌo nu nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús biꞌ, naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo Jesús:
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pana laja loꞌo nchcuiꞌ Pedro, liꞌ nduꞌu tucua sca coo nu ngati̱ tsa ñaꞌa̱, nu ndubi tsa ñaꞌa̱, ngüixi̱i̱ chu̱ꞌ nguꞌ, tyucui ñaꞌa̱ su ndu̱ nguꞌ. Liꞌ nguañi xtyiꞌi sca ñati̱. Hora ti ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ laja coo biꞌ:
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Loꞌo ndyuna nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ni cuentya jiꞌi̱ Jesús, liꞌ nclyú nguꞌ biꞌ nde lo yuu chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ biꞌ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Loꞌo liꞌ ngusta yaꞌ Jesús hichu̱ꞌ nguꞌ biꞌ.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Laja liꞌ nxñaꞌa̱ nu sna tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ su ndu̱ jyoꞌo biꞌ tsa̱ la, pana naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndu̱ nguꞌ biꞌ; sca ti Jesús ndu̱ ca biꞌ liꞌ.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Loꞌo lijya̱ ndaꞌya tiꞌi̱ nguꞌ siiꞌ caꞌya biꞌ, liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Liꞌ nchcuane nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús:
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 ―Chañi chaꞌ ca̱a̱ Elías clyo chaꞌ cuaꞌni choꞌo jiꞌi̱ lcaa lo na ―nacui̱ Jesús―.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Pana chaꞌ liñi cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani chaꞌ cua ñaa nu laca Elías; ná ndyuloo nguꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ cua nguaꞌni cuxi nguꞌ loꞌo. Loꞌo juaꞌa̱ xcubeꞌ nguꞌ jnaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Liꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Juan nu ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ laca chaꞌ nu cua nchcuiꞌ ca Jesús loꞌo nguꞌ.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Loꞌo cua nguaꞌya nguꞌ siiꞌ caꞌya biꞌ, xaꞌ ndyalaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ loꞌo nu xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ. Hora ti ñaa sca nu quiꞌyu, ndyatu̱ sti̱ꞌ yu slo Jesús, nchcuiꞌ yu biꞌ loꞌo liꞌ:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ sñiꞌ naꞌ, cusuꞌ ―nacui̱ yu biꞌ jiꞌi̱ Jesús―. Quicha tsa tiꞌ sñiꞌ naꞌ chaꞌ luꞌba tsa nxalú cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ yu; nduꞌni cuiꞌi̱ biꞌ, chaꞌ luꞌba tsa nclyú yu lo quiiꞌ, luꞌba ti nxtyú jiꞌi̱ yu lo hitya.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ñaa loꞌo naꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ slo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱, pana ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tyaca tsoꞌo yu.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 ―Ná jlya tiꞌ cuꞌma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Cuxi tsa cresiya jiꞌi̱ ma̱. Ngaꞌaa tsoꞌo tyanu naꞌ slo cuꞌma̱, ngaꞌaa talo naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti. Pana ca̱a̱ loꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu quicha jua slo naꞌ juani.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ, chaꞌ tyuꞌutsuꞌ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ nu quicha biꞌ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ca tiyaꞌ la xi nchcuane nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús su ntucua ycuiꞌ ti nguꞌ:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Loꞌo juaꞌa̱ chaꞌ culo ma̱ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ ni, ná ca culo ma̱ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ biꞌ si ná cuaꞌa ma̱ xi jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱; tsoꞌo si ná cacu ma̱ tyaja laja loꞌo chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ nu quicha biꞌ. Juaꞌa̱ cuaꞌni ma̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyuꞌu cuiꞌi̱ biꞌ tyaa.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Loꞌo liꞌ tya ndyaꞌa̱ nguꞌ xi loyuu su cuentya Galilea, nu Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱. Laja loꞌo ndyaꞌa̱ nguꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 cujuii nguꞌ biꞌ jnaꞌ liꞌ. Pana tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ tsa̱ nchca tyuna liꞌ.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Cua tsa̱ xi ndyalaa nguꞌ quichi̱ Capernaum, loꞌo liꞌ ndyalaa xi nguꞌ nu laca cña neꞌ laa slo Pedro; nxutiꞌi̱ nguꞌ biꞌ cñi cuentya jiꞌi̱ laa tonu nu ntucua nde Jerusalén. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Pedro:
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ―Nda yu ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 ―Jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ nclyo nguꞌ nu laca loo cñi, siꞌi jiꞌi̱ sñiꞌ ―nacui̱ Pedro liꞌ.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Pana ná ntiꞌ na chaꞌ ca ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌna, nguꞌ nu laca loo neꞌ laa tonu, biꞌ chaꞌ yaa clya nuꞌu̱ toꞌ tayuꞌ chaꞌ cu̱ nuꞌu̱ chcua̱ xñi cualya lo hitya, chaꞌ xñi nuꞌu̱ jiꞌi̱ sca cualya. Liꞌ tayaꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ cualya nu caja jinuꞌu̱ clyo, scana tuꞌba cualya biꞌ, chaꞌ culo nuꞌu̱ cñi nu ntsuꞌu tuꞌba niꞌ; tyuꞌu scua cñi biꞌ chaꞌ ta nuꞌu̱ cñi jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jinuꞌu̱, loꞌo juaꞌa̱ cuentya jnaꞌ.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.