Marcos 6
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaa nguꞌ ca quichi̱ tyi yu.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Ndyatí̱ Jesús ndyaa neꞌ laa quichi̱ biꞌ tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, tsa̱ taꞌa biꞌ. Liꞌ nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿Ha siꞌi cuityi yaca laca yu re? ―nacui̱ nguꞌ―. La cuiꞌ sñiꞌ María laca re; tyaꞌa Jacobo, tyaꞌa José, tyaꞌa Judas, tyaꞌa Simón laca yu re. Nde quichi̱ tyi na ndiꞌi̱ nguꞌ cunaꞌa̱ tyaꞌa yu re ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 pana ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ ná ngua cuaꞌni Jesús chaꞌ tlyu slo nguꞌ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ná jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱; pana nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo xti ti nguꞌ quicha loꞌo ngusta yaꞌ ti yu lo nguꞌ, tsa biꞌ ti chaꞌ nguaꞌni yu.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ndube tsa tiꞌ Jesús chaꞌ ná jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti. Loꞌo liꞌ tya ndyaꞌa̱ la yu ca xaꞌ quichi̱ sube ti nu ndiꞌi̱ cacua ti, nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ liꞌ.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Loꞌo liꞌ ngusiꞌya Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ. Ngulo yu cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tyuꞌu nguꞌ tsaa nguꞌ cuentya latya ti nguꞌ; stuꞌba ti tsaa tucua tyaꞌa nguꞌ scaa quichi̱. Liꞌ nda Jesús chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaꞌ ná loꞌo yuꞌba quiꞌya nguꞌ tsaa nguꞌ. Tsaa nguꞌ loꞌo sca yaca xca̱ ti; ná loꞌo cujui̱, ná loꞌo tyaja, ná loꞌo cñi tsaa nguꞌ, nacui̱ Jesús. Juaꞌa̱ ti tsaa nguꞌ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Tyuꞌu caña quiyaꞌ nguꞌ, cacuꞌ nguꞌ camxa, pana ná loꞌo chaca camxa jiꞌi̱ nguꞌ tsaa nguꞌ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ―Nu loꞌo ta nguꞌ niꞌi̱ su cajaꞌ ma̱ ―nacui̱ Jesús―, liꞌ tyanu ma̱ slo nguꞌ biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyuꞌu ma̱ tsaa ma̱ xaꞌ quichi̱.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Si ntsuꞌu sca quichi̱ su ná tyajaꞌa̱ nguꞌ ta nguꞌ seꞌi̱ tyanu ma̱, sca quichi̱ su ná tyajaꞌa̱ nguꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ, liꞌ tyuꞌu ma̱ quichi̱ biꞌ, yaa clya ma̱ liꞌ. Salú ma̱ sñii yuu nu ntsuꞌu quiyaꞌ ma̱ toꞌ quichi̱ biꞌ. Juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ cuxi tsa cña nu nguaꞌni nguꞌ loꞌo ma̱. Chaꞌ liñi cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, loꞌo tyalaa tsa̱ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa ñati̱, lye la xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ quichi̱ nu ná ntajaꞌa̱ cuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ; xti la xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ jyoꞌo ñati̱ cuxi nu ngutiꞌi̱ quichi̱ Sodoma, nu ngutiꞌi̱ quichi̱ Gomorra cua saꞌni.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱. Nda nguꞌ cui̱i̱ loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ, chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni nguꞌ, chaꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ liꞌ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ngulo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ ndaꞌa̱ nguꞌ setye tyixi xtyiꞌi lo xaꞌ la nguꞌ quicha loꞌo nguaꞌni nguꞌ joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ; ndyaca tsoꞌo nu nguꞌ quicha biꞌ liꞌ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Tyempo biꞌ cua ndyuna rey Herodes chaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ tlyu nu cua ndyuꞌni Jesús; lcaa quichi̱ nguañi chaꞌ biꞌ, chaꞌ scaa chaꞌ nchcuiꞌ scaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesús. Pana ndiꞌya̱ ngua tiꞌ ycuiꞌ rey biꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ―Siꞌi biꞌ ―nacui̱ xaꞌ ñati̱―. Jyoꞌo Elías laca nu quiꞌyu re.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Loꞌo ndyuna Herodes chaꞌ nu nchcuiꞌ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, xaꞌ nchcuiꞌ rey biꞌ:
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Tya tsubiꞌ la ngulo rey Herodes biꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱ nu Juan biꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ chcua̱. Nguaꞌni rey chaꞌ cuxi biꞌ xquiꞌya Herodías nu ngua clyoꞌo Felipe tyaꞌa Herodes, chaꞌ cua ngusna loꞌo Herodes jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ―Ná ntsuꞌu chacuayáꞌ tyiꞌi̱ nuꞌu̱ loꞌo clyoꞌo tyaꞌa nuꞌu̱ ―nacui̱ jyoꞌo Juan jiꞌi̱ rey Herodes tya liꞌ.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ñasi̱ꞌ tsa Herodías xquiꞌya Juan, cujuii jiꞌi̱ yu ngua tiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ. Pana ná ngujui ñiꞌya̱ cujuii jiꞌi̱ yu hora ti,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 chaꞌ ntsi̱i̱ rey Herodes jiꞌi̱ Juan. Jlo tiꞌ rey chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nguaꞌni Juan, lubii tsa tyiquee Juan, loꞌo juaꞌa̱ ná ntsuꞌu chaꞌ cuxi jiꞌi̱ yu; biꞌ chaꞌ ngunaꞌa̱si̱i̱ rey jiꞌi̱ yu chaꞌ ná cuaꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ ni sca chaꞌ cuxi loꞌo. Ndiya tiꞌ rey Herodes cuna chaꞌ nu nguluꞌu Juan jiꞌi̱, masi ná ngua cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ rey jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tsoꞌo tsa ntiꞌ Herodías loꞌo ngua tsa̱ ngula ycuiꞌ rey Herodes liꞌ. Tsa̱ biꞌ nguaꞌni rey taꞌa, loꞌo ndyacu tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tlyu slo rey. Loꞌo nguꞌ nu laca loo cuentya jiꞌi̱ rey biꞌ, loꞌo xuꞌna sendaru jiꞌi̱ rey, loꞌo nguꞌ culiyaꞌ nde Galilea biꞌ, lcaa nguꞌ tlyu biꞌ ndyaa nguꞌ ndyacu nguꞌ slo rey.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ sñiꞌ Herodías, ndyula quiyaꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ slo nguꞌ. Chaa tsa tiꞌ rey Herodes liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndiya tiꞌ nguꞌ nu ndyacu slo loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ ndyula quiyaꞌ. Nchcuiꞌ rey loꞌo nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ biꞌ liꞌ:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi ꞌna si ná ta naꞌ lcaa na nu jña nuꞌu̱ ꞌna juani, masi sa claꞌbe yuu su cuentya jnaꞌ, ta naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ rey jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ biꞌ.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Liꞌ nduꞌu nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ biꞌ, ndyaa slo xtyaꞌa̱.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Yala ti ndyaa nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ biꞌ slo rey chaca quiyaꞌ, chaꞌ jña chaꞌ biꞌ jiꞌi̱.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ rey liꞌ, masi ná ngua jiꞌi̱ tacu̱ꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ; ná caca juaꞌa̱, chaꞌ slo nguꞌ tyaꞌa ndyacu cua nguaꞌni rey jura chaꞌ ta lcaa na nu jña nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ biꞌ jiꞌi̱.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Liꞌ hora ti ngulo rey cña jiꞌi̱ sca sendaru jiꞌi̱ nu ndu̱ cua̱, chaꞌ tsaa squiꞌya sendaru scuaꞌ que Juan. Nduꞌu sendaru ndyaa niꞌi̱ chcua̱, nteje cuꞌ scuaꞌ que Juan.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Liꞌ ñaa loꞌo sendaru jiꞌi̱ neꞌ tsiꞌyu, nda jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ biꞌ. Liꞌ ndyaa loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ slo xtyaꞌa̱.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ñiꞌya̱ ngua liꞌ, loꞌo ndyuna nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan chaꞌ nscua jyoꞌo biꞌ, hora ti ndyaa nguꞌ ca su ntsiya jyoꞌo Juan. Liꞌ ndyaa nguꞌ nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ca tiyaꞌ la xi xaꞌ ndyalaa nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Jesús slo yu, nguꞌ nu ndyaa nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ quichi̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Nda nguꞌ chaꞌ loꞌo yu ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nguꞌ, ñiꞌya̱ nu nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ ca biꞌ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ:
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ sube ti, chaꞌ tsaa nguꞌ xi su ná ntsuꞌu ñati̱.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Pana tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ naꞌa̱ mala ndyaa nguꞌ. Ndyuloo ñati̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo liꞌ nguañi chaꞌ biꞌ ca tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱. Biꞌ chaꞌ ngusna nguꞌ quichi̱ biꞌ ndyaa nguꞌ toꞌ tayuꞌ, nde loo la ndyalaa nguꞌ su ndyaa Jesús loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Loꞌo ndyalaa yaca niꞌi̱ sube ti toꞌ tayuꞌ, nduꞌu Jesús naꞌa̱ yu chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndiꞌi̱. Loꞌo juaꞌa̱, tyaꞌna tsa tiꞌ Jesús ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ; ngulacua tiꞌ yu chaꞌ ñiꞌya ntiꞌ xlyaꞌ nu ná ntsuꞌu nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱, juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ nu ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ, ngua tiꞌ Jesús. Biꞌ chaꞌ tyiqueeꞌ nguluꞌu yu quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ ñaa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu slo yu chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Tsoꞌo la si culo nuꞌu̱ cña jiꞌi̱ ñati̱ quiñaꞌa̱ re chaꞌ tyaa nguꞌ ca quichi̱ cacua ti, chaꞌ cuiꞌya nguꞌ na cacu nguꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ―Cuꞌma̱, ta ma̱ na cacu nguꞌ re ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ―¿Ni lcua tyaꞌa xlyá tejeꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱ lacua? ―nacui̱ Jesús―. Culacua ma̱ xi jiꞌi̱ ―nacui̱ jiꞌi̱ nguꞌ.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Loꞌo liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ chaꞌ tyacaꞌa̱ nguꞌ xi lo quii sube cuentya taju nguꞌ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Liꞌ cuentya taju ti ndyacaꞌa̱ nguꞌ lo yuu; cuentya sca siyento tyaꞌa ñati̱ sca taju, cuentya tuꞌba tyii tyaꞌa ñati̱ sca taju, juaꞌa̱ ndyacaꞌa̱ nguꞌ.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ nu caꞌyu tyaꞌa xlyá tejeꞌ loꞌo nu tucua tyaꞌa cualya biꞌ, nguxñaꞌa̱ yu nde cua̱ chaꞌ tya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya xlyá, loꞌo juaꞌa̱ xquiꞌya cualya. Ndyaꞌbe xlyá liꞌ, nda yu xlyá yuꞌbe jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaꞌ tacha nguꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ; la cuiꞌ juaꞌa̱ ngusaꞌbe yu jiꞌi̱ cualya chaꞌ cacu nguꞌ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ ndyacu lcaa nguꞌ, loꞌo nguaalaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Loꞌo ndye ndyacu nguꞌ, nguxutiꞌi̱ nguꞌ lcaa yuꞌbe nu ndyanu, loꞌo yuꞌbe xlyá loꞌo yuꞌbe cualya; ngutsaꞌa̱ tii tyucuaa tyaꞌa chcubi loꞌo yuꞌbe biꞌ liꞌ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ caꞌyu mil tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu ndyacu xlyá loꞌo cualya nu ngua tsa̱ biꞌ.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Loꞌo liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ tyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ sube ti, chaꞌ tsaa nguꞌ nde loo la su tsaa ycuiꞌ ca chaca tsuꞌ tayuꞌ hasta ca quichi̱ Betsaida. Tyanu Jesús chaꞌ chcuiꞌ salyaꞌ loꞌo nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ tyaa nguꞌ quichi̱ ca toꞌ tyi nguꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Loꞌo cua nchcuiꞌ salyaꞌ loꞌo nguꞌ, nduꞌu Jesús ndyaa ycuiꞌ ti yu nde siiꞌ caꞌya chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Loꞌo ndyaa cuichaa ntsuꞌu nguꞌ tyijyuꞌ lo hitya neꞌ yaca niꞌi̱ sube ti, ndyanu Jesús ycuiꞌ ti nde lo yuu btyi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Naꞌa̱ Jesús chaꞌ lye tsa ndyuꞌni nguꞌ cña chaꞌ xna yaca niꞌi̱ biꞌ lo hitya, chaꞌ nguula tsa cuiꞌi̱ ndyaca lo hitya. Loꞌo cua quixee ti, liꞌ lijya̱ Jesús ndyaꞌa̱ lo hitya ti. Cua tyeje tacui ti Jesús,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 loꞌo liꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu ndyaꞌa̱ yu lo hitya. Ngusiꞌya tsa nguꞌ liꞌ, chaꞌ sca jyoꞌo laca ngua tiꞌ nguꞌ.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Naꞌa̱ ca taꞌa nguꞌ jiꞌi̱, loꞌo juaꞌa̱ ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ. Hora ti ndachaꞌ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Liꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ loꞌo nguꞌ, hora ti ngua ti̱ cuiꞌi̱ liꞌ. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ, ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ná nda nguꞌ cuentya tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ngutaꞌa̱ Jesús lo hitya. La cuiꞌ ti chaꞌ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni Jesús loꞌo ngusaꞌbe yu jiꞌi̱ xlyá biꞌ. Na cua ndyacu̱ꞌ hique nguꞌ.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Liꞌ ndyalaa yaca niꞌi̱ chaca tsuꞌ tayuꞌ loꞌo nguꞌ, ca loyuu su cuentya Genesaret ndyalaa nguꞌ liꞌ. Loꞌo ngusca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yaca niꞌi̱ biꞌ,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 liꞌ ndyuꞌu nguꞌ. Hora ti ndyuloo ñati̱ nu ca tyi biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ngusna nguꞌ ndyaa nguꞌ ca slo ca taꞌa nguꞌ quicha, chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ slo Jesús; masi nguꞌ quichi̱ cacua ti, masi nguꞌ tyijyuꞌ la xi, ndyiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha lijya̱. Masi neꞌ catya̱, masi lo jaaꞌ ti ndyaa nguꞌ, chaꞌ tyalaa nguꞌ ca su ndu̱ Jesús.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ su ndyaa Jesús, loꞌo quichi̱ tlyu, loꞌo quichi̱ sube ti, loꞌo toꞌ tyi ñati̱ ti neꞌ quixi̱ꞌ, lcaa su ndyaꞌa̱ yu ñaa nguꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha jiꞌi̱ nguꞌ. Ndijña nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ calaꞌ ti nguꞌ quicha masi quiyaꞌ steꞌ ti yu. Loꞌo lcaa nu quicha nu ndyalaꞌ steꞌ Jesús ni, hora ti ngua tsoꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.