Marcos 10
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús quichi̱ Capernaum biꞌ, ndyaa tyijyuꞌ ca xaꞌ quichi̱ nu ntsuꞌu su cuentya Judea loꞌo xaꞌ la quichi̱ nde chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán. Ca biꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo yu. Nclyuꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, ñiꞌya̱ nu ncluꞌu ti yu jiꞌi̱ ñati̱ nde lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ yu.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Liꞌ ndyalaa xi nguꞌ fariseo slo yu chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ tyiji̱loo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ―Nda jyoꞌo Moisés chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa na chaꞌ culo quityi chaꞌ xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti. Nu loꞌo nduꞌu quityi jiꞌi̱ nu quiꞌyu, ndye chaꞌ clyoꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti; ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ clyoꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Pana nu loꞌo nguxana ntucua quiyaꞌ chalyuu, nu loꞌo ngüiñá ycuiꞌ Ndyosi lcaa lo na, ná nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi juaꞌa̱. “Ngüiñá Ni jiꞌi̱ ñati̱; ngüiñá Ni jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ ngüiñá Ni”, nacui̱ quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Bi chaꞌ loꞌo caja clyoꞌo sca nu quiꞌyu, liꞌ tyuꞌutsuꞌ yu toꞌ tyi sti xtyaꞌa̱ yu, chaꞌ tyiꞌi̱ yu loꞌo clyoꞌo yu,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 chaꞌ caca nguꞌ sca ti xtañi tyucuaa nguꞌ liꞌ.” Ngaꞌaa siꞌi tucua tyaꞌa ñati̱ laca nguꞌ, chaꞌ cua laca jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ si laca nguꞌ sca ti ñati̱.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Biꞌ chaꞌ ná tsoꞌo xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Loꞌo ndyaa Jesús neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nchcuane nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu nda ca ti yu loꞌo nguꞌ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Loꞌo juaꞌa̱ sca nu cunaꞌa̱ nu culo quityi chaꞌ xtyanu jiꞌi̱ clyoꞌo, chaꞌ liꞌ taca caja clyoꞌo loꞌo chaca nu quiꞌyu ntiꞌ, la cuiꞌ ti chaꞌ cuxi ndyuꞌni biꞌ loꞌo nu chaca ñati̱ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Loꞌo liꞌ ngua sca quiyaꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nu sube ca su ngaꞌa̱ Jesús. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ sta yaꞌ ycuiꞌ Jesús hique nu sube biꞌ. Pana nguaꞌni tyaala nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ná ca̱a̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu sube.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Loꞌo naꞌa̱ Jesús ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ná ndiya tiꞌ yu chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ juaꞌa̱:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ ―nacui̱―, chaꞌ ná caca tyatí̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, si ná tyucui tiꞌ tyiquee nguꞌ ñiꞌya̱ nu ntsuꞌu tyiquee sca nu sube.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Loꞌo liꞌ ndyalaꞌ Jesús jiꞌi̱ nu sube biꞌ, ngulacua̱ yu jiꞌi̱ nu sube loꞌo ngusta yaꞌ yu hique nguꞌ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Tya ndyaa la Jesús tyucui̱i̱ biꞌ, loꞌo liꞌ nxna sca nu quiꞌyu lijya̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús. Ndyatu̱ sti̱ꞌ slo Jesús liꞌ.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 ―¿Ni chaꞌ laca ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ñati̱ tsoꞌo laca naꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ―. Sca ti ycuiꞌ Ndyosi laca nu chañi chaꞌ tsoꞌo laca Ni ―nacui̱―.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Jlo tiꞌ nuꞌu̱ lcaa cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ cua saꞌni la: “Ná cujuii ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná cuaꞌni ma̱ chaꞌ subaꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱; ná cuaana ma̱ chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná chcuiꞌ ma̱ cuentyu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná cuaꞌni ma̱ ngana jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ cuaana ti; loꞌo juaꞌa̱, cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ sti ma̱, jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ ma̱, taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ”.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ―Mstru ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ liꞌ―, tya cuañiꞌ naꞌ ndaquiyaꞌ naꞌ lcaa cña biꞌ; lcaa yija̱ ndaquiyaꞌ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ntsuꞌu tsa tyiquee Jesús ñaꞌa̱ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ. Xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo liꞌ:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Loꞌo ndyuna nu quiꞌyu biꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo, xaꞌ ñaꞌa̱ ngulacua tiꞌ liꞌ; xñiꞌi̱ tsa tiꞌ chaꞌ culiyaꞌ tsa nu quiꞌyu biꞌ. Nduꞌu ndyaa liꞌ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nguxtyacui Jesús nxñaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ liꞌ.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu liꞌ, chaꞌ nchcuiꞌ yu juaꞌa̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ culiyaꞌ. Biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Lasa la cña tyeje tacui sca naꞌni quiyaꞌ cuxa, masi sca naꞌni tonu ñiꞌya̱ sca camello. Lasa la chaꞌ biꞌ, tucui la tyatí̱ sca nguꞌ culiyaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ yu.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Loꞌo ngua tii Jesús ñiꞌya̱ nu nclyacua tiꞌ nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Nchcuiꞌ Pedro loꞌo liꞌ:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 ―Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ tsaa tyijyuꞌ chaꞌ cuaꞌni cña cuentya jnaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ nguxtyanu nguꞌ lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ cña biꞌ, ná xtyanu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ juaꞌa̱ ti. Masi tyi nguꞌ, masi tyaꞌa ngula nguꞌ masi quiꞌyu masi cunaꞌa̱, masi xtyaꞌa̱ nguꞌ, masi sti nguꞌ, masi sñiꞌ nguꞌ, masi yuu nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, masi tyanu lcaa chaꞌ biꞌ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 pana la cuiꞌ chalyuu juani xaꞌ caja quiñaꞌa̱ la chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, tsa ñaꞌa̱ nu ngunaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ngua tiꞌ nguꞌ. Caja su caca tyi nguꞌ, caja nu caca tyaꞌa ngula nguꞌ, caja nu caca xtyaꞌa̱ nguꞌ, caja nu caca sñiꞌ nguꞌ, caja yuu su cuaꞌni nguꞌ cña; hasta sca siyento tsa lo cua chaꞌ biꞌ caja jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ tyacua chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ nguꞌ, pana ca nde loo la caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nde loo la caca nguꞌ nu tyuꞌu tucua su cua tye ti chaꞌ; nde chu̱ꞌ la tyanu nguꞌ nu nduꞌu tucua clyo ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Xaꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, ndyaa Jesús loꞌo nu nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu tyucui̱i̱ tsaa nguꞌ nde Jerusalén. Nde loo ndyaa ycuiꞌ Jesús. Lye tsa ngulacua tiꞌ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu, juaꞌa̱ nu xaꞌ la ñati̱ nu ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ, ntsi̱i̱ tsa nguꞌ. Ndyaa loꞌo Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyaatsuꞌ nguꞌ sca laꞌa ti chaꞌ chcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ nu caca jiꞌi̱ ycuiꞌ yu nde loo la.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ―Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, cua ngusñi na tyucui̱i̱ nde caꞌya juani chaꞌ tsaa na Jerusalén. Cajua tayaꞌ nguꞌ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ ꞌna slo sti joꞌó nu laca loo, slo mstru chaꞌ joꞌó. Cuaꞌni cuayáꞌ nguꞌ biꞌ ꞌna liꞌ. Chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ xquiꞌya biꞌ ntsuꞌu chaꞌ cajaa naꞌ. Liꞌ tsaa loꞌo nguꞌ biꞌ ꞌna slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo jiꞌi̱ lcaa na.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Liꞌ xtyí loꞌo nguꞌ biꞌ ꞌna, tyuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ biꞌ loo naꞌ, quijiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ꞌna loꞌo reta. Liꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ biꞌ ꞌna lo crusi chaꞌ cajaa naꞌ. Pana loꞌo tyuꞌu scua sna tsa̱, liꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Loꞌo liꞌ ñaa Jacobo loꞌo Juan tyaꞌa slo Jesús. Sñiꞌ Zebedeo laca nguꞌ biꞌ.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 ―¿Na laca ntiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ―Cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ya chaꞌ stuꞌba ti tyacaꞌa̱ ya loꞌo nuꞌu̱ ca su tlyu su xee tsa, ca su caca nuꞌu̱ loo nde loo la ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―. Tsaca ya tyacaꞌa̱ ya laꞌa tsuꞌ cui̱ su ntucua nuꞌu̱, chaca ya tyacaꞌa̱ ya laꞌa tsuꞌ coca jinuꞌu̱.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 ―Ná jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ chaꞌ ndijña ma̱ ꞌna juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. ¿Ha taca jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ coꞌo ma̱ taná clyaaꞌ nu ngaꞌa̱ chaꞌ coꞌo naꞌ? ¿Ha talo ma̱ si xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ ꞌna nu loꞌo cujuii nguꞌ ꞌna?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ―Taca jiꞌi̱ ya ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Pana, nu tyacaꞌa̱ ma̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ ꞌna, nu tyacaꞌa̱ ma̱ laꞌa tsuꞌ coca ꞌna ni, ná ntsuꞌu chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ ta naꞌ su tyacaꞌa̱ ñati̱ ca ndacua. Cua laca ngusubi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ nu tyacaꞌa̱ nde siiꞌ naꞌ tyempo biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Nu xaꞌ la tii tyaꞌa nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús ni, loꞌo ngua tii nguꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ laca nu ngüijña Jacobo loꞌo Juan jiꞌi̱ Jesús, chi̱i̱ tsa ngua tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Pana nchcuiꞌ Jesús loꞌo ca taꞌa nguꞌ sca tyempo ti:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Pana nu cuꞌma̱ ni, ná tsoꞌo cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱. Lcaa lo cña nu taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, biꞌ cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱, si cua ntiꞌ ma̱ chaꞌ caca ma̱ loo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Loꞌo juaꞌa̱ si ntiꞌ ma̱ chaꞌ ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ma̱, ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ si laca ma̱ msu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, masi ná loꞌo cayaꞌ.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná lijya̱ naꞌ nde chalyuu chaꞌ caja msu ꞌna; ycuiꞌ naꞌ laca naꞌ msu jiꞌi̱ ñati̱, biꞌ chaꞌ lijya̱ naꞌ. Na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ cajaa naꞌ xquiꞌya quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús ca quichi̱ Jericó. Nteje tacui nguꞌ claꞌbe quichi̱ biꞌ. Nu loꞌo cua tyaa ti Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, liꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyaa loꞌo nguꞌ biꞌ. Juaꞌa̱ ngua liꞌ, toꞌ tyucui̱i̱ ngaꞌa̱ sca nu cuityi̱ꞌ nu naa Bartimeo, ndijña msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu lijya̱ biꞌ. Sñiꞌ Timeo laca nu quicha biꞌ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nu loꞌo ngua tii yu quicha biꞌ, chaꞌ lijya̱ ycuiꞌ Jesús Nazaret, cui̱i̱ ngusiꞌya jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ ngua tiꞌ cuaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, chaꞌ cuaana ti tyacaꞌa̱, ngua tiꞌ nguꞌ; pana ná ntajaꞌa̱ nu quicha biꞌ, cui̱i̱ la nxiꞌya liꞌ:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Liꞌ ndatu̱ Jesús, seꞌi̱ ti ndu̱ yu liꞌ.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Liꞌ ngulo nu quicha plee jiꞌi̱, nxtyanu jiꞌi̱. Hora ti ndyatu̱ ngusna ndyaa slo Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu quicha biꞌ:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, tyaa nuꞌu̱ toꞌ tyi juani. Jlya tiꞌ nuꞌu̱ ꞌna, biꞌ chaꞌ cua ndyaca tsoꞌo cloo nuꞌu̱.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.