Lucas 6
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Loꞌo ngua sca tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ ndyaꞌa̱ Jesús tyucui̱i̱, lijya̱ yu loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nteje tacui nguꞌ su nscua xtya̱ trigo jiꞌi̱ ñati̱. Laja loꞌo nteje tacui ti nguꞌ, ngusuu nguꞌ xi siꞌyu trigo. Liꞌ ngusatá nguꞌ jiꞌi̱ tyuu yaꞌ ti nguꞌ chaꞌ tyalú siꞌyu trigo biꞌ; ndyacu nguꞌ xi siꞌyu liꞌ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Loꞌo liꞌ ntsuꞌu xi nguꞌ fariseo nu ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nu lye tsa nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ taju jiꞌi̱ Jesús:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 Jlo tiꞌ yu chaꞌ ntucua xlyá nu laca msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lo mesa neꞌ niꞌi̱ nu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni cajua. Biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ niꞌi̱ biꞌ; ndyacu nguꞌ xlyá biꞌ, masi ná ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ jiꞌi̱, chaꞌ sca ti jiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó ntsuꞌu chacuayáꞌ ndacu nguꞌ xlyá biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Loꞌo liꞌ chaca chaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ngua chaca tsa̱ taꞌa, tsa̱ tacati jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ ndyaꞌa̱ Jesús ca neꞌ laa. Ca biꞌ ndyaa tucua yu, liꞌ nguxana nclyuꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱. Ca biꞌ ngaꞌa̱ sca ñati̱ nu ngüityi yaꞌ yu laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ yu.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó neꞌ laa biꞌ, loꞌo nguꞌ fariseo ngaꞌa̱ loꞌo. Ñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús, si cuaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ nu quicha biꞌ tsa̱ tacati; nclyana nguꞌ chaꞌ, ñiꞌya̱ caca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Pana hora ti ngua cuayáꞌ tiꞌ Jesús lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nclyacua tiꞌ nguꞌ. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu nu nchcu̱ꞌ yaꞌ biꞌ:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nu nguꞌ nu nduꞌni ti chaꞌ tacati biꞌ:
9 Então Jesus disse:
10 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cacua ti slo, nchcuiꞌ loꞌo nu quicha biꞌ liꞌ:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Liꞌ ngunasi̱ꞌ tsa nu nguꞌ nu nduꞌni chaꞌ tacati biꞌ, nguxana nguꞌ nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tyempo biꞌ ycuiꞌ ti Jesús ndyaa sca caꞌya chaꞌ chcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu. Tyucui talya nguaꞌa̱ yu nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Loꞌo nguxee chaca tsa̱, liꞌ ngusiꞌya yu jiꞌi̱ ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo yu chaꞌ tya̱a̱ nguꞌ slo yu. Liꞌ ngusubi yu jiꞌi̱ tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ; nda yu chacuayáꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa culuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ndiꞌya̱ naa xtañi nguꞌ nu ngusubi Jesús jiꞌi̱ nu ngua tya liꞌ: Simón, nu ngusta Jesús chaca xtañi Pedro naa yu, biꞌ laca tsaca nguꞌ; juaꞌa̱ Andrés tyaꞌa ngula Simón, juaꞌa̱ Jacobo, juaꞌa̱ Juan, juaꞌa̱ Felipe, juaꞌa̱ Bartolomé,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 juaꞌa̱ Mateo, juaꞌa̱ Tomás, juaꞌa̱ chaca Jacobo sñiꞌ Alfeo, juaꞌa̱ chaca Simón nu laca jiꞌi̱ taju nguꞌ cananista,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 juaꞌa̱ Judas tyaꞌa Jacobo, juaꞌa̱ Judas Iscariote nu cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ cuxi ca tiyaꞌ la; juaꞌa̱ naa nguꞌ nu cua ngusubi Jesús jiꞌi̱.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Liꞌ nguxtyu̱u̱ Jesús nguaꞌya siiꞌ cuaꞌa̱ biꞌ loꞌo nu taju ñati̱ biꞌ jiꞌi̱, ngutiꞌi̱ xi nde sca su nati̱ꞌ loꞌo nu tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ndyalaa quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la ñati̱ slo Jesús, nguꞌ nu nduꞌu loyuu su cuentya Judea, loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ nu nduꞌu nde quichi̱ Jerusalén, loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ nu nduꞌu toꞌ tyujoꞌo su ndiꞌi̱ quichi̱ Tiro, su ndiꞌi̱ quichi̱ Sidón. Cua ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, chaꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ; juaꞌa̱ ntiꞌ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni Jesús joꞌo jiꞌi̱ quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Loꞌo nu ñati̱ nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ ni, loꞌo nguꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Lcaa nguꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ sta yaꞌ nguꞌ chu̱ꞌ Jesús; ntiꞌ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ lcaa ñati̱ quicha biꞌ, xquiꞌya chaꞌ tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu. Ndyaca tsoꞌo lcaa nguꞌ quicha biꞌ liꞌ.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Nguxñaꞌa̱ Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, liꞌ nguxana nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ ndiꞌya̱:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee cuꞌma̱ masi ñiꞌya̱ ntiꞌ si ntyuteꞌ tsa ma̱ juani, chaꞌ lye tsa ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ sca chaꞌ liñi ―nacui̱―. Ca tiyaꞌ la, liꞌ caca tyaalaꞌ tiꞌ ma̱.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ’Loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo ti caca tyiquee cuꞌma̱ masi tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, masi culoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ ca su ndiꞌi̱ ma̱, masi subaꞌ tsa chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ma̱, masi hasta ngaꞌaa ntiꞌ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ma̱, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ, naꞌ nu cua nda Ni lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱;
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 tsoꞌo tsa caca tyiquee ma̱ liꞌ, caca chaa tiꞌ ma̱, masi cuaꞌni nguꞌ lcaa chaꞌ lyaꞌ tiꞌ loꞌo ma̱ juaꞌa̱. Ná cube tiꞌ ma̱, cua laca ndyuꞌu coꞌo ycuiꞌ Ndyosi sca chaꞌ tsoꞌo nu cua tlyu xi nu tyacua jiꞌi̱ scaa ma̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ni ―nacui̱ Jesús liꞌ―. La cuiꞌ juaꞌa̱ ngua tya saꞌni la, chaꞌ lyaꞌ tsa tiꞌ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nchcuiꞌ Ni loꞌo ñati̱ ―nacui̱ Jesús―.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Pana tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ culiyaꞌ; masi chaa tsa tiꞌ ma̱ nquichaꞌ, cua laca ti tyempo caca chaa tiꞌ ma̱ ―nacui̱―.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’Loꞌo juaꞌa̱ tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nu tsoꞌo tsa nguaalaꞌ tiꞌ ma̱ nde chalyuu juani, chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ caca nu lyiji jiꞌi̱ ma̱ nde loo la ―nacui̱ Jesús―.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’Loꞌo juaꞌa̱ tyaꞌna tsa cuꞌma̱ loꞌo tsoꞌo tsa nchcuiꞌ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ ma̱. La cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ nu ngua saꞌni, chaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ cuiñi ti jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ; ndiya tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuiñi biꞌ.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Tya nchcuiꞌ la Jesús liꞌ:
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 La cuiꞌ tsoꞌo ti chcuiꞌ ma̱ loꞌo ñati̱ nu nda quiꞌya jiꞌi̱ ma̱, juaꞌa̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ subaꞌ loꞌo ma̱.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Loꞌo quijiꞌi̱ nguꞌ ndacu̱ꞌ hique ma̱, liꞌ xtyacui ma̱ ta ma̱ chaca tsuꞌ sacaꞌ ma̱ chaꞌ quijiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaca quiyaꞌ liꞌ. Loꞌo xlyaá sca ñati̱ lateꞌ tonu tuꞌba nu nchcuꞌ ma̱, liꞌ ta ma̱ chacuayáꞌ chaꞌ loꞌo camxa jiꞌi̱ ma̱ quiꞌya nguꞌ tsaa nguꞌ.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ta ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ na laca nu jña nguꞌ jiꞌi̱ ma̱; loꞌo quiꞌya nguꞌ sca na jiꞌi̱ ma̱, ngaꞌaa jña ma̱ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni tsoꞌo ma̱ loꞌo nguꞌ, si ntiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo ti cuaꞌni nguꞌ loꞌo ma̱.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ cua laca ti ñati̱ nu juaꞌa̱ tsoꞌo ntiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱; pana loꞌo ñati̱ cuxi, taca jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ tsa lo cua ti chaꞌ. Cua ntiꞌ Ni chaꞌ ñaꞌa̱ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱, ni siꞌi sca ti jiꞌi̱ tyaꞌa tsoꞌo ti ma̱.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Loꞌo juaꞌa̱ nduꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo loꞌo ñati̱ nu cua nguaꞌni sca chaꞌ tsoꞌo loꞌo ma̱; pana loꞌo ñati̱ cuxi, taca jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱. Cua ntiꞌ Ni chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱, ni siꞌi sca ti loꞌo tyaꞌa tsoꞌo ti ma̱.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Na ndijñiꞌ ti ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ nu xtyucua sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱, ntiꞌ ma̱. ¿Ha tsoꞌo tsa nduꞌni ma̱ ntiꞌ ma̱ liꞌ? Loꞌo ñati̱ cuxi ni, stuꞌba ti nduꞌni nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, si xtyucua tyaꞌa nguꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Pana nu cuꞌma̱ ni, ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌu tsoꞌo tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa cusu̱u̱ ma̱, cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo loꞌo nguꞌ biꞌ. Ta ma̱ jñiꞌ nguꞌ, ná tu̱ tiꞌ ma̱ si ta nguꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱, si ná ta nguꞌ. Tlyu tsa chaꞌ tsoꞌo tyacua jiꞌi̱ ma̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi si tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ nduꞌni ñati̱ nu laca sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ni, tyaꞌna tiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, masi xñaꞌa̱ nguꞌ, masi ná ndya nguꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ Ni;
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 biꞌ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ lacua, ñiꞌya̱ nu tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti na jiꞌi̱ nguꞌ.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ’Ná sta ma̱ quiꞌya jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ liꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ sta ycuiꞌ Ndyosi quiꞌya jiꞌi̱ ma̱. Ná xcubeꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ liꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱. Cuiꞌya ma̱ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ liꞌ cuiꞌya ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ma̱.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ta ma̱ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, chaꞌ liꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ tsoꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ ma̱; tsoꞌo tsa cuayáꞌ ngutsaꞌá̱ suꞌba Ni chaꞌ tsoꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ liꞌ. Ñiꞌya̱ ntiꞌ sca milya nu tachaa tsa nsuꞌba nguꞌ na neꞌ, cua nscui̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caꞌya tiꞌi̱ la na biꞌ, ntucua tsa tuꞌba milya biꞌ, juaꞌa̱ laca loꞌo chaꞌ tsoꞌo nu suꞌba Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱. Ñiꞌya̱ nu nduꞌni ma̱ loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱, juaꞌa̱ cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo cuꞌma̱.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Nde laca cui̱i̱ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Sca yu cuañiꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ ca ti, ná tyiji̱lo yu jiꞌi̱ mstru jiꞌi̱ yu; tsa biꞌ ti chaꞌ, loꞌo tye ca tsaꞌa̱ yu, liꞌ stuꞌba ti cuayáꞌ ngua tsaꞌa̱ yu loꞌo mstru jiꞌi̱ yu.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ’¿Ni chaꞌ yala tsa chcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xaꞌ la tyaꞌa ñati̱ ma̱, masi ñiꞌya̱ ntiꞌ si laca biꞌ sca satya yuu ti nu ndyatí̱ cloo nguꞌ? Pana ná ndube tiꞌ ma̱ chaꞌ tlyu tsa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ ntiꞌ si laca biꞌ sca nguti tlyu nu ntsuꞌu cloo ycuiꞌ ca ma̱.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ¿Ni chaꞌ laca tlyu tsa tyiquee ma̱ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱ ndiꞌya̱: “Ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ culo naꞌ yuu nu ntsuꞌu cloo nuꞌu̱”? Juaꞌa̱ ñacui̱ ma̱, masi ná ñaꞌa̱ ma̱ nguti nu ntsuꞌu cloo ycuiꞌ ca ma̱. ¡Na cuiñi ma̱! Clyo la tyuꞌu nu nguti tlyu nu ntsuꞌu cloo ycuiꞌ ca ma̱, liꞌ taca ñaꞌa̱ ma̱ tsoꞌo la chaꞌ culo ma̱ satya yuu nu ntsuꞌu cloo tyaꞌa ñati̱ ma̱.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Sca yaca tsoꞌo, ná ta biꞌ siꞌyu nu ná tsoꞌo. Juaꞌa̱ sca yaca nu cua btyi ti, ngaꞌaa ta biꞌ siꞌyu nu cacu na.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Lcaa yaca nslo nguꞌ jiꞌi̱ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ ni siꞌyu laca ndyuꞌu lo. Ná nsuu nguꞌ siꞌyu tyixi jiꞌi̱ sca yaca quicheꞌ; la cuiꞌ ti juaꞌa̱, ná nsuu nguꞌ siꞌyu losuꞌ tyixi jiꞌi̱ lti quicheꞌ yane.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu tsoꞌo tyiquee ni, tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ; loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu cuxi tyiquee ni, cuxi ti nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ. Cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ scaa nguꞌ, juaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Tya nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ liꞌ:
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Biꞌ chaꞌ ta naꞌ sca cui̱i̱ loꞌo ma̱ juani, ñiꞌya̱ laca sca ñati̱ nu lijya̱ ca slo naꞌ chaꞌ cuna yu chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, loꞌo liꞌ ndaquiyaꞌ yu chaꞌ biꞌ:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 cua laca yu ñiꞌya̱ laca sca nu quiꞌyu nu ngüiñá sca niꞌi̱. Tsoꞌo tsa ngüiñi tyuu su ndu̱ quiyaꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱, chaꞌ chu̱ꞌ quee tsiyaꞌ ti nscua quiyaꞌ niꞌi̱ biꞌ. Liꞌ lye tsa nguaꞌya tyo. Loꞌo cua ndyalaa hitya yuu ca quiyaꞌ niꞌi̱ biꞌ, cua xlyaꞌba ti jiꞌi̱ niꞌi̱; pana ná ngua jiꞌi̱ hitya yuu biꞌ xlyú jiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ tachaa tsa ndu̱ quiyaꞌ niꞌi̱ chu̱ꞌ quee biꞌ.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Pana ndiꞌya̱ laca chaca ñati̱ nu cua ndyuna chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo, loꞌo liꞌ ná ndaquiyaꞌ yu jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ: biꞌ laca ñiꞌya̱ laca chaca nu quiꞌyu nu ngüiñá sca niꞌi̱ jiꞌi̱ lo yusi̱ ti. Ná quiꞌñi ndyaa quiyaꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ yu biꞌ. Loꞌo liꞌ nguaꞌya tyo clyaa, ndyalaa hitya staꞌa̱ ca quiyaꞌ niꞌi̱ biꞌ. Liꞌ nguxlyú hitya yuu jiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ, ndye tsiyaꞌ ti nguxlyaꞌba hitya yuu biꞌ jiꞌi̱.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.