Lucas 1
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Cua quiñaꞌa̱ ñati̱ nguscua lo quityi ñiꞌya̱ nu ngua lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesús nde su ndiꞌi̱ ya, quityi historia laca biꞌ.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu nguluꞌu chaꞌ biꞌ jiꞌna; nguꞌ biꞌ ni, cua naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ clyo, tya loꞌo nguxana Jesús nguaꞌni yu cña, loꞌo juaꞌa̱ ndyaa nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo lcaa ñati̱.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Biꞌ chaꞌ loꞌo naꞌ, ngulana tsa naꞌ ñiꞌya̱ ngua lcaa chaꞌ nu nteje tacui tya loꞌo nguxana chaꞌ biꞌ. Tsoꞌo ntiꞌ naꞌ si loꞌo naꞌ scua naꞌ lcaa chaꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa slo nuꞌu̱, cusuꞌ Teófilo,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ tsoꞌo la lcaa chaꞌ nu nda nguꞌ loꞌo nuꞌu̱.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tyempo nu ngua rey Herodes cña, loꞌo ngua yu loo jiꞌi̱ nguꞌ loyuu su cuentya Judea, liꞌ ndiꞌi̱ sca sti joꞌó nu naa Zacarías. Biꞌ ndyaꞌa̱ loꞌo taju sti joꞌó nu ndu̱ cña su ngutu̱ jyoꞌo Abías nquichaꞌ. Elisabet naa clyoꞌo yu biꞌ, laca maꞌ la cuiꞌ ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo Aarón nu ngua sti joꞌó tya clyo la.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Liñi tsa nduꞌni tyucuaa nguꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ndaquiyaꞌ nguꞌ lcaa cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; ndaquiyaꞌ tsa nguꞌ lcaa chaꞌ nu cua nda Ni loꞌo ñati̱ cua saꞌni la, juaꞌa̱ ná tucui nchcuiꞌ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pana ná ntsuꞌu ni sca sñiꞌ nguꞌ. Ná ndyiji sñiꞌ Elisabet, loꞌo juaꞌa̱ ngusuꞌ tsa juani.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Cua ndyalaa semana jiꞌi̱ taju sti joꞌó loꞌo ngaꞌa̱ Zacarías, chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña neꞌ laa.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ndiꞌya̱ nguaꞌni sti joꞌó nu ngua liꞌ: lcaa taju nguꞌ ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ sca tyaꞌa sti joꞌó nguꞌ, chaꞌ sca ti yu taca tyatí̱ yu su tacati neꞌ laa tonu, chaꞌ taqui̱ yu yana joꞌó lo mesa ca biꞌ liꞌ. Loꞌo juani ndyanu cña biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Zacarías.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Hora nu ndyaqui̱ yana joꞌó biꞌ neꞌ laa, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ nde liyaꞌ ti, nchcuiꞌ tyaꞌna nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Liꞌ nduꞌu tucua sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na ca slo Zacarías su ndiꞌi̱ yu neꞌ laa, naꞌa̱ yu chaꞌ ndu̱ xca̱ biꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ slo mesa tacati su ndyaqui̱ yana joꞌó.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Loꞌo naꞌa̱ Zacarías jiꞌi̱ xca̱ biꞌ, ngaꞌaa jlo tiꞌ yu ñiꞌya̱ cuaꞌni yu, chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa yu jiꞌi̱.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo yu liꞌ:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Chaa tsa tiꞌ caca tyiquee nuꞌu̱ loꞌo cua ngula nu piti biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱, tsoꞌo tsa caca tyiquee quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu piti biꞌ,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 chaꞌ nu biꞌ caca sca ñati̱ tlyu nde loo ycuiꞌ Ndyosi. Ná coꞌo Juan biꞌ lcui ngatsi, loꞌo juaꞌa̱ ni sca lo lcui ná coꞌo yu. Tya hora nu cala yu, liꞌ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ yu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Cuaꞌni yu chaꞌ xaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tyaꞌa nguꞌ Israel, chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna nguꞌ.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 La cuiꞌ xtyiꞌi nu ngutiꞌi̱ neꞌ cresiya jiꞌi̱ jyoꞌo Elías nu ndyaa loꞌo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tya saꞌni la, la cuiꞌ xtyiꞌi biꞌ caja jiꞌi̱ Juan juani. Ca nde loo la ca̱a̱ Juan chcuiꞌ loꞌo ñati̱, chaꞌ tyaalaꞌ tyiquee ñati̱, chaꞌ ngaꞌaa xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo sñiꞌ nguꞌ. Liꞌ taca chaꞌa̱ lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ, chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu liñi. Juaꞌa̱ chcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ chaꞌ cuaꞌni choꞌo nguꞌ tyiquee nguꞌ, chaꞌ tyajaꞌa̱ nguꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ ca̱a̱ ycuiꞌ Cristo.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Liꞌ nchcuane Zacarías jiꞌi̱ nu xca̱ biꞌ:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ―Gabriel naa naꞌ ―nacui̱ xca̱ jiꞌi̱ yu liꞌ―. Na ndu̱ ti naꞌ ca slo ycuiꞌ Ndyosi; biꞌ laca nu nda ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱, chaꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo re loꞌo nuꞌu̱.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Cuaꞌa̱ jyaca̱ nuꞌu̱ jnaꞌ juani: caca cuꞌu̱ nuꞌu̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa caca chcuiꞌ nuꞌu̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cala cubiꞌ biꞌ jinuꞌu̱; juaꞌa̱ caca jinuꞌu̱ xquiꞌya chaꞌ ná jlya tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ. Chañi tyalaa tyempo biꞌ, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ chaꞌ liñi laca lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ Zacarías.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Tya ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ toꞌ laa, ntajatya nguꞌ jiꞌi̱ nu Zacarías biꞌ ñaꞌa̱ cuayaꞌ nu tyuꞌu yu nde liyaꞌ; pana quiñaꞌa̱ tsa nclyacua tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ tyiqueeꞌ tsa ngutuꞌu Zacarías nde neꞌ laa biꞌ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Loꞌo nduꞌu Zacarías nde liyaꞌ, liꞌ ngaꞌaa ngua chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ. Ngua tii nguꞌ chaꞌ neꞌ laa nguluꞌuloo sca xee tlyu jiꞌi̱ yu nu nduꞌu ya̱a̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ seꞌi̱ ti ndu̱ yu ndyuꞌni yaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ, pana ndyanu cuꞌu̱ ti yu.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Loꞌo cua ndye tsa̱ loꞌo nguaꞌni Zacarías cña neꞌ laa, liꞌ nguxtyu̱u̱ yu ndyaa yu quichi̱ tyi yu.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Tiyaꞌ la liꞌ, ngua tii clyoꞌo yu, nu naa Elisabet ni, chaꞌ ngujui sñiꞌ maꞌ. Liꞌ cua ntsuꞌu cua caꞌyu coꞌ nu xcuiꞌ neꞌ niꞌi̱ ti ndyanu maꞌ.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ndiꞌya̱ ngulacua tiꞌ maꞌ: “Ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na laca nu nguaꞌni chaꞌ re cuentya jnaꞌ. Cua nguaꞌni Ni chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ la ñati̱ chaꞌ cuxi jnaꞌ.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Loꞌo cua ntsuꞌu scuá coꞌ nu ndyaꞌa̱ tana Elisabet, liꞌ ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌi̱ sca xca̱ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ tsaa ca quichi̱ Nazaret, sca quichi̱ nde loyuu su cuentya Galilea. Loꞌo nu xca̱ biꞌ ni, la cuiꞌ Gabriel laca biꞌ.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ Ni chaꞌ tsaa slo sca nu cunaꞌa̱ nu ntucua ycuiꞌ ti. Na cua ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo sca nu quiꞌyu nu naa José; David laca xtañi nu quiꞌyu biꞌ, sca ti xtañi yu loꞌo jyoꞌo cusuꞌ David nu ngutuꞌú saꞌni la. María naa nu cunaꞌa̱ nu ntucua ycuiꞌ ti biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ la cuiꞌ tyaꞌa nu Elisabet biꞌ laca María.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Loꞌo ndyalaa xca̱ slo nu cunaꞌa̱ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ loꞌo:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Cua naꞌa̱ María jiꞌi̱ xca̱ biꞌ. Loꞌo ndyuna María chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, liꞌ ngulacua tsa tiꞌ ni chaꞌ laca nchcuiꞌ xca̱ biꞌ juaꞌa̱. Ndyutsi̱i̱ tsa liꞌ.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Xaꞌ nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ biꞌ liꞌ:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Caca tana nuꞌu̱, caja sñiꞌ nuꞌu̱; ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ Jesús ca naa cubiꞌ nu caja jinuꞌu̱.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Caca yu biꞌ sca ñati̱ tlyu. Ñacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na nu tlyu la caca yu. La cuiꞌ tyaꞌa cña tlyu nu nguaꞌni jyoꞌo rey David, nu tyaꞌa yu nu ya̱a̱ chalyuu cua saꞌni la, biꞌ cña laca nu ta ycuiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ Jesús,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 chaꞌ lcaa tsa̱ ná tye chaꞌ caca yu loo jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ Israel; juaꞌa̱ ná tye chaꞌ culo yu cña jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Liꞌ nchcuiꞌ María loꞌo xca̱ biꞌ:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Liꞌ nda xca̱ sca chaꞌ loꞌo:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Loꞌo chaca chaꞌ chcui̱ꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ xca̱ jiꞌi̱―, chaꞌ loꞌo Elisabet tyaꞌa cusuꞌ nuꞌu̱ nguxana ngua tana, masi cusuꞌ tsa maꞌ. Tya tsubiꞌ la nacui̱ nguꞌ chaꞌ ná ndyiji sñiꞌ maꞌ tsiyaꞌ ti, loꞌo juani cua ndyaꞌa scuá coꞌ ntsuꞌu sñiꞌ maꞌ.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ni sca chaꞌ ná tucui ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Liꞌ nacui̱ María jiꞌi̱ xca̱ biꞌ ndiꞌya̱:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Liꞌ nduꞌu María ndyaa yala ti nde sca quichi̱ nu ndiꞌi̱ laja caꞌya Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Liꞌ ndyalaa María toꞌ tyi Zacarías, nguxana nchcuiꞌ loꞌo Elisabet;
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 pana laja loꞌo ndyuna Elisabet chaꞌ nu nchcuiꞌ María loꞌo, hora ti ngüiña xi cubiꞌ nu ntsuꞌu neꞌ maꞌ. Liꞌ ngutsaꞌá̱ tyiquee Elisabet ntsuꞌu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 biꞌ chaꞌ cui̱i̱ tsa nchcuiꞌ maꞌ loꞌo María liꞌ:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Tilaca ta laca naꞌ chaꞌ cua ndyalaa nuꞌu̱ nu caca xtyaꞌa̱ nu Xuꞌna na ca slo naꞌ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Chañi chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nuꞌu̱, chaꞌ cua ngüiña xi cubiꞌ nu ntsuꞌu neꞌ naꞌ chaꞌ chaa tiꞌ yu laja loꞌo ndyuna naꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo naꞌ.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Tsoꞌo tsa tyiquee nuꞌu̱ chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cuaꞌni Ni lcaa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ni loꞌo nuꞌu̱.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Liꞌ nguaꞌni tlyu María jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ca chaa tiꞌ cresiya jnaꞌ xquiꞌya ycuiꞌ Ndyosi nu nguaꞌni lyaá jnaꞌ.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ndube tsa tiꞌ ycuiꞌ Ni ꞌna chaꞌ laca naꞌ msu jiꞌi̱ Ni, masi sca ñati̱ tiꞌi laca naꞌ.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Tlyu tsa cña nu nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ tlyu tsa chaꞌ nu ndyuꞌni Ni loꞌo naꞌ;
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ná culayaꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ nu taquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni;
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Quiñaꞌa̱ tsa cña tlyu cua nguaꞌni Ni.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Cua nguloꞌo Ni jiꞌi̱ ñati̱ tlyu ca su ntucua tlyu nguꞌ ntiꞌ nguꞌ,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Cua nguaꞌni Ni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ñati̱ nu lyiji tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Tya xna coꞌ ndyanu María slo Elisabet, liꞌ nduꞌu ñaa nde toꞌ tyi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Cua ndyalaa tsa̱ nu cala sñiꞌ Elisabet. Quiꞌyu cubiꞌ nu ngula jiꞌi̱.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ ngula sñiꞌ maꞌ cusuꞌ biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ tyaꞌa, loꞌo nguꞌ nu ngaꞌa̱ cacua ti. Liꞌ ndyalaa nguꞌ slo chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ loꞌo maꞌ cusuꞌ biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ maꞌ.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Loꞌo nduꞌu scua snuꞌ tsa̱, liꞌ ñaa nguꞌ toniꞌi̱ chaꞌ culacua̱ jiꞌi̱ nu piti cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío loꞌo ngusiꞌyu quiji̱ yu. Cua sta ti nguꞌ xtañi Zacarías jiꞌi̱ nu piti biꞌ ñiꞌya̱ nu naa xtañi sti,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 loꞌo liꞌ nguaꞌa xtyaꞌa̱ nu piti biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ―Ná ntsuꞌu tyaꞌa ma̱ nu naa juaꞌa̱ ―nacui̱ nguꞌ tyaꞌa jiꞌi̱ maꞌ cusuꞌ biꞌ.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nguaꞌni yaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sti nu piti liꞌ, chaꞌ ñaꞌa̱ ti tya cuꞌu̱ nu cusuꞌ biꞌ. Nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Liꞌ ndijña nu cusuꞌ sca ngocaꞌ piti chaꞌ lo biꞌ scua letra. Ndiꞌya̱ nguscua nu cusuꞌ biꞌ liꞌ: “Juan ca naa yu”. Liꞌ ngulacua tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ slo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Hora ti ndyaala tuꞌba Zacarías, nguxana ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ndube tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cacua ti liꞌ; lcua ti su ndiꞌi̱ nguꞌ nde quichi̱ caꞌya su cuentya Judea biꞌ, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ Zacarías.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ngulacua tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndyuna chaꞌ biꞌ:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Cua ngutsaꞌá̱ tyiquee Zacarías ntsuꞌu nu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo yu. Liꞌ nguxana nu cusuꞌ biꞌ nda chaꞌ loꞌo ñati̱ ca biꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nda Ni loꞌo ycuiꞌ yu. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na, nu laca ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna nguꞌ Israel, nacui̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Cua nda ca ti ycuiꞌ Ndyosi lijya̱ sca nu tsoꞌo tsa nchca jiꞌi̱, chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌna jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌna;
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 La cuiꞌ juaꞌa̱ chaꞌ nu nda Ni loꞌo nguꞌ tyaꞌa na tya saꞌni la, chaꞌ cua ngua tyu̱u̱ siyento yija̱ nu nda Ni chaꞌ biꞌ loꞌo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nacui̱ jyoꞌo cusuꞌ biꞌ, chaꞌ cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna laja loꞌo nxu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ cuxi loꞌo na,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna;
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Nde laca chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo jyoꞌo Abraham, nu loꞌo nguaꞌni jura ycuiꞌ Ndyosi loꞌo yu:
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 nacui̱ Ni chaꞌ culo Ni jiꞌna laja ñati̱ cuxi nu nxu̱u̱ tyaꞌa loꞌo na;
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ta Ni chacuayáꞌ biꞌ jiꞌna si lubii tyiquee na, si tyucui tyiquee na taquiyaꞌ na jiꞌi̱ Ni, nacui̱ nu cusuꞌ Zacarías liꞌ.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Loꞌo nuꞌu̱ juani, sñiꞌ, nacui̱ yu jiꞌi̱ nu piti Juan, chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ nuꞌu̱ laca nu ta cui̱i̱ loꞌo ñati̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Culuꞌu nuꞌu̱ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌna; tyaꞌna tsa tiꞌ Ni jiꞌna, biꞌ chaꞌ cua ta ti ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ Cristo chaꞌ ca̱a̱ nde su ndiꞌi̱ na.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Liꞌ ta Ni xee biꞌ chaꞌ tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ nu ngaꞌaa ndyiji ñiꞌya̱ cuaꞌni nguꞌ, chaꞌ talya tsa ñaꞌa̱ neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Cua ndyaluu la nu piti, loꞌo juaꞌa̱ cua ngua tlyu la tyiquee yu. Pana xcuiꞌ neꞌ quixi̱ꞌ ndiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguluu yu, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nduꞌu tucua yu slo nguꞌ Israel tyaꞌa yu.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.