Lucas 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA
1 Ngua sca tsa̱ ngaꞌa̱ Jesús ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ndye nchcuiꞌ yu loꞌo Ni, liꞌ nacui̱ sca nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ta nuꞌu̱ na cacu ya tsa̱ juani.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Cuiꞌya nuꞌu̱ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu nguaꞌni ya, chaꞌ juaꞌa̱ cua ngüiꞌya ya chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu nguaꞌni chaꞌ cuxi loꞌo ya.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Cua ndyalaa ca ti sca yu tyaꞌa tsoꞌo naꞌ toniꞌi̱ ꞌna, loꞌo ná ntsuꞌu tsiyaꞌ ti na nu ta naꞌ chaꞌ cacu yu.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Loꞌo liꞌ nu yu ca tyi nu ntsuꞌu nde niꞌi̱ jiꞌi̱ nguxacui̱ chaꞌ jiꞌi̱ yu: “Ná nta̱ꞌ chaꞌ chcuiꞌ cua ñaꞌa̱ ti loꞌu̱. Cua ndyacu̱ꞌ toniꞌi̱ ꞌna. Loꞌo nu sube ꞌna, cua ntsiya nguꞌ lo quiꞌña lajaꞌ nguꞌ loꞌu̱. Ná caca tyatu̱ naꞌ chaꞌ ta naꞌ hi̱”, nacui̱ tyaꞌa tsoꞌo yu jiꞌi̱ yu biꞌ.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ndiꞌya̱ nacui̱ naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, masi ná ntajaꞌa̱ tyaꞌa tsoꞌo yu tyatu̱ chaꞌ ta tyaja biꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ, masi tsoꞌo ti loꞌo yu, pana tiyaꞌ la ngua tiꞌ tyaꞌa tsoꞌo yu ta chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu, xquiꞌya chaꞌ ngaꞌaa ntiꞌ chaꞌ xaꞌ tsaa yu xtyuꞌu yu jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ; biꞌ chaꞌ ndyatu̱ tyaꞌa tsoꞌo yu liꞌ, nda lcaa na nu ntiꞌ yu biꞌ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ lacua: Loꞌo jña ma̱ sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ta Ni chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ; loꞌo culana ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, quijeloo Ni jiꞌi̱ ma̱ liꞌ; loꞌo tyucui tyiquee ma̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ni, taquiyaꞌ Ni jiꞌi̱ chaꞌ nu chcuiꞌ ma̱ loꞌo Ni liꞌ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Lcaa ñati̱ nu jña sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; juaꞌa̱ lcaa ñati̱ nu culana jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, quijeloo Ni jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; la cuiꞌ juaꞌa̱, lcaa ñati̱ nu tyucui tyiquee chcuiꞌ loꞌo Ni, taquiyaꞌ Ni jiꞌi̱ chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ loꞌo Ni liꞌ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Nu cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu nu ntsuꞌu nu sube jiꞌi̱ ma̱, ná nda ma̱ sca na cuxi cacu sñiꞌ ma̱ loꞌo jña nguꞌ na cacu nguꞌ. Ñiꞌya̱ ntiꞌ si jña nguꞌ xlyá cacu nguꞌ, ná ta ma̱ sca quee cacu nguꞌ liꞌ; si jña nguꞌ cualya cacu nguꞌ, ná ta ma̱ cuaña jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ;
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 si jña nguꞌ sca xcube, ná ta ma̱ sca chuniꞌi̱ cacu nguꞌ liꞌ.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Biꞌ chaꞌ lacua, si jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ ta ma̱ na tsoꞌo cacu sñiꞌ ma̱, masi xñaꞌa̱ tyiquee ma̱, la cuiꞌ juaꞌa̱ jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti ma̱ nu ntucua nde cua̱; lye la cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ tya ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ si jña ma̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ Ni.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ntsuꞌu sca nu quiꞌyu nu ngua cuꞌu̱ chaꞌ cua ngusñi sca cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ yu, pana ngulo Jesús jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ yu, ndyaa biꞌ liꞌ. Nu loꞌo ngutuꞌu cuiꞌi̱ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nu quiꞌyu cuꞌu̱ biꞌ, ngua jiꞌi̱ yu nchcuiꞌ yu liꞌ. Ndube tsa tiꞌ ñati̱ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Pana ntsuꞌu nguꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Loꞌo liꞌ xaꞌ la ñati̱ ngua tiꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ngüijña nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cuaꞌni yu chaca chaꞌ tlyu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ntucua nde cua̱.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Pana cua ngua tii Jesús lcaa chaꞌ nu nclyacua tiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ ndiꞌya̱:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Biꞌ chaꞌ ná talo chaꞌ jiꞌi̱ Satanás si xu̱u̱ tyaꞌa nu Satanás biꞌ loꞌo msu jiꞌi̱ ycuiꞌ; tye chaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ yala ti liꞌ. Pana nu naꞌ ni ―nacui̱ Jesús―, cua nacui̱ ma̱ chaꞌ ngulo naꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Beelzebú nu laca xuꞌna cuiꞌi̱ cuxi biꞌ, juaꞌa̱ nchcuiꞌ ma̱ ꞌna.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ¿Ha chaꞌ liñi nchcuiꞌ ma̱ loꞌo nchcuiꞌ ma̱ chaꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Beelzebú nclyo naꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi? Ná liñi nchcuiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ma̱ nclyo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi; chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nclyo nguꞌ cuiꞌi̱ biꞌ, nacui̱ ma̱. Xquiꞌya nguꞌ biꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lacua; caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ si chaꞌ liñi nchcuiꞌ ma̱, si chaꞌ cuiñi ti nchcuiꞌ ma̱.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nclyo naꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱, biꞌ chaꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua ndyalaa tsa̱ chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Ñiꞌya̱ ntiꞌ sca ñati̱ tyaala, ndu̱ yu cua̱ nde toniꞌi̱ jiꞌi̱ yu. Cua laca ndiꞌi̱ maxtyi jiꞌi̱ yu cacua ti su ndu̱ yu, chaꞌ juaꞌa̱ ná sca caca jiꞌi̱ yuꞌba nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Sca ti loꞌo ca̱a̱ xaꞌ la ñati̱ nu xñaꞌa̱ la, tyiji̱loo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ; xlyaá nguꞌ lcaa chcua̱ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu su ndu̱ yu cua̱, cuaana nguꞌ yuꞌba jiꞌi̱ yu biꞌ, chaꞌ caja xi jiꞌi̱ ca taꞌa nguꞌ liꞌ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Ñati̱ nu ná ntiꞌ xñi chaꞌ jnaꞌ, na nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌ liꞌ, juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ nu ná nxtyucua ꞌna, na ndacaꞌa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ nguꞌ chaꞌ ná xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ lacua.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Loꞌo xtyanu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ sca ñati̱, liꞌ tyaꞌa̱ yuꞌu cuiꞌi̱ biꞌ neꞌ quixi̱ꞌ tyijyuꞌ su ná ntsuꞌu ñati̱; tsaa cuiꞌi̱ cuxi biꞌ tsaana su chcaꞌa̱ cñaꞌ cuiꞌi̱ xi. Loꞌo ná quije su chcaꞌa̱ cñaꞌ cuiꞌi̱ biꞌ ni, liꞌ ñacui̱: “Tyaꞌa naꞌ ni, xtyu̱u̱ naꞌ nde su ngutiꞌi̱ naꞌ clyo”.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Loꞌo tyalaa cuiꞌi̱ biꞌ slo ñati̱ biꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ laja ti ndiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ, siꞌi na ngua tsoꞌo la yu biꞌ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Hora ti tsaa cuiꞌi̱ chaca quiyaꞌ, tsaana jiꞌi̱ chaca cati tyaꞌa cuiꞌi̱ cuxi nu xñaꞌa̱ la, chaꞌ stuꞌba ti xñi lcaa cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ; caja su tyiꞌi̱ cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo ñati̱ biꞌ ntiꞌ. Caca cuxi la chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ liꞌ, chaꞌ quiñaꞌa̱ la cuiꞌi̱ xñi jiꞌi̱ yu liꞌ.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, liꞌ nchcuiꞌ sca nu cunaꞌa̱ loꞌo Jesús. Laja ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ ndu̱ nu cunaꞌa̱ loꞌo nchcuiꞌ biꞌ:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Tya ndyuꞌu tiꞌi̱ la nguꞌ slo Jesús tsa tlyu ti, liꞌ chaca quiyaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Tlyu tsa chaꞌ nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nu Jonás biꞌ tyucui̱i̱, nu loꞌo ndyaa yu ca quichi̱ Nínive chaꞌ chcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ tlyu tsa chaꞌ cuaꞌni Ni loꞌo naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ caja ñiꞌya̱ chcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni loꞌo ñati̱ chalyuu juani.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Loꞌo juaꞌa̱ cua laca ntsuꞌu yabeꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu ca slo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo tye chalyuu xquiꞌya chaꞌ cuxi nu nguaꞌni ma̱; liꞌ tyuꞌu tucua sca jyoꞌo cusuꞌ nu ngua reina nu ngua loo chalyuu saꞌni la, chaꞌ sta maꞌ quiꞌya jiꞌi̱ ma̱ slo ycuiꞌ Ni. Liꞌ chcuiꞌ maꞌ cusuꞌ biꞌ ñiꞌya̱ ngua loꞌo ndyaa ycuiꞌ maꞌ slo jyoꞌo rey Salomón. Tyijyuꞌ tsa quichi̱ tyi maꞌ reina biꞌ, pana cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ maꞌ chaꞌ ngua tsa jiꞌi̱ nu rey Salomón biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa cui̱i̱ nda yu loꞌo ñati̱; biꞌ chaꞌ ndyalaa maꞌ slo rey biꞌ liꞌ, chaꞌ cuna maꞌ cui̱i̱ nu nda rey biꞌ. Pana cuꞌma̱ ni, ná ntajaꞌa̱ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi tlyu la cña ndyuꞌni Ni juani, chaꞌ ndiꞌi̱ naꞌ chalyuu; xti la chaꞌ ngua jiꞌi̱ jyoꞌo Salomón tya liꞌ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Loꞌo juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ jyoꞌo quichi̱ Nínive ni, sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ cuꞌma̱ tsa̱ biꞌ loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱. Cua ndyuna nguꞌ Nínive biꞌ, nu loꞌo nchcuiꞌ Jonás loꞌo nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ngua tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ biꞌ, nguxtyanu nguꞌ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Pana cuꞌma̱ ni, ná ntajaꞌa̱ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱, masi tlyu la cña ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi juani; xti la chaꞌ ngua loꞌo ndyaa jyoꞌo Jonás ca Nínive tyempo biꞌ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Ná tucui xtyuꞌu jiꞌi̱ sca quiiꞌ chaꞌ liꞌ suꞌba cuatsiꞌ ti nguꞌ jiꞌi̱. Ná suꞌba cuatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ sca caju̱; masi ca cua̱ ti sta nguꞌ xee biꞌ toꞌ candyeru, chaꞌ ta xee lcaa su ndyaꞌa̱ nguꞌ niꞌi̱.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ ni, nda siꞌyu cloo ma̱ xee chaꞌ tyaca̱ꞌ ñaꞌa̱ ma̱ chalyuu. Nu loꞌo tsoꞌo ti siꞌyu cloo ma̱, liꞌ taca ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ lcaa lo cña nu ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱, taca cuaꞌni ma̱ xcuiꞌ cña tsoꞌo; pana si quicha siꞌyu cloo ma̱, ná caca cuaꞌni ma̱ cña, chaꞌ talya xee ñaꞌa̱ ma̱ liꞌ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Tii tiꞌ ma̱ lacua; cuiꞌya ma̱ cuentya chaꞌ chañi chaꞌ ntsuꞌu xee neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ siꞌi chalyuu cuxi ntsuꞌu tyiquee ma̱.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Loꞌo lubii ti tyucui ñaꞌa̱ ma̱, loꞌo ná ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti loꞌo chalyuu cuxi biꞌ, liꞌ xee tiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ si tsoꞌo tsa ntyijiꞌi̱ sca xee tyucui ñaꞌa̱ ma̱.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Nu loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús, liꞌ nchcuiꞌ sca nguꞌ fariseo loꞌo chaꞌ tsaa toꞌ tyi yu fariseo biꞌ, chaꞌ cacu nguꞌ xlyaa. Biꞌ chaꞌ ndyaa Jesús loꞌo yu, liꞌ ndyaa tucua toꞌ mesa jiꞌi̱ yu.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ndube xi tiꞌ yu fariseo biꞌ, nu loꞌo naꞌa̱ yu chaꞌ ná ndyaati̱ yaꞌ Jesús ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío loꞌo cua cacu ti nguꞌ tyaja.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Liꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo yu fariseo biꞌ:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Tonto tsa cuꞌma̱. ¿Ha siꞌi sca ti ycuiꞌ Ndyosi nu ngüiñá tyucui ñaꞌa̱ na, masi nde neꞌ na, masi nde chu̱ꞌ na? Ngüiñá Ni yaꞌ na, loꞌo juaꞌa̱ ñaꞌa̱ Ni lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌna.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Pana si tyucui tyiquee ma̱ ta ma̱ lcaa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi, liꞌ tucuá ycuiꞌ Ndyosi cña nu nguaꞌni ma̱ chaꞌ lubii cresiya jiꞌi̱ ma̱.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ fariseo ―nacui̱ Jesús―. Tacati tsa nduꞌni ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo lcaa na xca ti nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱, juaꞌa̱ loꞌo nda ma̱ msta̱ jiꞌi̱ Ni neꞌ laa; sa yuꞌbe lcaa quixi̱ꞌ nu tsoꞌo xtyiꞌi, sa yuꞌbe lcaa quixi̱ꞌ nu nda xtyiꞌi jiꞌi̱ scuaa, nda ma̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi clyo loꞌo ngüiꞌya ca ti ma̱ jiꞌi̱. Pana ná liñi nduꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ ná ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti; biꞌ laca cña nu ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ yala la, masi ñaꞌa̱ ti cuaꞌni ma̱ nu xaꞌ la cña sube biꞌ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ fariseo. Ndiya tsa tiꞌ ma̱ tyucua ma̱ lo bancu̱ su tsoꞌo la neꞌ laa, juaꞌa̱ ndiya tsa tiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo ma̱ loꞌo ndu̱ ma̱ lcayaꞌ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ fariseo, loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó, chaꞌ na nduꞌni ti ma̱ chaꞌ tacati ma̱. Ñiꞌya̱ laca sca cuaá nu ntsiya neꞌ loꞌo jyoꞌo, su ná sca na nscua chu̱ꞌ, ni quee ná nscua, hasta nsta quiyaꞌ nguꞌ chu̱ꞌ biꞌ, chaꞌ ná jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ cuaá laca; juaꞌa̱ laca cuꞌma̱, chaꞌ na ñiloꞌo ti ma̱ jiꞌi̱ ñati̱.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Liꞌ nchcuiꞌ sca mstru chaꞌ joꞌó loꞌo Jesús:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’Tyaꞌna tsa cuꞌma̱, chaꞌ tsoꞌo tsa niꞌi̱ ndiña ma̱ hique cuaá su ntsiya jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la; pana la cuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ tyaꞌa ma̱ laca nu ndyujuii jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ tsoꞌo tyiquee biꞌ.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Loꞌo juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ sca ti cuayáꞌ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee ma̱ loꞌo jyoꞌo cusuꞌ tyaꞌa ma̱; na cua ndyujuii jyoꞌo cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu nguaꞌni cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la, loꞌo juani cuꞌma̱ laca nu ndiña ma̱ niꞌi̱ hique cuaá su ntsiya nguꞌ jyoꞌo nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi biꞌ.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Tii tsa ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Ni tya saꞌni la: “Tya culo naꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo ñati̱ chalyuu. Chcuiꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌ liñi loꞌo xaꞌ ñati̱ cuentya ꞌna. Loꞌo liꞌ cujuii ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ, juaꞌa̱ cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ biꞌ”, nacui̱ quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi biꞌ.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Pana xcubeꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ chalyuu re juani, xquiꞌya chaꞌ ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ lcaa jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tya saꞌni la, tya loꞌo ngüiñá Ni chalyuu tya clyo la;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 tya loꞌo ngujuii jyoꞌo Abel, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngujuii jyoꞌo Zacarías, ndyujuii tsa nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Loꞌo nu Zacarías biꞌ ni, claꞌbe neꞌ laa ndu̱ yu; sca laꞌa ti ntucua mesa su ndyaqui̱ msta̱, chaca laꞌa nscua niꞌi̱ nu tacati tsa jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, claꞌbe laja biꞌ ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu. Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu juani, xquiꞌya chaꞌ ngujuii nguꞌ biꞌ cua saꞌni la.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’Tyaꞌna tsa cuꞌma̱, mstru chaꞌ joꞌó. Cua nquijeloo jiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ca tsaꞌa̱ ma̱ lcaa lo chaꞌ nquichaꞌ, pana ná ntajaꞌa̱ ycuiꞌ ca ma̱ ca tsaꞌa̱ ma̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti; juaꞌa̱ ndacu̱ꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ nu loꞌo ngua tiꞌ nguꞌ ca tsaꞌa̱ nguꞌ.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Nu loꞌo ndye nchcuiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ, liꞌ nguxana nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó biꞌ, loꞌo nguꞌ fariseo biꞌ, nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ ycuiꞌ Jesús. Cuxi tsa tyiquee nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tucui nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ cuna nguꞌ sca chaꞌ cuxi si tyuꞌu tsaa tuꞌba Jesús, chaꞌ liꞌ caja ñiꞌya̱ nu sta nguꞌ biꞌ quiꞌya jiꞌi̱ yu.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.