Efésios 5

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ma̱, xquiꞌya chaꞌ laca ma̱ sñiꞌ ycuiꞌ Ni; biꞌ chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca ma̱ ñiꞌya̱ nu laca ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa tyiquee Cristo ñaꞌa̱ Ni jiꞌna. Nu loꞌo ñaa Jesús chalyuu ni, cua ntajaꞌa̱ Jesús nda yu tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ ca yu chaꞌ caca sca msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌna. Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Nu juani chaꞌ laca ma̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná tsoꞌo si xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ ntsuꞌu tyiquee ma̱; ná cuaꞌni ma̱ chaꞌ subaꞌ loꞌo ñati̱, ni ná chcuiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ lcaa chaꞌ biꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱; ná tyacui tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌu chaꞌ subaꞌ tuꞌba ma̱. La cuiꞌ ti ná chcuiꞌ ma̱ chaꞌ tonto, ná chcuiꞌ ma̱ sca chaꞌ ngunaꞌ ti loꞌo tyaꞌa ñati̱ ma̱. Tsoꞌo la si tya ma̱ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Sca chaꞌ chañi tsa laca re: Ñati̱ nu juaꞌa̱ xcuiꞌ chaꞌ cuxi nduꞌni ni, ná caja chacuayáꞌ tyaa nguꞌ biꞌ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Cristo ca tiyaꞌ la, nu loꞌo caca Ni loo; ñati̱ nu xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ ntsuꞌu tyiquee nguꞌ, ñati̱ nu nduꞌni subaꞌ, ñati̱ nu ndacui tiꞌ, ná caja chacuayáꞌ tyaa nguꞌ biꞌ ca su ntucua Ni. Nu ndacui tiꞌ na jiꞌi̱ sca chaꞌ ni, laca chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee na jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ loꞌo ntsuꞌu tyiquee na ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ sca joꞌó.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ná ta ma̱ chacuayáꞌ chaꞌ ñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo sca chaꞌ tonto ti. Xquiꞌya chaꞌ cuxi biꞌ ñasi̱ꞌ tsa ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni; xcubeꞌ tsa Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo tye chalyuu.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ná tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ñati̱ nu nduꞌni juaꞌa̱.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Nu ngua saꞌni la, talya tsiyaꞌ ti chalyuu jiꞌi̱ ma̱; pana juani cua ngua xee chalyuu jiꞌi̱ ma̱, tya loꞌo ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na. Ñiꞌya̱ nduꞌni ñati̱ nu cua ntsuꞌu lo xee jiꞌi̱ Cristo, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu juani.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Na cua ntsuꞌu nu xee lubii jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, biꞌ laca nu nduꞌni loꞌo ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo; nduꞌni biꞌ chaꞌ tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi chcuiꞌ ma̱.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Clyana ma̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ tsoꞌo nu ntiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni ma̱, loꞌo liꞌ cuaꞌni chaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ná tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ñati̱ nu xcuiꞌ chaꞌ cuijya ti, nu xcuiꞌ chaꞌ tonto ti nduꞌni nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ talya chalyuu nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; ta ma̱ sca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ cuxi ti ndyuꞌni nguꞌ.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Pana ntsuꞌu chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ cuaana ti, nu tyujuꞌu tsa tiꞌ na si chcuiꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nu loꞌo quijeloo chaꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ cuxi biꞌ, liꞌ ca cuayáꞌ liñi tiꞌ lcaa nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ. Liñi tsa sca chaꞌ nu cua nduꞌu lubii.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi cusuꞌ:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Tsoꞌo lacua, culacua tsoꞌo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni ma̱ laja loꞌo ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu; ná cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni ñati̱ nu ná nduna tsiyaꞌ ti, cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni ñati̱ nu nclyacua tsoꞌo tiꞌ.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Clyana ma̱ chaꞌ tsoꞌo nu cuaꞌni ma̱ laja loꞌo ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu, chaꞌ ná tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni xaꞌ ñati̱ tyempo juani;
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 ná caca ma̱ tonto lacua, cuaꞌni chaꞌa̱ ma̱ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni ma̱ chalyuu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ná ca cuꞌbi ma̱; nduꞌni ñuꞌu̱ tsa nu xñaꞌa̱ jiꞌi̱ ñati̱ chaꞌ chcunaꞌ chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ cuꞌbi nguꞌ. Xaꞌ ñaꞌa̱ cuaꞌni ma̱, chaꞌ xtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca cña nu cuaꞌni ma̱ chalyuu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Cula tuꞌba ma̱ lcaa lo ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ chaꞌ cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ Ni, masi ji̱i̱ salmo nu nscua lo quityi tya saꞌni, masi cua ñaꞌa̱ ca ji̱i̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu caꞌya hique ma̱; tyucui tyiquee ma̱ cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ji̱i̱ biꞌ.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Loꞌo juaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca hora tsoꞌo tya ma̱ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na; tya ma̱ xlyaꞌbe jiꞌi̱ Ni cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu ndyaca jiꞌi̱ ma̱, masi tsoꞌo chaꞌ biꞌ, masi ná tsoꞌo chaꞌ biꞌ.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Taquiyaꞌ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱ xquiꞌya ycuiꞌ Ndyosi.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ ni, taquiyaꞌ ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ clyoꞌo ma̱ ñiꞌya̱ loꞌo ndaquiyaꞌ na chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Loo laca sca nu quiꞌyu jiꞌi̱ clyoꞌo yu. La cuiꞌ juaꞌa̱ Cristo laca loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu tsa tlyu ti ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; Cristo laca nu ndacaꞌa jiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná cuaꞌni ñuꞌu̱ nu cuxi jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni chi̱ ma̱ loo clyoꞌo ma̱; tucuá ma̱ lcaa cña nu culo clyoꞌo ma̱ jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ nu ndyaca loꞌo lcaa nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu tsa tlyu ti ndyuꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ Cristo, ntucuá ma̱ cña jiꞌi̱ Cristo.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Nu cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu ni, tyuꞌu tsoꞌo tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱, chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee Cristo ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu nde chalyuu; biꞌ chaꞌ ntajaꞌa̱ yu nguaꞌa̱ yu lo crusi xquiꞌya ñati̱ nu xñi chaꞌ jiꞌi̱ yu ca tiyaꞌ la.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ngujuii yu chaꞌ caja ñiꞌya̱ cuaꞌni lubii yu jiꞌi̱ ñati̱ nu xñi chaꞌ jiꞌi̱ yu; ngua tiꞌ Jesús chaꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, chaꞌ taca cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ta Ni chalyuu cucui jiꞌi̱ nguꞌ. Juaꞌa̱ nguaꞌni Ni chaꞌ sca ti quiyaꞌ laca nguꞌ biꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Ni. Loꞌo liꞌ taca tyucuatya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Ngua tiꞌ Cristo chaꞌ tyiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu ca slo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo tye chalyuu; tlyu tsa chaꞌ tsoꞌo caca nu loꞌo tyiꞌi̱ na ñati̱ jiꞌi̱ Ni ca slo Ni tsa tlyu ti, nu loꞌo lubii tyiquee na, nu loꞌo ngaꞌaa ntsuꞌu quiꞌya jiꞌna, nu ná loꞌo yabeꞌ jiꞌna, nu ná loꞌo chaca chaꞌ cuxi, chaꞌ ná talo ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ni sca chaꞌ cuxi.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu nu ntsuꞌu clyoꞌo ma̱ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni tyacaꞌa ma̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱, ñiꞌya̱ nduꞌni tyacaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱. Si tyacaꞌa clyoꞌo na jiꞌna, laca chaꞌ nduꞌni na sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na,
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 chaꞌ ni sca na, ni sca quiyaꞌ ná nchca cuxi tyiquee na ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na. Na ndacu tsoꞌo na, na ñaꞌa̱si̱i̱ tsoꞌo na jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na; la cuiꞌ juaꞌa̱ nduꞌni tyacaꞌa Cristo jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 chaꞌ sca ti taju laca ca taꞌa na cuentya jiꞌi̱ Cristo, chaꞌ ntsuꞌu cña nu nduꞌni scaa na cuentya jiꞌi̱ Ni.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ: “Xtyanu sca nu quiꞌyu jiꞌi̱ sti yu jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ yu su ndiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tsaa tyiꞌi̱ yu loꞌo clyoꞌo yu; loꞌo liꞌ nu tyucuaa nguꞌ biꞌ caca nguꞌ sca ti ñati̱ tsiyaꞌ ti cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi”, nacui̱ quityi biꞌ.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Tlyu tsa chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ biꞌ. Ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuentya jiꞌi̱ Cristo nchcuiꞌ quityi biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cuentya jiꞌi̱ ca taꞌa na nu nduꞌni tlyu na jiꞌi̱ Ni tsa tlyu ti, biꞌ laca chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi lo quityi biꞌ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Pana la cuiꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ cuentya jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱, chaꞌ cuaꞌni tyacaꞌa cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu ma̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni tyacaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱. La cuiꞌ juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni chi̱ nguꞌ cunaꞌa̱ ma̱ loo clyoꞌo ma̱.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.