Efésios 3

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xquiꞌya chaꞌ nu cua nchcuiꞌ ca naꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ tsa naꞌ loꞌo Cristo cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱. La cuiꞌ Pablo laca naꞌ; ntsuꞌu naꞌ neꞌ chcua̱ juani xquiꞌya chaꞌ cua nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo ñati̱, chaꞌ nguxtyucua naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ nu siꞌi nguꞌ judío laca ma̱.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Cua ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nda cña biꞌ ꞌna, chaꞌ xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱, xquiꞌya chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Cua ndachaꞌ Ni jnaꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ Ni cuaꞌni Ni nde chalyuu. Masi ná ndachaꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ saꞌni la ñiꞌya̱ cuaꞌni Ni nde chalyuu, hasta juani ndachaꞌ Ni chaꞌ biꞌ jnaꞌ, la cuiꞌ ti chaꞌ nu cua nscua tya saꞌni nu caca tyempo juani; cua laca nscua naꞌ xiꞌ chaꞌ biꞌ lo quityi re nu cua ca̱a̱ ti slo cuꞌma̱.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Loꞌo chcuiꞌ ma̱ lo quityi re, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ cuentya jiꞌi̱ cña nu ntiꞌ Cristo cuaꞌni nde chalyuu;
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 ni sca ñati̱ ná ngujui ñiꞌya̱ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ tyempo nu cua nteje tacui. Pana juani xquiꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni cua nguluꞌu Ni chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ nguluꞌu Ni chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu tya nda la chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ juani.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Bilya cuna ñati̱ chalyuu chaꞌ nu ndachaꞌ Ni ꞌna. Pana ndiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ: Nguꞌ nu siꞌi nguꞌ judío laca nguꞌ ni, caca nguꞌ biꞌ la cuiꞌ ñiꞌya̱ laca nguꞌ judío nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo; si xñi nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo, loꞌo nguꞌ biꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ. Caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ tyucuaa lo nguꞌ liꞌ, chaꞌ tsa tlyu ti tyaꞌa ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo caca nguꞌ. Loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ nu siꞌi nguꞌ judío laca nguꞌ biꞌ, tyacua lcaa chaꞌ nu cua nacui̱ Ni chaꞌ tyacua jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya Jesucristo.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Cua nda ycuiꞌ Ndyosi cña biꞌ jnaꞌ chaꞌ tsaꞌa̱ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱, masi tyijyuꞌ ntsuꞌu nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo ti ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni ꞌna. Tlyu tsa cña nguaꞌni Ni loꞌo naꞌ chaꞌ caca naꞌ cña biꞌ.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Ná tsoꞌo la naꞌ tsiyaꞌ ti que cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, tsoꞌo la nguꞌ biꞌ que naꞌ; pana nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ tsaꞌa̱ slo ñati̱ nu ndiꞌi̱ xaꞌ tsuꞌ. Tsoꞌo tsa cña nda Ni ꞌna, chaꞌ cachaꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, masi tya lyiji tsa chaꞌ tye ca cuayáꞌ tiꞌ ycuiꞌ naꞌ lcaa chaꞌ tsoꞌo nu nduꞌni Cristo loꞌo ñati̱.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Cua nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ lacua. Ycuiꞌ Ndyosi nu ngüiñá Ni lcaa na nu ntsuꞌu chalyuu, ntiꞌ Ni chaꞌ culuꞌu naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱, chaꞌ liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ laca cña nu ntiꞌ Ni chaꞌ cuaꞌni nguꞌ. Nu ngua tya saꞌni la, bilya cuna ñati̱ chaꞌ nu ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni Ni xquiꞌya Cristo;
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 pana juani caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa cuiꞌi̱ nu laca loo nde cua̱, nu loꞌo ñaꞌa̱ cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nu tsa tlyu ti ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ Cristo. Loꞌo juaꞌa̱ cuiꞌi̱ nu ngua tiꞌ tyiji̱loo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la ni, caca cuayáꞌ tiꞌ cuiꞌi̱ biꞌ chaꞌ nchca la jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi que cua ñaꞌa̱ ca na nu ngüiñá ycuiꞌ Ni.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Nguaꞌni Ni chaꞌ tlyu biꞌ, nu loꞌo nda Ni jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na ñaa chalyuu, ñiꞌya̱ nu ngua tiꞌ Ni cuaꞌni Ni tya loꞌo bilya tyaꞌ chalyuu.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Loꞌo juani cua ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌna chaꞌ tyuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya la cuiꞌ Jesucristo biꞌ; tyucui tyiquee na taca chcuiꞌ na loꞌo ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo Sñiꞌ ycuiꞌ Ni. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ cutsi̱i̱ na loꞌo chcuiꞌ na loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Biꞌ chaꞌ juani chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ ná ca taja tiꞌ ma̱, chaꞌ ná tyaꞌa̱chu̱ꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi nchcubeꞌ naꞌ xi ca su ndiꞌi̱ naꞌ re cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱; sca chaꞌ tsoꞌo cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱ laca chaꞌ biꞌ.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Ndyu̱ sti̱ꞌ naꞌ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti Jesucristo nu Xuꞌna na lacua.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Lcaa na loꞌo tyaꞌa na ndyuꞌu tsa na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, chaꞌ ngüiñá Ni lcaa lo ñati̱, masi nde cua̱, masi nde loyuu chalyuu. Loꞌo juaꞌa̱ nda Ni xtañi lcaa na.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Juani chcuiꞌ naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti na cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱; quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo ntsuꞌu jiꞌi̱ Ni, biꞌ chaꞌ taca xtyucua Ni jiꞌi̱ ma̱. Ndijña naꞌ jiꞌi̱ Ni chaꞌ ta Ni juersa nu tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ caca tlyu tyiquee ma̱ nu loꞌo ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyiꞌi̱ biꞌ loꞌo ma̱;
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 ndijña naꞌ jiꞌi̱ Ni chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ nguaꞌni Ni chaꞌ cua ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Jesús neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱, nu loꞌo ngusñi tsoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ndijña naꞌ jiꞌi̱ Ni chaꞌ tsa cuꞌ ti tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo tsa ngusñi su̱u̱ chaꞌ biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱;
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 ndijña naꞌ jiꞌi̱ Ni chaꞌ taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌni ycuiꞌ Cristo loꞌo na, chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna. Nu ntsuꞌu tyiquee Cristo ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ ni, jyacua Ni jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱, ta Ni chaꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ, masi ñati̱ tlyu laca nguꞌ, masi laca nguꞌ ñati̱ juaꞌa̱ ti.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Biꞌ chaꞌ ntiꞌ tsa naꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee Cristo ñaꞌa̱ Ni jiꞌna, masi sca chaꞌ tlyu tsa nu ná nchca ca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ na jiꞌi̱ laca chaꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo lcaa ma̱, chaꞌ ná tyuꞌu tyiquee ma̱ jiꞌi̱ xaꞌ la chaꞌ tsiyaꞌ ti.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Tsoꞌo lacua. Chcuiꞌ na chaꞌ tlyu tsa laca ycuiꞌ Ndyosi. Nchca tsa jiꞌi̱ Ni, hasta nde loo la nduꞌni Ni cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu ndijña na jiꞌi̱ Ni; ná nchca ca cuayáꞌ tiꞌ na ñiꞌya̱ nduꞌni Ni lcaa chaꞌ biꞌ. La cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nduꞌni cña laja na, hasta nde neꞌ cresiya jiꞌna, chaꞌ cuaꞌni Ni cña nu ntiꞌ Ni cuaꞌni Ni loꞌo na.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, lcaa na nu tsa tlyu ti ndyuꞌni tlyu na jiꞌi̱ Ni; la cuiꞌ ti tlyu tsa laca Ni cuentya jiꞌi̱ Jesucristo. Juaꞌa̱ caca jiꞌi̱ Ni tyucui tyempo nde chalyuu, la cuiꞌ ti ná ntsuꞌu tsa̱ nu tye chaꞌ jiꞌi̱ Ni tsiyaꞌ ti. Juaꞌa̱ caca chaꞌ tuꞌni.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.