Atos 26

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ―Ta naꞌ chacuayáꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ juani, si caca tyuꞌu lubii chaꞌ jinuꞌu̱ loꞌo nguꞌ re ―nacui̱ rey Agripa jiꞌi̱ Pablo liꞌ.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ―Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee naꞌ, rey Agripa ―nacui̱ Pablo―, chaꞌ slo nuꞌu̱ ndu̱ naꞌ juani ―nacui̱―, chaꞌ ta naꞌ sca chaꞌ loꞌo cuꞌma̱, ñiꞌya̱ nu ngua chaꞌ ngusta nguꞌ judío tyaꞌa na quiꞌya biꞌ jnaꞌ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ nchca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ lcaa chaꞌ cusuꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na; nu loꞌo lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, nchca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ liꞌ. Biꞌ chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo, talo tyiquee nuꞌu̱ cuaꞌa̱ jyaca̱ nuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Jlo tiꞌ lcaa nguꞌ judío tyaꞌa na ñiꞌya̱ nu nguaꞌni naꞌ lcaa yija̱ loꞌo ngutiꞌi̱ naꞌ ca quichi̱ tyi naꞌ, masi loꞌo ngutiꞌi̱ naꞌ ca quichi̱ Jerusalén;
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ. Si ntiꞌ nguꞌ, taca chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ nguꞌ fariseo laca naꞌ tya loꞌo cuañiꞌ naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ liñi la ndaquiyaꞌ nguꞌ fariseo jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cusuꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ judío.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ñiꞌya̱ nu jlya tiꞌ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ, juaꞌa̱ jlya tiꞌ naꞌ juani; biꞌ chaꞌ nchca cuayáꞌ jnaꞌ loꞌo ma̱ juani.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ca taꞌa tii tyucuaa tyaꞌa taju nguꞌ Israel nu laca nguꞌ tyaꞌa na ni, ntajatya nguꞌ ni jacuaꞌ cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ tyuꞌú lcaa jyoꞌo chaca quiyaꞌ; biꞌ chaꞌ nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, lcaa tsa̱ loꞌo lcaa talya nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ Ni. La cuiꞌ juaꞌa̱ loꞌo naꞌ, jlya tiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ, rey Agripa; biꞌ chaꞌ laca ngusta nguꞌ judío tyaꞌa na quiꞌya jnaꞌ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Ni chaꞌ laca ntsuꞌu ñati̱ cuꞌma̱ nu ná jlya tiꞌ chaꞌ nchca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni Ni chaꞌ tyuꞌú jyoꞌo chaca quiyaꞌ?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Clyo ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ lye tsa xcubeꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús Nazaret,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 biꞌ chaꞌ nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca quichi̱ Jerusalén. Ngusñi naꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo liꞌ, ngusuꞌba naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ chcua̱ xquiꞌya chacuayáꞌ nu cua nda sti joꞌó nu laca loo jnaꞌ; stuꞌba ntsuꞌu tyiquee naꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyujuii jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Chañi chaꞌ lye tsa nguaꞌni lyaꞌ tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ, ngua tsa tiꞌ naꞌ chaꞌ xtyanu nguꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Juaꞌa̱ nguaꞌni naꞌ lcaa neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío, masi quichi̱ loyuu re, masi quichi̱ tyijyuꞌ la su ngusna nguꞌ, chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 ’Loꞌo liꞌ ngua sca tsa̱ ndyaꞌa̱ naꞌ tyucui̱i̱ su tsaa quichi̱ Damasco. Ntsuꞌu quityi chacuayáꞌ nu nda sti joꞌó nu laca loo la jnaꞌ, chaꞌ cuaꞌni naꞌ la cuiꞌ cña cuxi biꞌ ca quichi̱ biꞌ.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Nde hora ngua, rey Agripa, liꞌ ndacaꞌa̱ sca xee tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱; lcaa su ndu̱ cua loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ ya ngujuiꞌi̱ xee biꞌ lo yuu. Joꞌo la ngujuiꞌi̱ xee cuichaa, lye la ngujuiꞌi̱ xee biꞌ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Lcaa ya nclyú ya tyucui̱i̱ biꞌ, chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa ya. Liꞌ nchcuiꞌ Ni xi loꞌo naꞌ; chaꞌcña ꞌna, chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ: “Saulo, Saulo”, nacui̱ Ni jnaꞌ, “¿ni chaꞌ laca lye tsa nxu̱u̱ tyaꞌa nuꞌu̱ loꞌo naꞌ?” nacui̱ Ni. “La cuiꞌ ca nuꞌu̱ nduꞌni chaꞌ quicha tiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱; ñiꞌya̱ nduꞌni sca toro, juaꞌa̱ nduꞌni nuꞌu̱. Na ntyijiꞌi̱ quiyaꞌ toro la cuiꞌ seꞌi̱ su ndatu̱ nguꞌ yaca cha siyuꞌ niꞌ; loꞌo juaꞌa̱ nuꞌu̱, nduꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti nuꞌu̱.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “¿Tilaca laca nuꞌu̱, Xuꞌna?” ni naꞌ jiꞌi̱ Ni liꞌ. “Jesús laca naꞌ”, nacui̱ Ni. “Jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ ndyuꞌni nuꞌu̱ chaꞌ ca quicha tiꞌ naꞌ”, nacui̱ Ni.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 “Tyatu̱ nuꞌu̱ juani. Cua nguluꞌu loo naꞌ jinuꞌu̱ juani chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ cña jnaꞌ, chaꞌ cachaꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ chaꞌ cua naꞌa̱ nuꞌu̱ jnaꞌ tsa̱ juani. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ ta nuꞌu̱ chaꞌ loꞌo nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu culuꞌu naꞌ jinuꞌu̱ nde loo la.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Cuaꞌni lyaá naꞌ jinuꞌu̱ yaꞌ nguꞌ judío tyaꞌa cusu̱u̱ nuꞌu̱, loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ si cuaꞌni tyaala nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ culo naꞌ cña jinuꞌu̱ chaꞌ tsaa nuꞌu̱ slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 chaꞌ ñiꞌya̱ si ndyaꞌa̱ nguꞌ cuityi̱ꞌ, juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ ñati̱ biꞌ chalyuu; ñiꞌya̱ si talya tsa ñaꞌa̱ su ndyaꞌa̱ nguꞌ, juaꞌa̱ ndyuꞌni nguꞌ biꞌ. Biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ culuꞌu nuꞌu̱ chaꞌ jnaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ. Liꞌ ngaꞌaa tyaꞌa̱ nguꞌ su talya ñaꞌa̱, ñiꞌya̱ si cuityi̱ꞌ ti nguꞌ; taca tyaꞌa̱ nguꞌ tyucui̱i̱ su xee cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, taca ñaꞌa̱ nguꞌ liꞌ. Satanás laca nu nclyo cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ juani, pana ca liꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ntsuꞌu chaꞌ xñi nguꞌ biꞌ chaꞌ jnaꞌ, chaꞌ taca cuiꞌya ycuiꞌ Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ nu cua lubii cresiya jiꞌi̱ xquiꞌya naꞌ”, nacui̱ ycuiꞌ Jesús ꞌna liꞌ.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Cusuꞌ rey Agripa, cua nguaꞌni naꞌ cña nu ngulo Jesús jnaꞌ, nu loꞌo nguluꞌu loo Jesús jnaꞌ.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Clyo nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na nu ndiꞌi̱ ca quichi̱ Damasco, chaꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tsa tyiquee nguꞌ jiꞌi̱ tya saꞌni la, chaꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ; loꞌo juaꞌa̱ xcuiꞌ chaꞌ tsoꞌo ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni nguꞌ liꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ cua nguxcutsaꞌa̱ Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ Jerusalén, loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ lcaa quichi̱ nu ndiꞌi̱ loyuu su cuentya Judea re. Loꞌo liꞌ nguluꞌu naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Biꞌ chaꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ judío tyaꞌa na jnaꞌ toꞌ laa tlyu, chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ cujuii nguꞌ jnaꞌ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ná sca ntiꞌ naꞌ lo cña re, chaꞌ nxtyucua ycuiꞌ Ndyosi jnaꞌ lcaa tsa̱ chaꞌ culuꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱, masi jiꞌi̱ nguꞌ tlyu, masi jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi. La cuiꞌ ti chaꞌ nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ juani ñiꞌya̱ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni la; cua nguscua nguꞌ lcaa chaꞌ nu caca nde loo la, loꞌo la cuiꞌ chaꞌ biꞌ laca nu nguscua jyoꞌo Moisés.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Cua nguscua nguꞌ chaꞌ lye tsa xcubeꞌ ñati̱ jiꞌi̱ nu Cristo biꞌ nde loo la; ntsuꞌu chaꞌ cajaa yu, loꞌo liꞌ Cristo laca nu clyo nu tyuꞌú chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii yu. Cua nguscua nguꞌ chaꞌ tyuꞌú yu chaca quiyaꞌ chaꞌ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ lcaa na, masi nguꞌ judío tyaꞌa na, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Juaꞌa̱ nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ñati̱.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Nu loꞌo nchcuiꞌ Pablo juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ, liꞌ lye nchcuiꞌ Festo loꞌo:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nguxacui̱ Pablo chaꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Cua jlo tiꞌ rey Agripa re, xquiꞌya chaꞌ nchca cuayáꞌ tiꞌ nu cusuꞌ chaꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ tlyu tyiquee naꞌ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nu cusuꞌ re. Loꞌo juaꞌa̱ jlo tiꞌ nu cusuꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ, chaꞌ siꞌi na cuaana ti ngua chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Cusuꞌ rey Agripa, ¿ha jlya tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni? Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ loꞌo nuꞌu̱ jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ rey Agripa.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 ―¿Ha yala ti ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo? ―nacui̱ rey Agripa jiꞌi̱ Pablo liꞌ.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ―Masi yala ti, masi ca tiyaꞌ la ―nacui̱ Pablo―, tsoꞌo tsa si xñi lcaa tyaꞌa ma̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo nuꞌu̱, rey Agripa, loꞌo lcaa cuꞌma̱ nu ndyuna ma̱ chaꞌ nuꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsa̱ juani; tsoꞌo tsa si caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ loꞌo xñi ma̱ chaꞌ biꞌ liꞌ. Sca ti chaꞌ ná tsoꞌo, si sca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo carena chcua̱ ñiꞌya̱ nu ngusca̱ꞌ nguꞌ jnaꞌ.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Cua ndye nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ, liꞌ ndatu̱ rey, ndatu̱ gobernador loꞌo maꞌ Berenice, loꞌo juaꞌa̱ ndatu̱ lcaa nguꞌ nu ngaꞌa̱ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Nduꞌu nguꞌ lijya̱ nguꞌ nde liyaꞌ liꞌ. Nchcuiꞌ tsaca nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Nchcuiꞌ Agripa loꞌo Festo liꞌ:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.