Apocalipse 17

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liꞌ ya̱a̱ sca xca̱ ca slo naꞌ, sca nguꞌ tyaꞌa nu cati tyaꞌa xca̱ nu ntucua caꞌña oro yaꞌ biꞌ. Nchcuiꞌ loꞌo naꞌ liꞌ:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ subaꞌ ndyuꞌni nguꞌ nu laca loo nde chalyuu, chaꞌ tyu̱u̱ tsa tyaꞌa joꞌó ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya nguꞌ quichi̱ tlyu biꞌ; juaꞌa̱ ngunuꞌu̱ tyiquee ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu xquiꞌya chaꞌ subaꞌ nu ndyuꞌni nguꞌ biꞌ.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Liꞌ ndyaloꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi ꞌna, ndyaa naꞌ loꞌo sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ca neꞌ quixi̱ꞌ su ná ndiꞌi̱ ñati̱. Ca biꞌ naꞌa̱ naꞌ su ntucua sca nu cunaꞌa̱ hichu̱ꞌ sca naꞌni ngaꞌa, nu chiyaꞌa̱ tsa ñaꞌa̱; hichu̱ꞌ niꞌ nscua quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi, nu tiꞌí tsa nchcuiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ntucua cati tyaꞌa hique niꞌ, cuati ntucua tii tyaꞌa sata niꞌ.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Lateꞌ cuaa ñaꞌa̱, lateꞌ ngaꞌa catsi ñaꞌa̱ lacuꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ; chu̱ꞌ lateꞌ biꞌ ndacui quiñaꞌa̱ tsa chcua̱ tsoꞌo loꞌo quee ndubi loꞌo xaꞌ la quee nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱. Ntucua sca tasa oro yaꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ; neꞌ biꞌ ntsuꞌu lcaa lo chaꞌ cuxi, lcaa lo chaꞌ subaꞌ nu cua nguaꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ ya̱a̱ nde chalyuu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Nde tyaca̱a̱ nscua sca xtañi nu cunaꞌa̱ biꞌ, pana ná ca cuayáꞌ tiꞌ na jiꞌi̱ si ná nslo na xtañi biꞌ: “Babilonia tonu laca re, chaꞌ nde laca quichi̱ tyi lcaa ñati̱ nu ndyuꞌni chaꞌ subaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu”. Juaꞌa̱ nscua nde tyaca̱a̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Liꞌ naꞌa̱ naꞌ chaꞌ lye tsa ndyuꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ; ñiꞌya̱ nduꞌni sca nu cuꞌbi, juaꞌa̱ ndyuꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua ndyujuii biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ndyujuii jiꞌi̱ ñati̱ nu ná ntsi̱i̱ nchcuiꞌ liñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús nde chalyuu. Loꞌo cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ ngulacua tiꞌ naꞌ liꞌ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Loꞌo liꞌ ndachaꞌ nu xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi biꞌ ꞌna:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Naꞌni nu cua naꞌa̱ nuꞌu̱ jua, ngutuꞌu biꞌ nu ngua tya saꞌni la, ngaꞌaa luꞌú biꞌ juani; pana cua ngulala ti tyuꞌú niꞌ chaca quiyaꞌ, masi nscua nde tyuquee quiꞌñi biꞌ, chaꞌ tyaa niꞌ ca chalyuu talya su tye niꞌ cati̱ niꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱―. Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ná nscua xtañi lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ culacua tiꞌ nguꞌ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ naꞌni biꞌ; pana tya clyo loꞌo tya lyiji xana chalyuu re, cua nscua xtañi ñati̱ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱. Ngutuꞌú naꞌni biꞌ nu ngua tya saꞌni la, masi ngaꞌaa luꞌú biꞌ juani; pana ñaꞌa̱ ti tya tyuꞌú biꞌ, masi chaca tya quiyaꞌ.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ’Ndiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ si ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ xca̱ ꞌna―. Nu cati tyaꞌa hique naꞌni biꞌ ni, biꞌ laca cati tyaꞌa lo cuati̱i̱ su nscua quichi̱ tlyu nu lye tsa ndyuꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ chalyuu. Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ cati tyaꞌa rey nu laca loo chalyuu.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Cua ndye chaꞌ jiꞌi̱ caꞌyu tyaꞌa rey nu laca loo biꞌ, juaꞌa̱ ñaꞌa̱ ti tya ntucua chaca rey tyaꞌa nu laca loo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tya lyiji tyuꞌu tucua chaca tyaꞌa rey nu caca loo biꞌ nde loo la; pana xti ti tyempo tyiꞌi̱ biꞌ loꞌo tya̱a̱ biꞌ chalyuu.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Loꞌo nu naꞌni nu ngutuꞌú nu ngua saꞌni biꞌ, pana ngaꞌaa luꞌú biꞌ juani, biꞌ laca tya chaca tyaꞌa rey nu laca loo; ñiꞌya̱ laca loo nu cati tyaꞌa rey biꞌ nde chalyuu, juaꞌa̱ caca loo nu chaca rey biꞌ nde lo yuu chalyuu, chaꞌ la cuiꞌ biꞌ laca nu cua tyaa ti ca bilyaa ―nacui̱ xca̱ jnaꞌ―.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ’Loꞌo naꞌa̱ nuꞌu̱ naꞌni biꞌ, chaꞌ tii tyaꞌa sata niꞌ ntucua hique niꞌ, biꞌ laca tya tii tyaꞌa rey nu tya lyiji caca loo chalyuu. Cua ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ caca nguꞌ loo masi chaca hora tya; stuꞌba ti caca tlyu nguꞌ biꞌ loꞌo nu naꞌni chiyaꞌa̱ ñaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Sca ti chaꞌ ndaꞌya hique nu tii tyaꞌa rey biꞌ, chaꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ naꞌni biꞌ, chaꞌ ta nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ niꞌ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Xcuiꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ni, nu ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ xlyaꞌ biꞌ; pana tyiji̱loo nu ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ xlyaꞌ biꞌ jiꞌi̱ naꞌni biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyiji̱loo ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Ni jiꞌi̱ niꞌ, xquiꞌya chaꞌ laca ycuiꞌ Ni Xuꞌna lcaa ñati̱ chalyuu, laca ycuiꞌ Ni loo la jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu laca loo nde chalyuu. Loꞌo juaꞌa̱ nu ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ni, cua ngusubi Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; na cua nguane Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo tsa ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ―nacui̱ xca̱ ꞌna.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Tya nchcuiꞌ la nu xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi biꞌ loꞌo naꞌ liꞌ:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Loꞌo lcaa rey nu laca nu tii tyaꞌa sata naꞌni chiyaꞌa̱ ñaꞌa̱ nu naꞌa̱ ca ti nuꞌu̱, loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ naꞌni biꞌ, loꞌo nguꞌ biꞌ ca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ quichi̱ tlyu biꞌ; xlyaá nguꞌ lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ, tyanu nguꞌ quichi̱ juaꞌa̱ ti liꞌ. Taqui̱ rey quichi̱ biꞌ liꞌ, cuaꞌni tye nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Cua nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caꞌya chaꞌ hique rey, biꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ juaꞌa̱, chaꞌ ta nguꞌ chacuayáꞌ caca nu naꞌni chiyaꞌa̱ ñaꞌa̱ loo, ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyuꞌu scua lcaa chaꞌ nu nacui̱ Ni chaꞌ caca.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nu cunaꞌa̱ nu naꞌa̱ nuꞌu̱ ni, ñiꞌya̱ ntiꞌ nu quichi̱ tlyu nu laca loo biꞌ, juaꞌa̱ laca nu cunaꞌa̱ biꞌ; nclyo biꞌ cña jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu laca loo chalyuu.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.