Apocalipse 12

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liꞌ nde cua̱ ndyuꞌu tucua sca cuayáꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ culuꞌu Ni jiꞌna, sca chaꞌ nu ndyaca chalyuu laca biꞌ; biꞌ laca sca nu cunaꞌa̱ nu ntsuꞌu steꞌ ndubi ñaꞌa̱. Ñiꞌya̱ ndubi ñaꞌa̱ xee cuichaa, juaꞌa̱ ñaꞌa̱ lateꞌ lacuꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ. Liꞌ ngusta quiyaꞌ nu cunaꞌa̱ chu̱ꞌ coꞌ. Tii tyucuaa tyaꞌa cuii nscua lo xlya hique nu cunaꞌa̱ biꞌ; ñiꞌya̱ nscua sca sneꞌ ti, juaꞌa̱ nscua biꞌ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Cua ntsuꞌu sñiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ; nchcubeꞌ tsa nu cunaꞌa̱, ngusiꞌya tsa chaꞌ cua ngulala ti cala sñiꞌ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Yala ti ndyuꞌu tucua chaca cuayáꞌ nde cua̱ liꞌ; sca cuaña tlyu nu ngaꞌa ñaꞌa̱ laca biꞌ, nu cati tyaꞌa scuaꞌ que niꞌ ntucua. Juaꞌa̱ sca sneꞌ oro ntucua ca taꞌa scuaꞌ que niꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ntucua tii tyaꞌa sata niꞌ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ngujuiꞌi̱ xtyiꞌi̱ niꞌ cuii nu ntsuꞌu nde cua̱; ngusalú niꞌ ñaꞌa̱ tsaca claꞌbe lcaa cuii biꞌ, ndyalú cuii nde lo yuu chalyuu. Liꞌ ndatu̱ nu cuaña biꞌ nde loo su ndu̱ nu cunaꞌa̱ nu cua cala ti sñiꞌ; loꞌo cala biꞌ, hora ti cacu cuaña jiꞌi̱, ngua tiꞌ niꞌ.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ngula sca sñiꞌ quiꞌyu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ. Cua lijya̱ biꞌ chalyuu, chaꞌ liñi ti culo biꞌ cña jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu; pana hora ti ngüiꞌya ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ sñiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ, ndyaloꞌo Ni jiꞌi̱ yu nde su tlyu su ntucua ycuiꞌ Ni.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Liꞌ ngusna nu cunaꞌa̱ ndyaa neꞌ quixi̱ꞌ ca su tyiꞌi̱ ycuiꞌ ti maꞌ; cua laca nguaꞌni choꞌo ycuiꞌ Ndyosi sca su tyiꞌi̱ maꞌ, su ñaꞌa̱si̱i̱ Ni jiꞌi̱ maꞌ, ca biꞌ tyanu maꞌ tii tyucuaa siyento ntucua snayala tsa̱ liꞌ.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Liꞌ nguxana chaꞌ cusu̱u̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi. Ndu̱ Miguel nu laca xuꞌna xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ndu̱ loꞌo xca̱ nu cuentya jiꞌi̱ Ni; juaꞌa̱ cua ndu̱ nu cuaña tonu loꞌo xca̱ jiꞌi̱. Tiꞌí tsa ngusu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Pana cua ntiji̱loo Miguel jiꞌi̱ nu cuaña biꞌ, ngaꞌaa ngua jiꞌi̱ nu cuaña biꞌ tyanu ca slo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo xca̱ jiꞌi̱ Ni liꞌ;
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 cua nguloꞌo Ni jiꞌi̱ nguꞌ nu ndu̱ cuentya jiꞌi̱ nu cuaña biꞌ liꞌ. Saꞌni ndyaꞌa̱ nu cuaña biꞌ, ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ naa biꞌ; la cuiꞌ biꞌ laca nu naa Satanás. Xcuiꞌ na ñiloꞌo biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu. Pana cua nguloꞌo ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ loꞌo xca̱ jiꞌi̱, ndyaa nguꞌ nde lo yuu chalyuu liꞌ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Loꞌo liꞌ cui̱i̱ tsa nguañi nchcuiꞌ sca ñati̱ nde cua̱:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nu nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ni, cua ntiji̱loo nguꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ngujuii Jesús nu ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ xlyaꞌ biꞌ. Ná ntsi̱i̱ nguꞌ biꞌ ta nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús loꞌo xaꞌ ñati̱; ntajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ, masi cujuii ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ xquiꞌya chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa ñati̱ jiꞌi̱ Jesús.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Biꞌ chaꞌ juani ―nacui̱ nu ntucua nde cua̱ biꞌ―, ca chaa tiꞌ cuꞌma̱ nu ndiꞌi̱ ma̱ nde su ntucua ycuiꞌ Ndyosi; pana tyaꞌna tsa caca cuꞌma̱ nu ndiꞌi̱ ma̱ nde chalyuu, nu ndiꞌi̱ ma̱ nde lo tyujoꞌo. Cua nguaꞌya ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ nde su ndiꞌi̱ ma̱, loꞌo juani ñasi̱ꞌ tsa biꞌ ndyaꞌa̱; cua jlo tiꞌ biꞌ chaꞌ tya xi tya tsa̱ ndyanu jiꞌi̱ chaꞌ cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nu loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ nu cuaña tonu biꞌ chaꞌ cua nguloꞌo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lijya̱ nde lo yuu chalyuu, liꞌ ngutuꞌu lcaꞌa̱ niꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ nu ntsuꞌu sñiꞌ quiꞌyu biꞌ, chaꞌ lye tsa cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ jiꞌi̱ maꞌ ngua tiꞌ niꞌ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Liꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi sca latya luꞌbe jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ luꞌbe sca cuaꞌya tlyu, chaꞌ taca jiꞌi̱ maꞌ tyacui maꞌ tsaa maꞌ ca su tyanu tsoꞌo ti maꞌ neꞌ quixi̱ꞌ, su tyijyuꞌ tsa jiꞌi̱ ca su ndyaꞌa̱ cuaña biꞌ. Ca biꞌ ñaꞌa̱si̱i̱ Ni jiꞌi̱ maꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyuꞌu scua sna yija̱ claꞌbe.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Liꞌ ngusalú nu cuaña biꞌ hitya tuꞌba niꞌ ndyaa chu̱ꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ; ñiꞌya̱ sca staꞌa̱ clyaa, juaꞌa̱ ndyalú hitya tuꞌba niꞌ chaꞌ clyaꞌba lyiji choꞌ ngua tiꞌ niꞌ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Liꞌ nguxtyucua yuu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, biꞌ chaꞌ si̱i̱ nchcana tuꞌba yuu, ndye hitya ngutuꞌu tuꞌba cuaña ndyoꞌo yuu liꞌ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ngunasi̱ꞌ tsa nu cuaña biꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ, ndyaa ndyaana niꞌ chaꞌ cusu̱u̱ loꞌo lcaa ñati̱ nu tyuꞌu jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ ca tiyaꞌ la; nxu̱u̱ tyaꞌa niꞌ loꞌo lcaa ñati̱ nu taquiyaꞌ jiꞌi̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, nu ñaꞌa̱ ti ná ntsi̱i̱ nguꞌ chaꞌ cachaꞌ liñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.