2 Timóteo 2

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sñiꞌ naꞌ, ntiꞌ naꞌ chaꞌ ta naꞌ chaca cui̱i̱ loꞌo nuꞌu̱ juani: Caca tlyu tyiquee nuꞌu̱ xquiꞌya Jesucristo nu xcuiꞌ chaꞌ tsoꞌo nduꞌni loꞌo na.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Cua ndyuna nuꞌu̱ lcaa chaꞌ nu nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱; nu juani la cuiꞌ ñiꞌya̱ nu nguluꞌu naꞌ, juaꞌa̱ culuꞌu nuꞌu̱ jiꞌi̱ ñati̱ nu tyucui tyiquee ntiꞌ nguꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ xi xaꞌ la ñati̱, chaꞌ ca tsaꞌa̱ tsoꞌo nu xaꞌ la nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Ñiꞌya̱ ndalo sca sendaru loꞌo ndyaꞌa̱ yu cusu̱u̱, juaꞌa̱ talo nuꞌu̱ si cajá chaꞌ tiꞌí jinuꞌu̱ loꞌo ndyuꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jinuꞌu̱, chaꞌ sendaru jiꞌi̱ Jesucristo laca nuꞌu̱ juani.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Sca ti cña sendaru caca cuaꞌni sendaru; ná caca cuaꞌni yu xi xaꞌ lo cña, si ntiꞌ yu chaꞌ ca tsoꞌo tyiquee xuꞌna yu loꞌo yu, chaꞌ biꞌ laca nu cua ngusubi jiꞌi̱ yu chaꞌ caca yu sendaru.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Juaꞌa̱ si ntsuꞌu sca chaꞌ cuijya jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ni, cua laca nscua chaꞌ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la quijya nguꞌ, chaꞌ taca cuaꞌni tsaca yu ngana jiꞌi̱ tyaꞌa yu. Si ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu cua nscua biꞌ, liꞌ ná caja chaꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ñati̱ nu cua nguaꞌni ngana jiꞌi̱ tyaꞌa yu loꞌo cua ndye chaꞌ cuijya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Chaca chaꞌ ni, sca ñati̱ nu tlyu tsa cña nguaꞌni lo xtya̱ jiꞌi̱ yu, clyo cacu ycuiꞌ yu na nu ndyuꞌu lo xtya̱ biꞌ.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Culacua xi tiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nguluꞌu ca ti naꞌ jinuꞌu̱, loꞌo juaꞌa̱ xtyucua ycuiꞌ nu Xuꞌna na jinuꞌu̱ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ lcaa chaꞌ biꞌ.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Tyiꞌu tiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ Jesucristo, chaꞌ ycuiꞌ laca nu ndyuꞌú chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu. Tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo David laca yu biꞌ. La cuiꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús nu luꞌú ca nda naꞌ loꞌo ñati̱,
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 biꞌ chaꞌ nduꞌni lyaꞌ tiꞌ nguꞌ ꞌna juani. Ñiꞌya̱ nu nchcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sca ñati̱ cuxi, juaꞌa̱ ngusca̱ꞌ nguꞌ jnaꞌ neꞌ chcua̱ juani. Ngusuꞌba nguꞌ jnaꞌ neꞌ chcua̱ tuꞌni, pana ná nchca jiꞌi̱ nguꞌ suꞌba yacu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi juaꞌa̱;
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 biꞌ chaꞌ talo tyiquee naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, masi nchcubeꞌ tsa nguꞌ jnaꞌ. Talo naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ cuentya jiꞌi̱ ca taꞌa ñati̱ nu ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱, chaꞌ loꞌo ñati̱ biꞌ nguaꞌni lyaá Jesucristo jiꞌi̱, chaꞌ caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. Caca tyiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca slo ycuiꞌ Ndyosi su tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ lcaa chaꞌ.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ngaꞌa̱ chaꞌ xñi tsoꞌo ma̱ chaꞌ liñi nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Si talo na loꞌo xcubeꞌ nguꞌ jiꞌna xquiꞌya chaꞌ jiꞌi̱ Ni, liꞌ caja su tyiꞌi̱ na loꞌo ycuiꞌ Jesús ca su laca Ni loo ca biꞌ.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Masi tyaꞌa̱chu̱ꞌ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, ñaꞌa̱ ti tya tsoꞌo tsa nduꞌni Jesucristo loꞌo na;
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Luꞌba ti chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo nguꞌ chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ lcaa chaꞌ nu nscua naꞌ re. Cua jlo tiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na lcaa ñaꞌa̱ nu ndyuꞌni scaa nguꞌ, biꞌ chaꞌ culo nuꞌu̱ cña chaꞌ ngaꞌaa xtyacui nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ cuentya jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca cuentyu nu nchcuiꞌ ñati̱. Ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti juaꞌa̱, chaꞌ lye tsa quichi̱ chaꞌ hique nguꞌ nu ndyuna chaꞌ biꞌ.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Lye tsa cuaꞌni nuꞌu̱ cña nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱, chaꞌ ná ca tyujuꞌu tiꞌ nuꞌu̱ xquiꞌya cña nu nguaꞌni nuꞌu̱ nu loꞌo tsaa nuꞌu̱ tyiꞌi̱ ca slo Ni. Chañi tsa laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ tya culuꞌu la nuꞌu̱ chaꞌ liñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ lacua; tsoꞌo ti caca tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jinuꞌu̱ liꞌ.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Ná cuaꞌa̱ jyaca̱ nuꞌu̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ, chaꞌ tyijyuꞌ tsa ndyaꞌa̱chu̱ꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ngaꞌaa ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Chaꞌ cuxi laca nu ncluꞌu nguꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tlyu la caca chaꞌ cuxi biꞌ nde loo la. Ñiꞌya̱ ndyaluu sca quichuꞌ tyaala nu ngaꞌa̱ lo cuañaꞌ na, ñaꞌa̱ cuayáꞌ cuaꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ ñaꞌa̱ tsaca cuañaꞌ na, la cuiꞌ juaꞌa̱ laca chaꞌ cuiñi nu nclyuꞌu yu Himeneo loꞌo yu Fileto biꞌ.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Nguxtyanu nguꞌ biꞌ chaꞌ liñi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo nu juani nacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ ngaꞌaa tyuꞌú na chaca quiyaꞌ: “Na cua ndyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ, lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú”, nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ. Pana ntsuꞌu xi nguꞌ tyaꞌa na nu cua ngusñi chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ, loꞌo juani ngaꞌaa jlo tsoꞌo tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ nu jlya tiꞌ nguꞌ tya clyo.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Liñi tsa laca chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; cuaꞌni Ni chaꞌ ná xtyanu na chaꞌ biꞌ, si jlya tiꞌ na chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱: “Cua nslo ycuiꞌ nu Xuꞌna na tilaca laca ñati̱ jiꞌi̱ Ni”. Loꞌo chaca chaꞌ nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Cristo ni, ntsuꞌu chaꞌ xtyanu nguꞌ biꞌ lcaa chaꞌ cuxi”. Juaꞌa̱ nacui̱ quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Ntsuꞌu tsa yaꞌ xña neꞌ cosiña jiꞌi̱ sca niꞌi̱ tlyu: ntsuꞌu na oro, juaꞌa̱ ntsuꞌu na plata, juaꞌa̱ ntsuꞌu na yaca, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu na yuu. Xcuiꞌ cña tsoꞌo ti nduꞌni nguꞌ loꞌo caꞌña oro, loꞌo caꞌña plata; pana ná ndube tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ caꞌña yaca, jiꞌi̱ caꞌña yuu, chaꞌ tsaꞌña ti ngaꞌa̱ biꞌ.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Ñiꞌya̱ ntiꞌ yaꞌ xña nu ntsuꞌu neꞌ cosiña, juaꞌa̱ laca ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo; ntiꞌ na chaꞌ cuaꞌni ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ tsoꞌo loꞌo na, chaꞌ cube tiꞌ Ni jiꞌna ñiꞌya̱ loꞌo ndube tiꞌ xuꞌna niꞌi̱ jiꞌi̱ caꞌña jiꞌi̱, nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱. Ná caca cuaꞌni na chaꞌ tsoꞌo biꞌ si ná lubii cresiya jiꞌna; biꞌ chaꞌ nduꞌni chaꞌ xtyanu na lcaa chaꞌ cuxi chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌna, chaꞌ sca ti cña nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna cuaꞌni na liꞌ.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Nguꞌ cuañiꞌ laca nuꞌu̱, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa chaꞌ cuxi nu ndiya tiꞌ nguꞌ cuañiꞌ; pana ngaꞌaa cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ biꞌ. Ñaꞌa̱ ti tya cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo ndiꞌya̱: xñi tsoꞌo nuꞌu̱ chaꞌ liñi biꞌ, tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee nuꞌu̱ ñaꞌa̱ nuꞌu̱ jiꞌi̱ ñati̱; tsoꞌo ti tyiꞌi̱ nuꞌu̱ loꞌo tyaꞌa ma̱ nu cua ngua lubii cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, la cuiꞌ tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ngaꞌaa xacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ná jlo tiꞌ tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ laca sca chaꞌ liñi; ná sca chaꞌ jlo tiꞌ nguꞌ biꞌ, pana ntiꞌ nguꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nuꞌu̱ xquiꞌya sca chaꞌ laja ti.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Nu ñati̱ nu ndyuꞌni cña jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na ni, ná tsoꞌo si xcuiꞌ nxu̱u̱ ti nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ; ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ tsoꞌo ti nguꞌ biꞌ loꞌo lcaa ñati̱. Tsoꞌo si nchca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱; juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ talo tyiquee nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu cuaꞌni lyaꞌ tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ,
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 juaꞌa̱ jiꞌi̱ ñati̱ nu ñasi̱ꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Tsoꞌo ti chcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ nu ñasi̱ꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ taca cuaꞌni ycuiꞌ nu Xuꞌna na cña neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ nu ñasi̱ꞌ biꞌ, chaꞌ taca culuꞌu Ni jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca loꞌo chaꞌ liñi biꞌ. Tsoꞌo tsa si culochu̱ꞌ ñati̱ nu ñasi̱ꞌ biꞌ lcaa chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni nguꞌ,
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 chaꞌ liꞌ taca culo Ni jiꞌi̱ nguꞌ yaꞌ nu xñaꞌa̱. Na cua ngusñi nu xñaꞌa̱ jiꞌi̱ ñati̱ nu ñasi̱ꞌ biꞌ tya tsubiꞌ la chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña cuxi cuentya jiꞌi̱.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.