2 Coríntios 8

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Chañi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: Chaꞌ tsoꞌo ti tyiquee nguꞌ biꞌ ni, cua nda nguꞌ lcaa ñaꞌa̱ nu ngujui ti xi jiꞌi̱ nguꞌ; loꞌo juaꞌa̱ tya quiñaꞌa̱ la cñi nda nguꞌ, masi ná ndyuꞌu scua cñi nu ndyanu jiꞌi̱ nguꞌ.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Hasta ngüijña nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ya chaꞌ ta nguꞌ msta̱ biꞌ, chaꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la tyaꞌa ñati̱, nguꞌ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ca xaꞌ quichi̱ su ntsuꞌu tsa na nu lyiji jiꞌi̱ nguꞌ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ni ná ngulacua tiꞌ ya chaꞌ ta nguꞌ juaꞌa̱. Tya clyo ntajaꞌa̱ nguꞌ tyucui tyiquee nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; loꞌo liꞌ nacui̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ya chaꞌ cuaꞌni nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Biꞌ chaꞌ cua nchcuiꞌ ya loꞌo yu Tito biꞌ, chaꞌ cuaꞌni lyiji yu chaꞌ xtiꞌi̱ yu msta̱ nu nda cuꞌma̱ chaꞌ tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱, chaꞌ tya tsubiꞌ la cua nguxana nxtiꞌi̱ yu msta̱ biꞌ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nu cuꞌma̱ ni, tsoꞌo tsa jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, tsoꞌo tsa nchca jiꞌi̱ ma̱ culuꞌu ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, tsoꞌo tsa nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ndyuꞌu sca chaꞌ; na cua ntiꞌ tsa ma̱ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ ya. Nchca tsa jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ lcaa cña, ntiꞌ ya; biꞌ chaꞌ nclyacua tiꞌ ya chaꞌ ná tyiqueeꞌ yala tsa cuaꞌni ma̱ chaꞌ xtiꞌi̱ ma̱ cñi biꞌ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Siꞌi na nclyo naꞌ cña jiꞌi̱ ma̱ re; nu loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa na, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Cristo, liꞌ taca cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱ si chañi ca chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ la cuiꞌ nguꞌ tyaꞌa ma̱.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Cua jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nduꞌni Jesucristo nu Xuꞌna na, chaꞌ xcuiꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni Ni loꞌo ñati̱. Lcaa na cua ntsuꞌu jiꞌi̱ Ni, pana cua ntajaꞌa̱ Ni ngua Ni sca ñati̱ ti, ñiꞌya̱ ntiꞌ sca ñati̱ tiꞌi nu ná sca na ntsuꞌu jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti. Xquiꞌya cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ nguaꞌni Ni juaꞌa̱, chaꞌ tiyaꞌ la liꞌ taca caja lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ndiꞌya̱ ntiꞌ naꞌ, tsoꞌo la si cuaꞌni ma̱ chaꞌ xcua seꞌi̱ cña biꞌ lacua, chaꞌ tya yija̱ na ndyuꞌni ma̱ jiꞌi̱. Siꞌi la xña cuaꞌni ti ma̱ jiꞌi̱; pana xquiꞌya chaꞌ ndiya tiꞌ ma̱ nduꞌni ma̱ juaꞌa̱, biꞌ chaꞌ ta ma̱ msta̱ biꞌ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 La cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni ma̱ cña biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu xcua seꞌi̱ cña biꞌ. Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ ma̱ nu loꞌo nguxana cña biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo si tyucui tyiquee ma̱ cuaꞌni lyiji ma̱ jiꞌi̱, tsa ñaꞌa̱ cuayáꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ scaa ma̱ ta ma̱ msta̱ biꞌ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Si chañi chaꞌ ntsuꞌu tyiquee nguꞌ ta nguꞌ tsa ñaꞌa̱ nu ntsuꞌu xi jiꞌi̱ nguꞌ, tsoꞌo ti xñi ycuiꞌ Ndyosi msta̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ñiꞌya̱ nu nchca ti jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; ná ntiꞌ Ni chaꞌ ta nguꞌ msta̱ si ná sca na ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ lyiji tsa na jiꞌi̱ ma̱ laja loꞌo ta ma̱ cñi, chaꞌ caja na nu lyiji jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi tyaꞌa na.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Laca chaꞌ cua ngujui xi chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ juani ti, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu ñiꞌya̱ nu taca xtyucua ma̱ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa na nu lyiji tsa chaꞌ jiꞌi̱. Nde loo la liꞌ, si lyiji ñiꞌya̱ nu tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ma̱ chalyuu, ná tyiqueeꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ taca xtyucua nguꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 La cuiꞌ juaꞌa̱ nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nacui̱: “Masi nteje tacui cuayáꞌ nguxutiꞌi̱ nguꞌ na cacu nguꞌ, ngaꞌaa ntyucua la jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti liꞌ; loꞌo nu nguꞌ nu nguxutiꞌi̱ xti ti chaꞌ biꞌ, ngaꞌaa lyiji jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti loꞌo cua ndye chaꞌ liꞌ”.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Tsoꞌo tsa ntiꞌ ya loꞌo nchcuiꞌ ya loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ nu Tito, tyaꞌa ndyaꞌa̱ ya cña biꞌ ni, ntiꞌ tsa yu xtyucua yu jiꞌi̱ ma̱. Stuꞌba ti ntiꞌ yu loꞌo naꞌ chaꞌ xtyucua ya jiꞌi̱ cuꞌma̱.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee yu nguaꞌni yu cña nu cua ni naꞌ jiꞌi̱ yu; loꞌo juani ntiꞌ tsa yu xtyucua yu jiꞌi̱ ma̱, biꞌ chaꞌ tsaa yu tsaa naꞌa̱ yu jiꞌi̱ cuꞌma̱ chaca quiyaꞌ, chaꞌ jiꞌi̱ ti yu.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Loꞌo yu ta ya chaca yu tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo, chaꞌ ca̱a̱ loꞌo Tito jiꞌi̱ yu ca slo ma̱. Cua laca ndyuloo ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu macala su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Cristo, chaꞌ tsoꞌo tsa nda yu chaꞌ jiꞌi̱ Cristo loꞌo nguꞌ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 La cuiꞌ juaꞌa̱ nu ñati̱ jiꞌi̱ Cristo nu ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa quichi̱ cua ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ yu tyaꞌa na biꞌ, chaꞌ tyaꞌa̱ yu loꞌo ya, chaꞌ xtyucua yu jiꞌi̱ ya loꞌo ndyuꞌni ya cña chaꞌ xtiꞌi̱ ya msta̱ nu nda nguꞌ. Ndyuꞌni ya cña biꞌ cuentya jiꞌi̱ nu Xuꞌna na, chaꞌ juaꞌa̱ taca cuaꞌni chi̱ ya loo Ni; loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ ya chaꞌ yala ti cuaꞌni ma̱ cña biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ndiya tiꞌ ma̱ nduꞌni ma̱ juaꞌa̱.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Liꞌ ná taca chcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ya xquiꞌya chaꞌ cua nxtiꞌi̱ ya cñi nu nda ma̱ chaꞌ xlyaꞌbe ti biꞌ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ndube tiꞌ ya jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na, loꞌo juaꞌa̱ ndube tiꞌ ya ñiꞌya̱ nu chcuiꞌ ñati̱; biꞌ chaꞌ ntiꞌ ya chaꞌ xcuiꞌ lubii ti cuaꞌni ya lcaa cña biꞌ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Loꞌo juaꞌa̱ tya nda ya chaca yu tyaꞌa ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo chaꞌ stuꞌba ti ca̱a̱ yu loꞌo nu xaꞌ ñati̱ nguꞌ tyaꞌa na biꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa cña cua nguaꞌni yu cuentya jiꞌi̱ nu Xuꞌna na, biꞌ chaꞌ jlo ti ya chaꞌ ndiya tiꞌ yu cuaꞌni yu cña loꞌo na. Masi juani tyaca̱ꞌ tyijyuꞌ chaꞌ ndyiꞌu tsa tiꞌ yu jiꞌi̱ ma̱.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Biꞌ chaꞌ juani si xcuane nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ ni cña laca ndyaꞌa̱ Tito, ndiꞌya̱ ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ: Tyaꞌa ndyaꞌa̱ na cña laca yu re. Loꞌo juaꞌa̱ xacui̱ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ stuꞌba ndyuꞌni yu cña loꞌo cua cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱. La cuiꞌ juaꞌa̱ si xcuane nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, ni cña laca nu ndyaꞌa̱ xaꞌ la tyaꞌa ndyaꞌa̱ Tito biꞌ, ndiꞌya̱ xacui̱ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ: Ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ lcaa latya nguꞌ xaꞌ quichi̱ nu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ Cristo, chaꞌ nduꞌni chi̱ nguꞌ loo Cristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Biꞌ chaꞌ chcuiꞌ tsoꞌo ma̱ loꞌo nguꞌ biꞌ lacua, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa na chaꞌ chañi chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ Tito loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu. Loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo tsa ntiꞌ ya loꞌo ñaꞌa̱ ya ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni ma̱ loꞌo nguꞌ biꞌ. Ca tiyaꞌ la liꞌ caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa taju ñati̱ nu cuentya jiꞌi̱ Cristo biꞌ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.