2 Coríntios 5

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jlo tiꞌ na chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca niꞌi̱ cantaꞌ ti, juaꞌa̱ ntiꞌ cuañaꞌ na, chaꞌ si cua ngujuii na ni, cua ndye cuañaꞌ na nguti̱. Pana cua nguaꞌni choꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca niꞌi̱ nu tyacua jiꞌna, chaca chaꞌ laca biꞌ; ycuiꞌ Ndyosi xcutsaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ na, loꞌo ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chaꞌ jiꞌna tsiyaꞌ ti liꞌ. Ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi laca chaꞌ biꞌ, siꞌi ñati̱ nu cuiñá niꞌi̱ biꞌ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Ná tsoꞌo ntiꞌ na ndiꞌi̱ na nde chalyuu, chaꞌ xcuiꞌ quicha tsa tiꞌ na. Chañi chaꞌ cua ntiꞌ na tyuꞌutsuꞌ na nde chalyuu, tyaa clya na ca slo ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ yala la caja niꞌi̱ cucui biꞌ jiꞌna liꞌ.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Niꞌi̱ biꞌ laca nu tacu̱ꞌ lo tyucui ñaꞌa̱ na, chaꞌ caja su tyiꞌi̱ cresiya jiꞌna, chaꞌ ná tyiꞌi̱ na juaꞌa̱ ti.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Nchca taja tiꞌ na su ndiꞌi̱ na nde chalyuu, chaꞌ ndyacua tsa chaꞌ tiꞌí jiꞌna. Siꞌi na ntiꞌ na chaꞌ cajaa na yala ti, pana ntiꞌ tsa na chaꞌ caca cucui tyucui ñaꞌa̱ na; biꞌ laca nu cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo tyalaa na ca su ntucua Ni. Loꞌo liꞌ tye chaꞌ cuxi jiꞌna, tye tyucui ñaꞌa̱ cuañaꞌ na nu nscua chaꞌ cajaa, chaꞌ liꞌ taca quije chaca chalyuu nu tsoꞌo la jiꞌna, nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye tsiyaꞌ ti.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na cua nguaꞌni choꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ juaꞌa̱ caca jiꞌna ca liꞌ; cua nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌna juani. Laca biꞌ sca chaꞌ nu nda Ni jiꞌna yala ti, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ na lcaa chaꞌ nu cuaꞌni Ni cuentya jiꞌna ca nde loo la.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Biꞌ chaꞌ nchca tlyu tyiquee na, chaꞌ ndu̱ tiꞌ na chaꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi. Nu loꞌo tya luꞌú na chalyuu, jlo tiꞌ na chaꞌ tyijyuꞌ tsa toꞌ tyi na ca slo ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ tya lyiji tyalaa na ca su ntucua ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Ndalo na ndiꞌi̱ na chalyuu xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ na chaꞌ nu nda Ni loꞌo na, siꞌi na cua naꞌa̱ na ñiꞌya̱ caca chaꞌ nde loo la.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Chaꞌ nu tlyu nchca tyiquee na, biꞌ chaꞌ cua ntiꞌ tsa na chaꞌ xtyanu na jiꞌi̱ chalyuu re su quicha ti tiꞌ na ndiꞌi̱ na, chaꞌ tsaa na tyiꞌi̱ na ca slo ycuiꞌ nu Xuꞌna na;
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 ndyuꞌni cña tiꞌ na chaꞌ cuaꞌni na lcaa ñaꞌa̱ cña nu ndiyaꞌ la tiꞌ nu Xuꞌna na, masi tya luꞌú na, masi cua ngujuii na.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Lcaa na loꞌo tyaꞌa na ngaꞌa̱ chaꞌ tyalaa na ca su ntucua ycuiꞌ Cristo chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌna. Loꞌo liꞌ tyacua chaꞌ jiꞌi̱ scaa na, ñaꞌa̱ chaꞌ nu ngaꞌa̱ chaꞌ tyacua jiꞌna xquiꞌya cña nu cua nguaꞌni scaa na nde chalyuu, si chaꞌ tsoꞌo nguaꞌni na, si chaꞌ cuxi nguaꞌni na.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Xquiꞌya chaꞌ ndube tsa tiꞌ ya chaꞌ ñaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ tsa ya chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo xaꞌ ñati̱. Tsoꞌo tsa nslo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya, ñiꞌya̱ nduꞌni sa scaa ya. Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱, ntiꞌ ya chaꞌ liñi tsa ndyuloo ma̱ jiꞌi̱ ya,
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 siꞌi chaꞌ tyixi ti ya nchcuiꞌ tsoꞌo ti ya chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti ya. Ndiꞌya̱ ntiꞌ ya: caja ñiꞌya̱ xtyacui ma̱ chaꞌ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ya, si tsoꞌo ti ntiꞌ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ ya. Ntsuꞌu ñati̱ ca biꞌ nu ná ndube tiꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, pana ndube la tiꞌ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni chi̱ nguꞌ loo ycuiꞌ ca nguꞌ.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ná nduꞌni chaꞌ masi ñacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ tonto tsa ya; juaꞌa̱ laca ya tuꞌni, xquiꞌya chaꞌ ndyuꞌni ya cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Masi juaꞌa̱ laca ya ntiꞌ nguꞌ biꞌ, pana tyucui tyiquee ya taca xtyucua ya jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Cua jlo tiꞌ na chaꞌ sca ti ycuiꞌ Cristo ngujuii lo crusi cuentya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu; ñiꞌya̱ ntiꞌ si cua ngujuii lcaa ñati̱ chalyuu xquiꞌya quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, juaꞌa̱ laca chaꞌ, xquiꞌya chaꞌ ngujuii yu lo crusi biꞌ. Loꞌo juani jlo tiꞌ na chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee Cristo ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu, biꞌ chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo xaꞌ ñati̱.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Xquiꞌya lcaa ñati̱, biꞌ chaꞌ ntajaꞌa̱ Cristo ngujuii yu lo crusi. Cua ntiꞌ yu chaꞌ ngaꞌaa tyiꞌi̱ ñati̱ chalyuu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ti nguꞌ; tyiꞌi̱ nguꞌ ni, pana xcuiꞌ cuentya jiꞌi̱ Cristo, chaꞌ biꞌ laca nu cua ngujuii cuentya jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ laca nu cua ndyuꞌú chaca quiyaꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Biꞌ chaꞌ juani ngaꞌaa chcuiꞌ tyucuaa tiꞌ na loꞌo xaꞌ ñati̱ si ná ndiya tiꞌ na ñiꞌya̱ nduꞌni nguꞌ biꞌ nde chalyuu. Nu ngua tya saꞌni la, la cuiꞌ ti chaꞌ ná ndiya tiꞌ ya cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Cristo; siꞌi ñati̱ nguula, siꞌi ñati̱ tlyu laca yu ngua tiꞌ ya tya liꞌ. Pana juani ngaꞌaa siꞌi juaꞌa̱ nclyacua tiꞌ ya ñaꞌa̱ ya jiꞌi̱ Cristo.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Loꞌo juani nu loꞌo cua ngusñi sca ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, liꞌ cua nguxcutsaꞌa̱ Ni chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ; cua ndye chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo chaꞌ cuxi nu nguaꞌni yu nu ngua tya tsubiꞌ la. Chaca chalyuu cucui, biꞌ laca nu cua ngujui jiꞌi̱ yu juani.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ycuiꞌ Ndyosi laca nu nduꞌni lcaa chaꞌ biꞌ, chaꞌ cua ndyaca stuꞌba chaꞌ jiꞌna loꞌo Ni xquiꞌya Cristo. Loꞌo juani cua nda Ni cña jiꞌna chaꞌ chcuiꞌ na loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ni.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Xquiꞌya Cristo nduꞌni Ni chaꞌ cati̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu loꞌo Ni, ngaꞌaa culotu̱ Ni jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu cua nguaꞌni ñati̱. Loꞌo liꞌ cua nguaꞌa̱ lo Ni jiꞌna, chaꞌ cuaꞌni na cña cuentya jiꞌi̱ Ni, chaꞌ chcuiꞌ na loꞌo ñati̱ ñiꞌya̱ taca ca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi;
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 biꞌ chaꞌ laca ndyaꞌa̱ ya ca slo ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Cristo. Ndiꞌya̱ laca loꞌo nchcuiꞌ ya loꞌo ma̱, ñiꞌya̱ laca si ycuiꞌ Ndyosi nchcuane Ni jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Cristo. Nchcuiꞌ ya loꞌo cuꞌma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Cristo lacua, chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Masi ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ Cristo tsiyaꞌ ti, pana ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni chaꞌ ndyanu quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna hichu̱ꞌ Cristo. Si cua ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌna loꞌo Cristo, liꞌ caca lubii cresiya jiꞌna ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca na.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.