2 Coríntios 12
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Tya ntiꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ la xi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ, masi ná tsoꞌo chcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱ loꞌo xaꞌ ñati̱. Juani ta naꞌ sca chaꞌ loꞌo ma̱ ñiꞌya̱ nu cua nchcuiꞌ xcalá naꞌ tsaca quiyaꞌ. Laja xcalá ti naꞌ, liꞌ nguluꞌuloo ycuiꞌ nu Xuꞌna na ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ nda Ni sca chaꞌ loꞌo naꞌ liꞌ.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Sca ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Cristo laca naꞌ; nu juani cua ntsuꞌu tii jlyacua yija̱ tya loꞌo ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ ya̱a̱ ycuiꞌ Ndyosi ya̱quiꞌya Ni ꞌna, chaꞌ liꞌ ndyaꞌa̱a̱ ca chaca chalyuu nde cua̱ la, ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi. Ngaꞌaa jlo tiꞌ naꞌ si chañi chaꞌ ndyaꞌa̱ naꞌ ca ndacua, si laja xcalá ti naꞌ nguluꞌuloo ti chaꞌ biꞌ ꞌna; sca ti ycuiꞌ Ndyosi jlo tiꞌ.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Chaca quiyaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ chaꞌ ná jlo tiꞌ naꞌ si chañi chaꞌ ndyaa loꞌo lye ycuiꞌ Ndyosi ꞌna ca chalyuu biꞌ su tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ lcaa na, si na nchcuiloꞌo ti ꞌna chaꞌ ndyaꞌa̱ naꞌ ca biꞌ; sca ti ycuiꞌ Ndyosi jlo tiꞌ.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ca biꞌ cua ndyuna naꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ; cua ntsuꞌu tsa chaꞌ nu ná nchca chcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱, juaꞌa̱ ná caja ñiꞌya̱ chcuiꞌ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Pana tsoꞌo si chcuiꞌ naꞌ xi loꞌo ma̱, chaꞌ juaꞌa̱ ngua ꞌna tya liꞌ; ná tsoꞌo chcuiꞌ naꞌ xaꞌ la chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ, sca ti si chcuiꞌ la naꞌ xi jiꞌi̱ scaa chaꞌ nu ná nda chacuayáꞌ ꞌna chaꞌ caja juersa ꞌna su ntucua naꞌ ycuiꞌ ti naꞌ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ni siꞌi na tonto laca naꞌ chaꞌ nchcuiꞌ tsa naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ juaꞌa̱, chaꞌ liñi laca nu nda naꞌ loꞌo ma̱ juani. Pana ngaꞌaa ntiꞌ naꞌ chcuiꞌ naꞌ quiñaꞌa̱ la chaꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo naꞌ si bilya ñaꞌa̱ nguꞌ ñiꞌya̱ ndyuꞌni naꞌ, si bilya cuna nguꞌ chaꞌ nu nda naꞌ; tsa ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyuloo ti nguꞌ ꞌna, juaꞌa̱ ti taca cuaꞌni chi̱ nguꞌ loo naꞌ ntiꞌ naꞌ.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Loꞌo liꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ chaꞌ caja xi chaꞌ chcubeꞌ naꞌ, chaꞌ ná lye tsa caca tyucuaa tiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ xquiꞌya chaꞌ tlyu ca nde cua̱ nu cua naꞌa̱ naꞌ laja xcalá̱; nda Ni sca lo quicha ꞌna nu tiꞌí tsa ndyuꞌni loꞌo naꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ laca biꞌ ñiꞌya̱ laca loꞌo ntsuꞌu na yaꞌ nu xñaꞌa̱ nchcubeꞌ jiꞌna, chaꞌ tiꞌí tsa ndyuꞌni quicha biꞌ loꞌo naꞌ, chaꞌ ná caca tyucuaa tiꞌ naꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Cua ndyaꞌa sna quiyaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi; tyaꞌna tsa nchcuiꞌ naꞌ loꞌo Ni cuentya jiꞌi̱ quicha biꞌ chaꞌ tyuꞌutsuꞌ biꞌ jnaꞌ.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Pana ndiꞌya̱ nacui̱ Ni ꞌna liꞌ: “Tsa biꞌ ti chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nuꞌu̱, chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ tsoꞌo nduꞌni naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juaꞌa̱ ti. Lye la caca cuaꞌni naꞌ cña xquiꞌya nuꞌu̱, nu loꞌo ná quiñaꞌa̱ tsa juersa ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nuꞌu̱”, nacui̱ Ni jnaꞌ. Biꞌ chaꞌ juani tsoꞌo tsa ntiꞌ naꞌ masi ná ndyiji juersa ꞌna, chaꞌ liꞌ taca tyanu juersa jiꞌi̱ ycuiꞌ Cristo neꞌ cresiya ꞌna.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Tsoꞌo ntiꞌ naꞌ lacua, masi ná ntsuꞌu juersa ꞌna tsiyaꞌ ti, masi quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tiꞌí nchcuiꞌ nguꞌ jnaꞌ, masi tiꞌi tsa naꞌ, masi lyaꞌ tsa tiꞌ nguꞌ ꞌna, masi tucui tsa laca cña su ndyaꞌa̱ naꞌ cuentya jiꞌi̱ Cristo; la cuiꞌ tyempo loꞌo ná nchca ꞌna tsiyaꞌ ti, la cuiꞌ hora biꞌ tsoꞌo tsa ndyiji juersa ꞌna xquiꞌya Cristo.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Cuꞌma̱ nguaꞌni ma̱ loꞌo naꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ tonto re, pana cuꞌma̱ laca nu ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ tsoꞌo ma̱ ꞌna nquichaꞌ. Masi ná sca chaꞌ ndyaca ꞌna tsiyaꞌ ti, siꞌi na xti la cña nchca ꞌna loꞌo quiñaꞌa̱ la cña nchca jiꞌi̱ nu nguꞌ cuiñi biꞌ, masi tyacaꞌa tsa ndyuꞌni ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ; siꞌi juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Cua ndalo tsa naꞌ laja lcaa chaꞌ cuxi nu ngua ꞌna, chaꞌ ndyuꞌni naꞌ cña nu cua nda nu Xuꞌna na ꞌna, chaꞌ ndu̱ naꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱. Cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu cua nda cña biꞌ ꞌna nu loꞌo cua naꞌa̱ ma̱ chaꞌ tlyu nu cua nguaꞌni Ni ca slo ma̱ xquiꞌya naꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ cube la tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ná nchca cuaꞌni ñati̱ chalyuu cña biꞌ juaꞌa̱ ti.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Tsa biꞌ ti chaꞌ, ná ngüijña naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ chaꞌ xtyucua ma̱ ꞌna, biꞌ chaꞌ ntiꞌ ma̱ chaꞌ chi̱i̱ ntiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱; tsoꞌo la nduꞌni naꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ quichi̱, ntiꞌ ma̱. Tyuꞌu xi chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ lacua, chaꞌ ná ndijña naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Cua tya̱a̱ ti naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱ chaca quiyaꞌ. Cua tyaꞌa ti sna quiyaꞌ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ slo ma̱ juani, loꞌo ñaꞌa̱ ti ná lijya̱ naꞌ chaꞌ culo naꞌ sca cña tlyu jiꞌi̱ cuꞌma̱. Sca ti ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca ma̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ jña naꞌ cñi jiꞌi̱ ma̱. Ñiꞌya̱ ntiꞌ na ni, si ntsuꞌu sñiꞌ na, ycuiꞌ ti na ta na cayaꞌ lo na laca nu lyiji jiꞌi̱ sñiꞌ na; siꞌi sñiꞌ na nu ta cayaꞌ lo ycuiꞌ na.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Loꞌo juaꞌa̱ naꞌ, tsoꞌo tsa ntiꞌ naꞌ masi culiji naꞌ lcaa na nu ntsuꞌu xi ꞌna, masi tye juersa jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ tsiyaꞌ ti, chaꞌ caja ñiꞌya̱ xtyucua naꞌ xi jiꞌi̱ cuꞌma̱. Biꞌ chaꞌ ná tsoꞌo laca si xti ti ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna, masi tsoꞌo la ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱a̱ jiꞌi̱ cuꞌma̱.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ná quiñaꞌa̱ tsa cñi nguliji ma̱ lo naꞌ liꞌ; pana ñaꞌa̱ ti tya ntsuꞌu xi nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ cua nguñiloꞌo naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ ngana jiꞌi̱ ma̱.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Ñiꞌya̱ juaꞌa̱? Ná nda naꞌ ñati̱ lijya̱ ca slo ma̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ngana jiꞌi̱ ma̱ cuentya ꞌna, siꞌi juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Chañi chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo yu Tito biꞌ, chaꞌ tsubiꞌ ti tsaa yu ca su ndiꞌi̱ ma̱; ndyaa yu loꞌo chaca yu tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús biꞌ liꞌ. Pana siꞌi Tito laca nu nguaꞌni ngana jiꞌi̱ ma̱; sca ti cuayáꞌ ndyuꞌni yu cña ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni naꞌ cña, sca ti chaꞌ ntsuꞌu tyiquee tyucuaa ya.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ni siꞌi xcuiꞌ na cua ntiꞌ ya chaꞌ tyuꞌu lubii chaꞌ jiꞌi̱ ya loꞌo cuꞌma̱; laca chaꞌ ndube tiꞌ ya chaꞌ ñaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya, biꞌ chaꞌ tsa lo cua ti chaꞌ nchcuiꞌ ya, tsa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntiꞌ ycuiꞌ Cristo chaꞌ chcuiꞌ ya loꞌo cuꞌma̱. La cuiꞌ juaꞌa̱ lcaa cña nu ndyuꞌni ya, na xtyucua ya jiꞌi̱ ma̱ laca cña biꞌ, chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee ya ñaꞌa̱ ya jiꞌi̱ cuꞌma̱ tyaꞌa tsoꞌo na.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Quiñaꞌa̱ xi nclyacua tiꞌ naꞌ xquiꞌya cuꞌma̱ juani. Loꞌo tyalaa naꞌ ca su ndiꞌi̱ ma̱, si quije chaꞌ ꞌna loꞌo ma̱ chaꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ nduꞌni ma̱, ngaꞌaa siꞌi ñiꞌya̱ nu nguluꞌu naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tya clyo, ¿ñiꞌya̱ cuaꞌni ta naꞌ loꞌo ma̱ liꞌ? Ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ taca cuaꞌni tyaala naꞌ xi loꞌo ma̱ liꞌ, masi ná ndiya tiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱. Ndube tiꞌ naꞌ chaꞌ tya ntsuꞌu xi nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu ñaꞌa̱ ti nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ, nu tiꞌí tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, nu ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, nu sca ti jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ ndube tiꞌ nguꞌ; loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ caꞌa̱ ti nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, cuentyu tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, ntyucuaa tsa tiꞌ nguꞌ ndyuꞌni nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ. Lcaa lo chaꞌ cuxi biꞌ ndyuꞌni nguꞌ chaꞌ ná ndube tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nu loꞌo tyalaa naꞌ chaca quiyaꞌ ca slo ma̱ juani ti, si quije chaꞌ jnaꞌ chaꞌ juaꞌa̱ nduꞌni ma̱, ná tyiqueeꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tyujuꞌu tiꞌ caca ꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu laca Xuꞌna naꞌ, nu loꞌo ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱. Xiꞌya tsa naꞌ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ xñii hitya cloo naꞌ; xiꞌya naꞌ xquiꞌya nguꞌ nu nguaꞌni chaꞌ cuxi biꞌ tya tsubiꞌ la, chaꞌ bilya ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ subaꞌ nu nguaꞌni nguꞌ, chaꞌ ntsuꞌu tsa chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ ná lubii cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.