2 Coríntios 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Loꞌo juani tyuꞌu chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ, talo tyiquee ma̱ xi jnaꞌ, masi chaꞌ tonto ti naꞌ nchcuiꞌ tsa naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti naꞌ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Na tiji̱ꞌ tsa tiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱. Ni tyiqueeꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱. Na cua ngüiñi chaꞌ ꞌna loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caca ma̱ ñati̱ jiꞌi̱ Cristo, ñati̱ nu lubii tyiquee, la cuiꞌ ñiꞌya̱ laca loꞌo sca nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ nu caja clyoꞌo loꞌo sca ti nu quiꞌyu jiꞌi̱;
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 ndube tsa tiꞌ naꞌ si quiñuꞌu̱ chca cresiya jiꞌi̱ ma̱. Tya saꞌni ni, cua nguñiloꞌo nu cuaña jiꞌi̱ Eva, chaꞌ tajuaꞌ tsa nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ. Pana ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ quiñuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo Cristo juaꞌa̱, ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ ñiloꞌo nu xñaꞌa jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya xaꞌ ñati̱; juani tsoꞌo tsa chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ cua ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Cristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ngujui chaꞌ jnaꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nduꞌni ma̱: tsoꞌo tsa nchcuiꞌ ma̱ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu lijya̱ ca slo ma̱, masi xaꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús, masi ná stuꞌba chaꞌ nu nda nguꞌ biꞌ loꞌo chaꞌ nu cua nda ya loꞌo ma̱ tya clyo la. La cuiꞌ juaꞌa̱ nduna ma̱ chaca chaꞌ, pana siꞌi chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesús nu nduꞌni lyaá jiꞌna jiꞌi̱ nu cuxi nu cua nchcuiꞌ ya loꞌo ma̱ laca biꞌ. Biꞌ chaꞌ laca chaꞌ chaca xtyiꞌi ndyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ juani, ngaꞌaa siꞌi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca biꞌ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ni siꞌi na cuxi la laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, siꞌi na tsoꞌo la chaꞌ nu nchcuiꞌ nu xaꞌ ñati̱ biꞌ; ntiꞌ ma̱ juaꞌa̱, masi cua nguñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ laca nguꞌ cña jiꞌi̱ Cristo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Masi ná nchca ꞌna chcuiꞌ liñi naꞌ loꞌo ñati̱, ntiꞌ ma̱, pana ndye chaꞌ ngua tsaꞌa̱ tsoꞌo naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús biꞌ; loꞌo juaꞌa̱ jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ chañi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re, chaꞌ tyu̱u̱ quiyaꞌ cua naꞌa̱ ma̱ ꞌna, lcaa ca chaꞌ nu cua ngua ꞌna.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ná ngusñi naꞌ cayaꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti nu loꞌo ndiꞌi̱ naꞌ nguluꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱. Cua ntajaꞌa̱ naꞌ liꞌ chaꞌ caca tiꞌí la naꞌ xquiꞌya cuꞌma̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ caca tsoꞌo la tyiquee ycuiꞌ cuꞌma̱. ¿Ha ná tsoꞌo chaꞌ nguaꞌni naꞌ juaꞌa̱, ntiꞌ cuꞌma̱?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ca taꞌa taju nguꞌ tyaꞌa na nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo xaꞌ quichi̱ ni, biꞌ laca nguꞌ nu nxtyucua ꞌna loꞌo cñi tyucui tyempo loꞌo nguaꞌni naꞌ cña ca su ndiꞌi̱ cuꞌma̱; ná ngusñi ti naꞌ cayaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ngua nxtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tyucui tyempo nu loꞌo ngutiꞌi̱ naꞌ loꞌo cuꞌma̱, nu loꞌo lyiji cñi ꞌna, liꞌ ná ngüijña naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xtyucua ma̱ xi ꞌna; nu nguꞌ ca tyi Macedonia, tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, cua ya̱a̱ ya̱loꞌo nguꞌ biꞌ lcaa na nu nguliji ti xi ꞌna. Juaꞌa̱ nguaꞌni naꞌ nu ngua liꞌ, chaꞌ ná ta naꞌ quiñaꞌa̱ tsa cña jiꞌi̱ cuꞌma̱, ngua tiꞌ naꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ tya cuaꞌni la naꞌ tyempo nde loo la, ntiꞌ naꞌ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Tsoꞌo la ntiꞌ naꞌ chaꞌ ndyaca jnaꞌ juaꞌa̱. Biꞌ chaꞌ juani macala su tyaꞌa̱ naꞌ tyucui loyuu su cuentya Grecia, ngaꞌaa ntiꞌ naꞌ chaꞌ ta nguꞌ cayaꞌ ꞌna; cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ chañi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re, xquiꞌya chaꞌ laca naꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Cristo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Siꞌi xquiꞌya chaꞌ ná ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱; cua jlo tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ tsoꞌo tsa ntiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Loꞌo juaꞌa̱ tya cuaꞌni la naꞌ ñaꞌa̱ nu nduꞌni ti naꞌ juani, chaꞌ juaꞌa̱ ná caca chcuiꞌ lye nu xaꞌ ñati̱ biꞌ jiꞌi̱ ya, loꞌo ñacui̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌni ya cña ñiꞌya̱ nu nduꞌni ycuiꞌ nguꞌ.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ná chañi chaꞌ ndyuꞌni nguꞌ biꞌ cña jiꞌi̱ Cristo; na cuiñi ti nguꞌ biꞌ, quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuiñi nda nguꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ macala su ndyaꞌa̱ nguꞌ. Xaꞌ ñaꞌa̱ xi nduꞌni loo nguꞌ biꞌ, chaꞌ ñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ chaꞌ laca nguꞌ biꞌ ñati̱ tsoꞌo, chaꞌ ñati̱ nu ndyuꞌni cña jiꞌi̱ Cristo laca nguꞌ biꞌ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ná tlyu cña laca chaꞌ nduꞌni nguꞌ biꞌ juaꞌa̱, chaꞌ loꞌo nu xñaꞌa̱ nu naa Satanás taca jiꞌi̱ ñiloꞌo jiꞌi̱ ñati̱, nu loꞌo xaꞌ ñaꞌa̱ cuaꞌni loo yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ca tiꞌ nguꞌ chaꞌ laca yu sca xca̱ nu ndyuꞌu tucua loꞌo xee jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; pana ná chañi laca chaꞌ biꞌ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 La cuiꞌ juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ nu ndyuꞌni cña cuentya jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ; ná tlyu cña chaꞌ cuaꞌni nguꞌ chaꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ loo nguꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ñiloꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱ chaꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndyuꞌni nguꞌ biꞌ. Pana nu loꞌo tyalaa hora chaꞌ caca cuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ chcubeꞌ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ tyacua jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya cña cuxi nu cua nguaꞌni nguꞌ loꞌo ya̱a̱ nguꞌ chalyuu.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Chaca quiyaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ná ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌ nu tonto ti laca naꞌ. Masi juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱, chaꞌ tonto laca naꞌ, pana ta ma̱ xi chacuayáꞌ ꞌna chcuiꞌ naꞌ xi jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua ngua ꞌna.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ná ndiya tiꞌ naꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, chaꞌ siꞌi chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ laca chaꞌ biꞌ, ntiꞌ naꞌ. Chañi chaꞌ tonto tsa naꞌ, ntiꞌ naꞌ, si lye tsa chcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Pana ná ndube tiꞌ naꞌ, chcuiꞌ naꞌ xi juani, chaꞌ ntsuꞌu tsa nguꞌ nu juaꞌa̱ nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ caca chi̱ la loo ycuiꞌ ca nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; biꞌ chaꞌ loꞌo naꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ chcuiꞌ naꞌ xi, ntiꞌ naꞌ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 ¡Nu cuꞌma̱ nchca tsa jiꞌi̱ ma̱! Biꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ndalo tyiquee ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu tonto ti nduꞌni.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Na ndalo tsa tyiquee ma̱ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tonto biꞌ, masi lye tsa nclyo nguꞌ cña jiꞌi̱ ma̱, masi ndyuꞌni nguꞌ ngana jiꞌi̱ ma̱, masi ndatsaa tsa nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ cuxi, masi nduꞌni tyucuaa tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ma̱, masi luꞌba ti ntyijiꞌi̱ nguꞌ sacaꞌ ma̱; cua ndalo tsa tyiquee ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Loꞌo liꞌ nacui̱ ma̱ chaꞌ ná ngulo tsoꞌo ya cña jiꞌi̱ ma̱. ¡Chañi chaꞌ ná nguaꞌni tyaala ya jiꞌi̱ cuꞌma̱ ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni nu ñati̱ biꞌ!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Laca naꞌ nguꞌ hebreo stuꞌba ti loꞌo nguꞌ biꞌ; juaꞌa̱ laca naꞌ nguꞌ Israel stuꞌba ti loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌu chaꞌ jnaꞌ loꞌo jyoꞌo Abraham stuꞌba ti loꞌo nguꞌ biꞌ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nacui̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ cña jiꞌi̱ Cristo ndyuꞌni nguꞌ; la cuiꞌ cña biꞌ ndyuꞌni naꞌ. Masi tonto ti nchcuiꞌ naꞌ, pana tsoꞌo la cña nu ndyuꞌni naꞌ que cña nu ndyuꞌni nguꞌ biꞌ; lye la nguaꞌni naꞌ cña, luꞌba la ngusuꞌba nguꞌ ꞌna neꞌ chcua̱, tyu̱u̱ tsa quiyaꞌ cua ngujuiꞌi̱ nguꞌ juata hichu̱ꞌ naꞌ, luꞌba ti ndyaca chaꞌ cua cajaa ti naꞌ xquiꞌya Cristo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Calaa tyii ntucua caa quiyaꞌ ndyaꞌni nguꞌ cuxi cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío ni, loꞌo juaꞌa̱ caꞌyu quiyaꞌ ngujuiꞌi̱ nguꞌ judío ꞌna tsa lo cua quiyaꞌ;
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 juaꞌa̱ sna quiyaꞌ ngujuiꞌi̱ nguꞌ romano yaca hichu̱ꞌ naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tsaca quiyaꞌ ngu̱ nguꞌ quee ꞌna chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ ꞌna. Sna quiyaꞌ ngua cuxi jiꞌi̱ yaca niꞌi̱ su ndyaꞌa̱ naꞌ, ngüilyuꞌu biꞌ nde neꞌ hitya; loꞌo juaꞌa̱ sna quiyaꞌ ngua chaꞌ ndyanu naꞌ nchcuatya ti naꞌ lo hitya sca tsa̱ loꞌo sca talya.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Quiñaꞌa̱ tsa seꞌi̱ ndyaꞌa̱ naꞌ tyucui̱i̱ su caca cuxi ꞌna nquichaꞌ: ntsuꞌu hora ndyacua naꞌ claꞌbe staꞌa̱ loꞌo ndyaluu biꞌ; la cuiꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa ñati̱ cuaana tyucui̱i̱; masi nguꞌ judío tyaꞌa naꞌ, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ cuaꞌni cuxi nguꞌ loꞌo naꞌ; la cuiꞌ juaꞌa̱ masi ndyaꞌa̱ naꞌ nde quichi̱ tonu, masi ndyaꞌa̱ naꞌ nde neꞌ quixi̱ꞌ, masi ndyaꞌa̱ naꞌ nde lo tyujoꞌo, ntsuꞌu tsa chaꞌ cuxi nu ndyacua ꞌna; loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu stuꞌba ndyaꞌa̱ loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo, pana chaꞌ cuiñi ndyuꞌni nguꞌ biꞌ, cuxi ti ngulacua tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ ꞌna.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Tucui tsa cña nu ndyacua ꞌna, tiꞌí tsa cña ndyacua ꞌna ca su ndyaꞌa̱ naꞌ, ñaꞌa̱ cuayaꞌ tyu̱u̱ tsa quiyaꞌ ná ngua cajaꞌ naꞌ; ntsuꞌu quiyaꞌ ntyuteꞌ naꞌ, juaꞌa̱ ntsuꞌu quiyaꞌ nguityi naꞌ hitya, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa̱ nu ná ngujui tsiyaꞌ ti na cacu naꞌ, ntsuꞌu tsa̱ loꞌo lye tsa nchca tlyaꞌ naꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ ná ngujui lateꞌ cacuꞌ naꞌ. Lcaa chaꞌ biꞌ ndyacua ꞌna ca su ndyaꞌa̱ naꞌ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu la xi xaꞌ la chaꞌ ꞌna; lcaa tsa̱ ndube tsa tiꞌ naꞌ ñiꞌya̱ ndyaca jiꞌi̱ lcaa taju ñati̱ nu cuentya jiꞌi̱ Cristo ca xaꞌ quichi̱, lye tsa nclyacua tiꞌ naꞌ neꞌ cresiya jnaꞌ loꞌo ndyiꞌu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Loꞌo ná ndyiji juersa jiꞌi̱ scaa nguꞌ biꞌ, liꞌ caca ñuꞌu̱ tiꞌ naꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; loꞌo ndyacua quiꞌya jiꞌi̱ scaa nguꞌ biꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ naꞌ, xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ liꞌ.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Laja loꞌo nchcuiꞌ ti naꞌ, tsoꞌo si chcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu ná nda chacuayáꞌ chaꞌ caja juersa jnaꞌ su ntucua ycuiꞌ ti naꞌ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ycuiꞌ Ndyosi Sti Jesucristo nu Xuꞌna na ni, tyucui tyempo ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ Ni: la cuiꞌ Ni jlo tiꞌ Ni chaꞌ siꞌi chaꞌ cuiñi laca nu nda naꞌ loꞌo cuꞌma̱.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ndiꞌya̱ chaꞌ ngua ꞌna loꞌo ngutiꞌi̱ naꞌ ca quichi̱ Damasco: Nu laca xuꞌna quichi̱ ca jua, cuentya jiꞌi̱ rey Aretas laca yu cña; loꞌo juaꞌa̱ ngulo yu biꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ policia chaꞌ tsatu̱ nguꞌ toꞌ loꞌo quichi̱ biꞌ chaꞌ tejeyaꞌ nguꞌ ꞌna, chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ ꞌna nde neꞌ chcua̱ liꞌ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Pana xaꞌ tyucui̱i̱ ngusñi naꞌ ngutaꞌa̱ naꞌ liꞌ; ya̱a̱ loꞌo nguꞌ tyaꞌa na sca chcubi, chaꞌ chcaꞌa̱ naꞌ nde neꞌ chcubi biꞌ, loꞌo liꞌ ngusuꞌba nguꞌ ꞌna toniꞌi̱ ventana chaꞌ nguaꞌya tiꞌi̱ naꞌ nde chu̱ꞌ loꞌo quichi̱ biꞌ nde liyaꞌ. Juaꞌa̱ ngua, biꞌ chaꞌ laca chaꞌ ngulaá naꞌ jiꞌi̱ xuꞌna quichi̱ biꞌ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.