1 Coríntios 5
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA
1 Cua ngujui chaꞌ ꞌna, cua ndyuna naꞌ chaꞌ subaꞌ tsa nguaꞌni sca ñati̱ tyaꞌa ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo; nguaꞌni yu sca cña nu cuxi tsa. Pana ni nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, ná nduꞌni nguꞌ tsa lo cua chaꞌ cuxi, masi ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti. Ndiꞌya̱ cña nguaꞌni yu: nguaꞌa̱ yu loꞌo xtyaꞌa̱ miñaꞌa̱ yu.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Loꞌo ñaꞌa̱ ti tya nduꞌni tyucuaa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱, masi ngaꞌa̱ chaꞌ ca xñiꞌi̱ tsa tiꞌ ma̱ xquiꞌya chaꞌ cuxi biꞌ. Ngaꞌa̱ tsa chaꞌ culoꞌo ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ nu nguaꞌni chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa tyaꞌa̱ yu stuꞌba ti loꞌo cuꞌma̱.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Sca ti cuayáꞌ ndyuꞌu chaꞌ, masi ná ndiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱ juani chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ naꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ; pana cacua tsa slo cuꞌma̱ ndiꞌi̱ naꞌ, ntiꞌ naꞌ, xquiꞌya chaꞌ ndyiꞌu tsa tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱. Cua laca ngusta naꞌ quiꞌya jiꞌi̱ ñati̱ nu nguaꞌni chaꞌ cuxi biꞌ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Biꞌ chaꞌ lacua tyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ tsa tlyu ti ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Jesús nu Xuꞌna na, chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ yala ti. Sca ti chaꞌ ntsuꞌu tyiquee naꞌ loꞌo ma̱, loꞌo juaꞌa̱ cua nda ycuiꞌ Jesucristo chacuayáꞌ chaꞌ cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Liꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ yaꞌ nu xñaꞌa̱. Masi quiñuꞌu̱ ycuiꞌ yu liꞌ, quiñuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ yu su ndiꞌi̱ yu chalyuu, pana ca loꞌo tye chalyuu, ca liꞌ cuaꞌni lyaá ycuiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ yu, quiꞌya Ni cresiya jiꞌi̱ yu.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Siꞌi chaꞌ tsoꞌo nduꞌni ma̱ chaꞌ nduꞌni tyucuaa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱. ¿Ha ná jlo tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nduꞌni scua̱ tiyeꞌ? Masi xti ti scua̱ tiyeꞌ tyuꞌu jiꞌi̱ catyá xlyá, cuaꞌni biꞌ chaꞌ tyacui̱ quiñaꞌa̱ scua̱ liꞌ.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 La cuiꞌ juaꞌa̱ laca cuꞌma̱, chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya biꞌ chu̱ꞌ ma̱. Laca quiꞌya biꞌ jiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ laca scua̱ tiyeꞌ nu ngaꞌaa tsoꞌo tsiyaꞌ ti; tsoꞌo si xcua̱a̱ ma̱ jiꞌi̱, chaca quiyaꞌ quixaꞌ cucui scua̱ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱, ngaꞌa̱ chaꞌ culotsuꞌ ma̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ xcutsaꞌa̱ Ni chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee ma̱, chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌi̱ ma̱. Na cua laca lubii biꞌ jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya Jesús. Loꞌo caca taꞌa pascua ni, liꞌ tyiꞌu tiꞌ na chaꞌ nguaꞌni tye ycuiꞌ Cristo jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna. Xquiꞌya lcaa na ngujuii Ni lo crusi, ngua Cristo msta̱ luꞌú cuentya jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Biꞌ chaꞌ tsoꞌo la si tyiꞌu tiꞌ na jiꞌi̱ Cristo lcaa tsa̱, chaꞌ xaꞌ ñaꞌa̱ cuaꞌni na liꞌ; tsoꞌo ti cuaꞌni na loꞌo ñati̱, xcuiꞌ chaꞌ liñi chcuiꞌ na loꞌo ñati̱. Laca na ñiꞌya̱ laca xlyá cui nu ndyaꞌ chaca quiyaꞌ liꞌ; ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni na ñiꞌya̱ nu nguaꞌni na saꞌni loꞌo ntsuꞌu chaꞌ cuxi jiꞌna, loꞌo ntsuꞌu chaꞌ subaꞌ jiꞌna, chaꞌ ngua na ñiꞌya̱ ngua tsa ycuꞌ xlyá nu ná tsoꞌo tyempo biꞌ.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Lo quityi nu nda naꞌ ndyaa slo ma̱ tya clyo la, biꞌ nguscua naꞌ chaꞌ ná cuaꞌni tyaꞌa ma̱ loꞌo ñati̱ nu xcuiꞌ chaꞌ subaꞌ nduꞌni;
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 pana ná nguscua naꞌ chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti loꞌo ñati̱ cuxi biꞌ. Ntsuꞌu tsa ñati̱ chalyuu nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu nduꞌni subaꞌ, nu ndacui tiꞌ, nu cuaana, nu nduꞌni tlyu jiꞌi̱ lcui̱ joꞌó ti; loꞌo juaꞌa̱ ná caca tyuꞌutsuꞌ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, sca ti si tyuꞌu na chalyuu tyaa na tsiyaꞌ ti.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Pana ná tsoꞌo chaꞌ tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo ñati̱ nu nduꞌni juaꞌa̱, masi nduꞌni nguꞌ biꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo laca nguꞌ biꞌ; biꞌ laca chaꞌ nu ngua tiꞌ naꞌ chcui̱ꞌ loꞌo ma̱. Ná caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo nguꞌ si subaꞌ nduꞌni nguꞌ, si ndacui tiꞌ nguꞌ, si nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ lcui̱ joꞌó ti, si cuxi tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñati̱, si cuꞌbi nguꞌ, si cuaana nguꞌ; ná caca xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu nduꞌni juaꞌa̱. Masi nacui̱ ñati̱ biꞌ chaꞌ stuꞌba ti ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Jesús, ná caca tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo nguꞌ. La cuiꞌ ti chaꞌ, ni ná tsoꞌo chcaꞌa̱ ma̱ cacu ma̱ tyaja loꞌo ñati̱ nu nduꞌni juaꞌa̱.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.