1 Coríntios 10
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, tya ntiꞌ naꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaca quiyaꞌ ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, nu loꞌo ngutaꞌa̱ nguꞌ loꞌo jyoꞌo Moisés nu ngua saꞌni. Ndacui sca coo nde cua̱ su ngutaꞌa̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ná ñaꞌa̱ nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Tsoꞌo ti nteje tacui nguꞌ biꞌ claꞌbe lo hitya su naa Tyujoꞌo Ngaꞌa, ngutuꞌu nguꞌ chaca tsuꞌ liꞌ.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Coo nu ndacui biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ hitya tyujoꞌo biꞌ, biꞌ laca nu nguaꞌni chaꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Moisés; biꞌ chaꞌ ngutuꞌu lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱, ñiꞌya̱ laca chaꞌ loꞌo tyucuatya na cuentya jiꞌi̱ Jesús.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ycuiꞌ Ndyosi laca nu nda na ndyacu ca taꞌa nguꞌ biꞌ;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 la cuiꞌ juaꞌa̱ ngujui na ndyiꞌo lcaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu cua nda lcaa na biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Sca quee tlyu nu ngaꞌa̱ ca siiꞌ cuaꞌa̱, ca quiyaꞌ quee biꞌ ngutuꞌu hitya nu ndyiꞌo nguꞌ. Ycuiꞌ Ndyosi laca nu nda hitya nu ndyiꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ masi tya liꞌ ngutaꞌa̱ ycuiꞌ Cristo loꞌo nguꞌ biꞌ, ngunaꞌa̱si̱i̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ su ngutaꞌa̱ nguꞌ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Masi juaꞌa̱ nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi, ná ntajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ taquiyaꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni tsiyaꞌ ti. Biꞌ chaꞌ ngua taja tiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, nguxtyanu tiꞌi̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ; ca lo nati̱ꞌ btyi biꞌ ngujuii nguꞌ liꞌ, ndyanu tyijya̱ nguꞌ biꞌ toꞌ tyucui̱i̱ biꞌ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Loꞌo juaꞌa̱ na, taca tyiꞌu tiꞌ na ñiꞌya̱ nu nguaꞌni jyoꞌo cusuꞌ biꞌ nu ngua saꞌni. Ná tsoꞌo si xcuiꞌ na tyuꞌu tyiquee na jiꞌi̱ chaꞌ cuxi, chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ biꞌ tya liꞌ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 La cuiꞌ ti ná tsoꞌo chaꞌ cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ lcui̱ joꞌó, ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nguꞌ biꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ: “Tsa cuꞌ ti ndyaꞌa̱ nguꞌ ji̱i̱. Na ndiꞌi̱ ti nguꞌ ndyacu nguꞌ ndyiꞌo nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, liꞌ ndatu̱ ti nguꞌ chaꞌ quijya nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ”, nacui̱ lo quityi biꞌ.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 La cuiꞌ ti ná tsoꞌo chaꞌ cuaꞌni subaꞌ na loꞌo xaꞌ cunaꞌa̱, ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nguꞌ biꞌ liꞌ. ¿Ñiꞌya̱ ngua liꞌ? Sca ti tsa̱ ngujuii calaa ntucua sna mil tyaꞌa ñati̱ biꞌ xquiꞌya chaꞌ cuxi biꞌ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Juaꞌa̱ ná tsoꞌo chaꞌ xtyí loꞌo ti na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na, chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ clyu tiꞌ ngüiꞌya Ni jiꞌna. Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ biꞌ nu ngua saꞌni, liꞌ ngusuꞌba Ni cuaña lijya̱ chaꞌ ndyujuii niꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 La cuiꞌ ti chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ cuxi na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Cua ntsuꞌu xi jyoꞌo cusuꞌ biꞌ nu nguaꞌni nguꞌ juaꞌa̱, loꞌo liꞌ ndye nguꞌ ndyujuii Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ nda Ni sca xca̱ lijya̱ nu ndyujuii jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Lcaa chaꞌ tlyu biꞌ ngua jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ biꞌ nu ngua saꞌni, chaꞌ caja ñiꞌya̱ tyiꞌu tiꞌ xaꞌ ñati̱ nde loo la na laca nu ngua jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ biꞌ, ni chaꞌ laca ngua jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ juaꞌa̱. Loꞌo juaꞌa̱ tya nscua chaꞌ biꞌ lo quityi chaꞌ cube tiꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Cua ngulala ti tye chalyuu su ndiꞌi̱ na juani;
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 biꞌ chaꞌ tsoꞌo si cube tiꞌ ma̱ chaꞌ ná tyuꞌutsuꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyucui̱i̱ nu liñi ca, si ntiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo ti tyiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ná tyacua sca chaꞌ cuxi jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Lcaa quiyaꞌ loꞌo tyacua sca chaꞌ cuxi jiꞌi̱ ma̱, ná cube tiꞌ ma̱ liꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyaca jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ chalyuu. Pana ná cube tiꞌ ma̱, ñaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna; lcaa cña nu nacui̱ Ni chaꞌ cuaꞌni Ni cuentya jiꞌna, nduꞌni Ni cña biꞌ. Ná ta Ni chacuayáꞌ chaꞌ tyiji̱loo sca chaꞌ cuxi jiꞌi̱ ma̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngaꞌaa caca xtyanu ma̱ jiꞌi̱; pana la cuiꞌ hora loꞌo cua cñiloꞌo ti chaꞌ cuxi biꞌ jiꞌi̱ ma̱, liꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ná cuaꞌni ma̱ jiꞌi̱, loꞌo liꞌ taca clyaá ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Cuꞌma̱ tyaꞌa tsoꞌo na, ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ tsa naꞌ loꞌo ma̱ juani chaꞌ ná cuaꞌni tlyu ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ lcui̱ joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ, ngaꞌaa tsaa ma̱ su ntucua biꞌ.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ntiꞌ naꞌ chaꞌ nduna tsoꞌo ma̱, cua laca nclyacua tsoꞌo tiꞌ ma̱ ntiꞌ naꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juaꞌa̱. Taca cuiꞌya ma̱ cuentya chaꞌ chañi laca chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ juani.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Loꞌo ndyuꞌu tiꞌi̱ na stuꞌba ti loꞌo nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ndyiꞌyu na, loꞌo juaꞌa̱ ndacu na liꞌ; juaꞌa̱ nduꞌni na xquiꞌya chaꞌ ngulacua̱ Jesús jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ tya clyo. Biꞌ chaꞌ clyo nda na tsa xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cña nu nguaꞌni Jesús biꞌ. Loꞌo ndyiꞌyu na vino biꞌ, liꞌ stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo ycuiꞌ Jesús loꞌo lcaa nguꞌ tyaꞌa na, nu loꞌo ntsuꞌu tiꞌ na chaꞌ cua ndyalu tañi ycuiꞌ Jesús loꞌo ngujuii Ni lo crusi xquiꞌya na. Loꞌo ndacu na xlyá biꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ liꞌ, stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo Jesús loꞌo lcaa nguꞌ tyaꞌa na, nu loꞌo ntsuꞌu tiꞌ na chaꞌ nda Jesús jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ ca chaꞌ ngujuii Ni lo crusi xquiꞌya na.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Sca ti ycuꞌ xlyá nscua lo mesa su ndacu na stuꞌba ti; loꞌo ndyaꞌbe xlyá biꞌ, liꞌ ndyiji na cacu ca taꞌa na, masi tyu̱u̱ tsa tyaꞌa na. Tsa tlyu ti ndiꞌi̱ na chaꞌ stuꞌba ti laca na ñati̱ jiꞌi̱ Jesús.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Cuiꞌya ma̱ xi cuentya ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío. Ndyaꞌa̱ loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ msta̱ chaꞌ sta nguꞌ jiꞌi̱ lo mesa su nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo liꞌ ntsuꞌu nu laca cña neꞌ laa biꞌ, nu ndacu na nu ngua msta̱ biꞌ. Ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nu ndyacu msta̱ biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ xquiꞌya Ni ntucua mesa biꞌ.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Xaꞌ ñaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ xaꞌ tsuꞌ loꞌo lcui̱ joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo nguꞌ biꞌ nsta nguꞌ cuañaꞌ lo mesa chaꞌ caca msta̱ jiꞌi̱ joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ. ¿Ha tsoꞌo la chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ lcui̱ joꞌó biꞌ lacua? Ná ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ biꞌ tsiyaꞌ ti. Stuꞌba ti ñaꞌa̱ cuañaꞌ msta̱ biꞌ loꞌo xaꞌ la cuañaꞌ.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ndiꞌya̱ laca chaꞌ loꞌo nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó biꞌ: Siꞌi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nduꞌni tlyu nguꞌ biꞌ, jiꞌi̱ tyu̱u̱ lo cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ nduꞌni tlyu nguꞌ loꞌo nduꞌni nguꞌ juaꞌa̱. Loꞌo cuꞌma̱ ni, ná tsoꞌo cuaꞌni tyaꞌa ma̱ loꞌo cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ biꞌ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ná tsoꞌo coꞌo ma̱ cuentya jiꞌi̱ cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ biꞌ, loꞌo liꞌ coꞌo ma̱ na nu cua nda Jesús nu Xuꞌna na chaꞌ coꞌo na. Ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti chaꞌ biꞌ; ni ná tsoꞌo cacu ma̱ cuentya jiꞌi̱ cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ biꞌ, liꞌ nde loo la cacu ma̱ cuentya jiꞌi̱ Jesús nu Xuꞌna na.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Ha ntiꞌ na chaꞌ ca chi̱i̱ tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na ñaꞌa̱ Ni jiꞌna? ¿Ha nchca la jiꞌna que ycuiꞌ Ndyosi lacua, ntiꞌ na?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Chañi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱: “Ntsuꞌu chacuayáꞌ cuaꞌni na cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu ntiꞌ ti na cuaꞌni na”, nacui̱ nguꞌ. Pana ntsuꞌu xi chaꞌ nu nduꞌni na nu ná taca xtyucua jiꞌna tsiyaꞌ ti. Chañi chaꞌ taca cuaꞌni na ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ti na, pana siꞌi lcaa chaꞌ biꞌ nduꞌni chaꞌ xñi tsoꞌo na chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ngaꞌa̱ chaꞌ culacua tiꞌ na ñiꞌya̱ nu caca tsoꞌo la chaꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, siꞌi xcuiꞌ na cuentya jiꞌna ti culacua tiꞌ na.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Taca cacu ma̱ lcaa na ndacu nu nchca cayaꞌ niꞌi̱ lcayaꞌ; ná sca culacua tiꞌ ma̱ na ca laca biꞌ, si tsoꞌo, si ná tsoꞌo laca biꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ycuiꞌ Ndyosi Sti na ca jiꞌi̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ la cuiꞌ Ni ngüiñá Ni lcaa lo na nu ntsuꞌu chalyuu.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ná cube tiꞌ ma̱ si chcuiꞌ sca ñati̱ loꞌo ma̱ chaꞌ cacu ma̱ xi slo nguꞌ, masi sca ñati̱ nu ná ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi laca biꞌ. Tsoꞌo si tsaa ma̱ slo nguꞌ biꞌ si ntiꞌ ma̱ lacua. Loꞌo liꞌ cacu ma̱ jiꞌi̱ na laca nu ta nguꞌ jiꞌi̱ ma̱; ná ntsuꞌu chaꞌ cube tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ na biꞌ, si tsoꞌo, si ná tsoꞌo laca biꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Sca ti si cachaꞌ sca ñati̱ tyaꞌa ndyacu ma̱ chaꞌ msta̱ nu nscua slo joꞌó laca nu cuañaꞌ nu ndyacu ma̱ biꞌ, liꞌ ná tsoꞌo chaꞌ cacu ma̱ jiꞌi̱. Tsoꞌo la si cuiꞌya nguꞌ biꞌ cuentya chaꞌ cuxi laca na biꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ caca jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ cacu ma̱ na biꞌ loꞌo ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Cuꞌma̱ cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ. Chaca yu biꞌ tya lyiji caca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ yu, biꞌ chaꞌ ná ntiꞌ na chaꞌ tyuꞌutsuꞌ yu jiꞌi̱ tyucui̱i̱ liñi si ñaꞌa̱ yu chaꞌ ndyacu ma̱ na biꞌ.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Si nda tsa naꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ na ndacu naꞌ, ¿ni chaꞌ laca chcuiꞌ ñati̱ chaꞌ cuxi ꞌna loꞌo ndacu naꞌ jiꞌi̱ lacua?” ñacui̱ ma̱ ꞌna.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Tsoꞌo lacua masi cacu ma̱, masi coꞌo ma̱, masi cuaꞌni ma̱ lcua ti lo cña nu ndyuꞌni ma̱, pana tyiꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laja loꞌo cuaꞌni ma̱ lcaa cña biꞌ, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ liꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, la cuiꞌ chaꞌ nu cua ngusñi ma̱.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ná ta ma̱ chacuayáꞌ tyuꞌutsuꞌ ni tsaca nguꞌ jiꞌi̱ tyucui̱i̱ liñi jiꞌi̱ Cristo; ni nguꞌ judío, ni nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu siꞌi nguꞌ judío laca, ni tsaca ñati̱ tyaꞌa ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti si tyú nguꞌ yaꞌ nu xñaꞌa̱.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Lcaa su ndyuꞌni naꞌ cña ndube tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, si caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo cuaꞌni naꞌ cña biꞌ. Siꞌi na tyacua chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ ca naꞌ, ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ clyaá nguꞌ jiꞌi̱ nu cuxi liꞌ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.