Mateus 26

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Loꞌo cua ndye nchcuiꞌ Jesús lcaa chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xi loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ tucua ti tsa̱ lyiji chaꞌ caca taꞌa si̱i̱ jiꞌi̱ taꞌa pascua, loꞌo liꞌ tejeyaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ jnaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Tyaa loꞌo nguꞌ ꞌna chaꞌ cujuii nguꞌ ꞌna lo crusi liꞌ.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 La cuiꞌ tyempo nu nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa sti joꞌó nu laca loo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío; ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo Caifás nu laca xuꞌna lcaa sti joꞌó jua.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Liꞌ nguaꞌni stuꞌba nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cuaana ti, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ―Pana ná tsoꞌo tejeyaꞌ na jiꞌi̱ yu tsa̱ taꞌa ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―. Ca ñasi̱ꞌ tsa lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ taꞌa, loꞌo tlyu tsa chaꞌ cusu̱u̱ caca biꞌ liꞌ ―nacui̱ nguꞌ biꞌ.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ngua sca tsa̱ ngaꞌa̱ Jesús nde quichi̱ Betania, toꞌ tyi Simón nu ngusñi quicha ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ slo Jesús nu ndyaꞌa̱ loꞌo jiꞌi̱ sca caatya̱ quee alabastro nu tsoꞌo tsa ñaꞌa̱; ngutsaꞌá̱ caatya̱ biꞌ ntsuꞌu setye tyixi xtyiꞌi nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱. Liꞌ ngusalú nu cunaꞌa̱ biꞌ setye lo xlya hique Jesús su ntucua yu toꞌ mesa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ, ngua ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ. ―¿Ni chaꞌ ngusalú ñuꞌu̱ ti nu cunaꞌa̱ cua setye biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ. ¿Ni chaꞌ ná ndyujuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caja cñi ta jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? ―nacui̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Loꞌo ngua tii Jesús chaꞌ nu nguaꞌya hique nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ: ―¿Ni chaꞌ ñasi̱ꞌ ma̱ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ re? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―. Sca chaꞌ tsoꞌo tsa nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re loꞌo naꞌ.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu chaꞌ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, pana cua tye ti tsa̱ nu tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Cua ngusalú nu cunaꞌa̱ re setye lo naꞌ, masi tya lyiji cajaa naꞌ, chaꞌ cuaꞌni choꞌo tyucui ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ tyatsiꞌ naꞌ.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Chaꞌ liñi chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ lcaa su cañi chaꞌ jnaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ca biꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re juani, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Loꞌo Judas Iscariote ni, tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu loꞌo nu chaca tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nduꞌu yu ndyaa yu slo sti joꞌó nu laca loo liꞌ.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ―¿Ni tsa lo cñi ta ma̱ cayaꞌ ꞌna si culuꞌu naꞌ tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ tsaa ma̱ tejeyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ? ―nacui̱ Judas jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ. Liꞌ nda nguꞌ calaa tyii tyaꞌa cñi plata jiꞌi̱ Judas biꞌ.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Loꞌo liꞌ nclyana yu ñiꞌya̱ caca xtyucua yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ni jacuaꞌ caca jiꞌi̱ yu chaꞌ cuaana ti culuꞌu yu tyucui̱i̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ su ngaꞌa̱ Jesús.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Loꞌo ngua tsa̱ clyo jiꞌi̱ taꞌa nu loꞌo ndacu nguꞌ xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ, liꞌ ñaa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ slo Jesús. Ndiꞌya̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ: ―¿Macala ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni choꞌo ya chaꞌ cacu na si̱i̱ nu cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua? ―nacui̱ nguꞌ.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ―Tsaa ma̱ lquichi̱ ca su ndiꞌi̱ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ biꞌ. Ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo: “Nacui̱ mstru jiꞌna chaꞌ cua ngulala ti hora jiꞌi̱. Loꞌo juani ntiꞌ ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ cacu si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua ca toniꞌi̱ jinuꞌu̱ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Liꞌ nduꞌu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ ndyaa nguꞌ lquichi̱, nguaꞌni nguꞌ lcaa cña nu cua ngulo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ; nguaꞌni choꞌo nguꞌ lcaa na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cacu nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ ndyalaa Jesús niꞌi̱ biꞌ. Liꞌ ndyacaꞌa̱ ycuiꞌ loꞌo ca taꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ toꞌ mesa, ndyuꞌni nguꞌ si̱i̱.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Laja liꞌ nguxana nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ: ―Chañi chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ntsuꞌu tsaca cuꞌma̱ nde nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ ngua loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana nguꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús: ―¿Ha naꞌ nu ta̱ jinuꞌu̱ yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱, Xuꞌna? ―nacui̱ tsaca yu jiꞌi̱ Jesús. ―¿Ha naꞌ? ―nacui̱ chaca yu liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nacui̱ xi xaꞌ la nguꞌ.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ: ―Ntsuꞌu tsaca yu tyaꞌa ndyacu na si̱i̱ juani, nu sca ti caꞌña ndyacu yu loꞌo naꞌ, biꞌ laca nu cujuiꞌ cresiya ꞌna jiꞌi̱ nu nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ caca ꞌna, naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Pana tyaꞌna tsa ñati̱ nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱, tsoꞌo la ngua jiꞌi̱ yu masi ná ngula yu chalyuu tsiyaꞌ ti.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Loꞌo Judas nu nguaꞌni chaꞌ cuxi biꞌ, loꞌo yu biꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ: ―Mstru ―nacui̱ Judas biꞌ jiꞌi̱ Jesús―, ¿ha naꞌ laca̱ nu ta̱ jinuꞌu̱ yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱? ―La cuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Judas liꞌ.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Laja loꞌo ndyacu nguꞌ, liꞌ ngusñi Jesús sca xlyá, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngusaꞌbe jiꞌi̱ xlyá biꞌ. Liꞌ nda Jesús yuꞌbe xlyá biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱. ―Cacu ma̱ xlyá re, chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ cuañaꞌ naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Loꞌo liꞌ ngusñi Jesús sca vaso vino, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ nda vaso vino biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱. ―Lcaa cuꞌma̱ coꞌo ma̱ vino re ―nacui̱ Jesús―,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ tañi naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde. Laca biꞌ sca chaꞌ nu culuꞌu liñi jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ chaca quiyaꞌ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu, nu loꞌo tyalú tañi naꞌ lo crusi. Juaꞌa̱ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa ma̱, nu loꞌo cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Liñi tsa chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino juani, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa tsa̱ biꞌ loꞌo coꞌo naꞌ jiꞌi̱ stuꞌba ti loꞌo cuꞌma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, ca su ntucua ycuiꞌ Ni nu laca loo.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Loꞌo ndyula tuꞌba nguꞌ sca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde caꞌya Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ: ―Caca tyujuꞌu tiꞌ lcaa cuꞌma̱ ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna talya ndyi. Caca biꞌ ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ chaꞌ biꞌ: “Loꞌo cujuii naꞌ jiꞌi̱ nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ, liꞌ xna lcaa xlyaꞌ biꞌ, tyaa niꞌ”, nacui̱ quityi biꞌ.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pana ca tiyaꞌ la loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ nde loo la tsaꞌa naꞌ nde Galilea cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo: ―Ná xtyanu naꞌ jinuꞌu̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro liꞌ―. Masi ca taꞌa nguꞌ xna nguꞌ jinuꞌu̱, pana naꞌ ni, ná xna naꞌ jinuꞌu̱.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Pedro biꞌ: ―Chaꞌ liñi cachaꞌ naꞌ jinuꞌu̱ juani ―nacui̱―, chaꞌ nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe talya ndyi, sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna; juaꞌa̱ ñacui̱ nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Pedro: ―Masi ntsuꞌu chaꞌ cajaa naꞌ stuꞌba ti loꞌo nuꞌu̱, ná chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo naꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro liꞌ. Loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ chaꞌ nguxacui̱ xaꞌ la nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyatí̱ nguꞌ neꞌ sca loꞌo su naa Getsemaní nu ngaꞌa̱ ca toꞌ quichi̱. ―Cuaꞌa̱ ma̱ xi ndacua ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―, laja loꞌo tsaꞌa̱ ca nde la xi chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Liꞌ tya ndyaa la xi Jesús loꞌo Pedro loꞌo tyucuaa sñiꞌ Zebedeo. Nguaꞌya sca chaꞌ nu xñiꞌi̱ tsa tiꞌ Jesús xquiꞌya cña tlyu nu cua tyacua ti jiꞌi̱.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu sna tyaꞌa nguꞌ biꞌ: ―Neꞌ cresiya ꞌna ntsuꞌu sca chaꞌ nu xñiꞌi̱ tiꞌ naꞌ. Ngaꞌaa talo naꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ. Tyanu cuꞌma̱ nde ti, pana tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Liꞌ tya ndyaa la xi yu ca nde biꞌ la. Nde loo ti yu ndyaa stii yu lo yuu chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ndiꞌya̱ nu nacui̱ yu: ―Sti naꞌ, ¿ha ná ntsuꞌu xi xaꞌ la ñaꞌa̱ nu cuaꞌni naꞌ cña re, chaꞌ ngaꞌaa chcubeꞌ la naꞌ loꞌo cña tlyu re jinuꞌu̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu―. Pana ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ cña nu ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Loꞌo liꞌ nxtyu̱u̱ yu ñaa yu su ndiꞌi̱ nu ca taꞌa sna nguꞌ biꞌ. Lajaꞌ tsa nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu Pedro biꞌ: ―¿Ha ná nchca talo nuꞌu̱ ni sca hora ti nu tii ti tiꞌ nuꞌu̱ tyiꞌi̱ nuꞌu̱ loꞌo naꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juani lacua, chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná tyiji̱loo nu cuiñaja jiꞌi̱ ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña re ꞌna, pana ná tyuꞌu scua juersa jiꞌi̱ ma̱, yala tsa ndyajaꞌ ma̱.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Liꞌ xaꞌ ndyaa Jesús, nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ: ―Sti naꞌ ―nacui̱ yu jiꞌi̱ Ni―, si ná ntsuꞌu xaꞌ ñaꞌa̱ nu cuaꞌni naꞌ cña jinuꞌu̱, tsoꞌo la si chcubeꞌ naꞌ lacua, chaꞌ ntiꞌ naꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa cña nu ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Liꞌ xaꞌ nxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nguꞌ biꞌ; loꞌo liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ lajaꞌ nguꞌ chaca quiyaꞌ, chaꞌ lye tsa ndyuꞌu xcalá nguꞌ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Loꞌo liꞌ nguxtyanu yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ndyaa yu nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ; la cuiꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ yu tya tsa̱ la nchcuiꞌ yu chaca quiyaꞌ. Nu nchca sna quiyaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Loꞌo liꞌ nguxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱. ―¿Ha tya lajaꞌ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ biꞌ liꞌ―. ¿Ha bilya tyaalaꞌ xcalá ma̱? Que tiꞌ ma̱ juani, chaꞌ cua ndyalaa hora nu xñi nguꞌ cuxi ꞌna, naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱;
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 tyatu̱ ma̱ chaꞌ tyaa na, chaꞌ cua ndyalaa yu nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ cuxi biꞌ.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, liꞌ ndyalaa Judas slo. La cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca nu Judas biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la ñati̱ lijya̱ loꞌo yu, nu ntsuꞌu maxtyi cusu̱u̱ yaꞌ, nu ntsuꞌu yaca yaꞌ; lijya̱ nguꞌ tyaala biꞌ cña nu ngulo sti joꞌó nu laca loo, la cuiꞌ juaꞌa̱ cña nu ngulo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo lijya̱ nguꞌ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Loꞌo Judas ni, biꞌ laca nu cua ta ti jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ tyaala biꞌ. Cua ndachaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ cua tsa̱ la: “Sca ti yu nu cacu naꞌ sacaꞌ loꞌo chcuichaꞌ naꞌ jiꞌi̱ yu, jiꞌi̱ biꞌ xñi ma̱”. Juaꞌa̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ,
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 biꞌ chaꞌ ndyaa Judas biꞌ ca su ndu̱ Jesús chaꞌ chcuichaꞌ jiꞌi̱ yu. ―Nde ti ndu̱ nuꞌu̱, mstru ―nacui̱ Judas biꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ ndyacu Judas sacaꞌ Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Judas biꞌ: ―Tyaꞌa tsoꞌo naꞌ ngua nuꞌu̱ nquichaꞌ ―nacui̱―. ¿Ni cña lijya̱ nuꞌu̱ ca nde juani? Liꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ tyaala biꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Loꞌo tsaca ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús, hora ti ngulo yu maxtyi cusu̱u̱ jiꞌi̱ yu, ngujuiꞌi̱ yu maxtyi jiꞌi̱ msu jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó; ngusiꞌyu cuꞌ jyaca̱ msu biꞌ liꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Loꞌo liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ yu biꞌ: ―Xcoꞌo nuꞌu̱ maxtyi cusu̱u̱ cua hi̱ ―nacui̱ jiꞌi̱ yu biꞌ―. Lcaa nguꞌ nu nxu̱u̱ tyaꞌa loꞌo maxtyi, juaꞌa̱ cajaa nguꞌ biꞌ xquiꞌya maxtyi.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ¿Ha ná jlo tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ si jña naꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ, hora ti culo ycuiꞌ Ni cña chaꞌ ca̱a̱ tii tyucuaa tyaꞌa taju xca̱ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ xtyucua xca̱ biꞌ ꞌna?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pana ná ntiꞌ ya juaꞌa̱. Ngaꞌa̱ chaꞌ caca ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ.
54 Como,
55 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu taju ñati̱ tyaala nu ñaa chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱: ―¿Ni chaꞌ lijya̱ ma̱ loꞌo maxtyi cusu̱u̱ loꞌo yaca ntsuꞌu yaꞌ ma̱, chaꞌ xñi ma̱ ꞌna? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. ¿Ha sca nu cuaana laca naꞌ lacua? Tyu̱u̱ tsa tsa̱ nguaꞌa̱ naꞌ neꞌ laa tonu jiꞌi̱ ma̱, nguluꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱, loꞌo ná ngusñi ma̱ ꞌna liꞌ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pana ñiꞌya̱ nu nguscua nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌni ma̱ loꞌo naꞌ juani. Liꞌ nduꞌu lcaa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ngusna nguꞌ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ tyaala biꞌ jiꞌi̱ Jesús slo Caifás, xuꞌna sti joꞌó. Niꞌi̱ biꞌ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa mstru chaꞌ joꞌó loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, tyijyuꞌ ti nduꞌu lcaꞌa̱ yu chu̱ꞌ nguꞌ biꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa nguꞌ ca toꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó biꞌ. Liꞌ ndyatí̱ Pedro neꞌ loꞌo, stuꞌba ti nguaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ policia, chaꞌ ntiꞌ yu ñaꞌa̱ yu ñiꞌya̱ caca loꞌo cuaꞌni tye nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Loꞌo liꞌ lcaa nguꞌ tisiya, loꞌo lcaa sti joꞌó nu laca loo, loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ biꞌ, nclyana nguꞌ ñiꞌya̱ ca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱. Pana ná nduꞌu tucua ñati̱ nu cujuii cuañiꞌ jiꞌi̱ yu cuentya jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Ná ngujui ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ, masi quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ cuiñi ndyalaa nguꞌ slo nguꞌ nu laca loo biꞌ, chaꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús; ná stuꞌba chaꞌ nu nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ. Su cua ndye, liꞌ ndyalaa tucua tyaꞌa nguꞌ cuiñi nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ―Nacui̱ nu quiꞌyu re: “Taca jnaꞌ cuityi̱ naꞌ laa tonu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo liꞌ xaꞌ cuiñá naꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ; chu̱ꞌ sna tsa̱ ti tye tyaꞌ laa ꞌna”, nacui̱ Jesús jua ―nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Liꞌ ndyatu̱ xuꞌna sti joꞌó, nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús: ―¿Ni chaꞌ ngusta nguꞌ quiꞌya re jinuꞌu̱? ―nacui̱ sti joꞌó biꞌ―. ¿Ni chaꞌ ná nxacui̱ nuꞌu̱ ni sca chaꞌ jiꞌi̱ ya?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ni sca chaꞌ nu nchcuiꞌ sti joꞌó, ná nguxacui̱ Jesús jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti. Liꞌ ngulo sti joꞌó biꞌ cña jiꞌi̱ yu: ―Chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu luꞌú ca nclyo naꞌ cña re jinuꞌu̱ juani: Cachaꞌ clya nuꞌu̱ jiꞌi̱ cua si chañi chaꞌ laca nuꞌu̱ Cristo, nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ―La cuiꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―, ñiꞌya̱ nu nacui̱ nuꞌu̱ laca naꞌ. Loꞌo chaca chaꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, chaꞌ nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, nu loꞌo tyucua naꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni. Liꞌ ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ laja coo nde cua̱.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Loꞌo liꞌ nu xuꞌna sti joꞌó biꞌ ni, ycuiꞌ ca yu ngusaaꞌ steꞌ yu chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa yu. ―Cuiñi tsa yu re, chaꞌ subaꞌ nchcuiꞌ yu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ sti joꞌó biꞌ jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ nu laca loo liꞌ―. Ngaꞌaa ntiꞌ na chaꞌ sta xaꞌ la ñati̱ quiꞌya jiꞌi̱ yu re. Cua ndyuna na chaꞌ subaꞌ tonu tsa nu nchcuiꞌ yu re, nu loꞌo nacui̱ yu chaꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca yu.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Ñiꞌya̱ nu ntsuꞌu tyiquee cuꞌma̱ juani? Hora ti nguxacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó biꞌ: ―Ntsuꞌu chaꞌ cajaa yu ―nacui̱ nguꞌ biꞌ.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Liꞌ ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo Jesús, ngujuiꞌi̱ nguꞌ ndacu̱ꞌ jiꞌi̱; juaꞌa̱ ntsuꞌu xaꞌ la nguꞌ nu ngujuiꞌi̱ yaꞌ sacaꞌ Jesús.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ: ―Nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ Cristo laca nuꞌu̱ nu nda Ni jiꞌi̱ lijya̱ chalyuu. Tsoꞌo lacua. Cachaꞌ liñi nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya, ¿ni naa yu nu ngujuiꞌi̱ jinuꞌu̱, si chañi chaꞌ tii nuꞌu̱? ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, nde liyaꞌ ti ngaꞌa̱ yu biꞌ. Liꞌ ñaa sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ slo yu. ―Loꞌo nuꞌu̱ ndyaꞌa̱ stuꞌba ti loꞌo Jesús nu nguꞌ Galilea jua ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Pedro.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Liꞌ cui̱i̱ nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cuna lcaa nguꞌ: ―Ná nchca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Liꞌ ndatsuꞌ Pedro, ndyaa ndyatu̱ cacua ti toꞌ loꞌo biꞌ. Loꞌo liꞌ naꞌa̱ chaca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ jiꞌi̱ yu, nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cacua ti: ―Stuꞌba ti ndyaꞌa̱ nu quiꞌyu re loꞌo Jesús Nazaret jua ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Chaca quiyaꞌ lye tsa nchcuiꞌ Pedro, nguaꞌni yu jura liꞌ: ―Ná nslo naꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu jua tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ca tiyaꞌ la xi ñaa xi xaꞌ la ñati̱ nu ngaꞌa̱ ndacua ti, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Pedro liꞌ: ―Chañi chaꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ nuꞌu̱ loꞌo nu quiꞌyu jua ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱―, chaꞌ stuꞌba ti ndañi chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo chaꞌ nu nchcuiꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi yu jua.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Liꞌ chaca quiyaꞌ lye tsa nchcuiꞌ Pedro chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ yu si chaꞌ cuiñi laca nu nda yu. ―Ná nslo naꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu jua tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nguꞌ. Hora ti ngusiꞌya ndyeꞌe liꞌ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Loꞌo liꞌ ndyiꞌu tiꞌ Pedro chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu tya tsa̱ la, nu loꞌo ndiꞌya̱ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu: “Nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe talya juani, sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna”. Juaꞌa̱ nacui̱ Jesús tsa̱ la, biꞌ chaꞌ nduꞌu Pedro ndyaa yu liꞌ; nxiꞌya tsa yu ndyaa yu chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu liꞌ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.