Marcos 2

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca tiyaꞌ la xi nguxtyu̱u̱ Jesús ndyaa ca quichi̱ Capernaum biꞌ. Hora ti nguañi chaꞌ tyucui ñaꞌa̱ quichi̱ chaꞌ cua ndyalaa yu.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Liꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo yu; ná ndyuꞌu scua nde niꞌi̱ su tyiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo la cuiꞌ ti chaꞌ toꞌ niꞌi̱ nde liyaꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo liꞌ nclyuꞌu Jesús chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Liꞌ ndyalaa jacua tyaꞌa ñati̱, ndiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ tyalaa nguꞌ ca slo Jesús loꞌo nu quicha biꞌ, chaꞌ tachaa tsa ndu̱ ñati̱; biꞌ chaꞌ ndyacuí̱ nguꞌ hique niꞌi̱ loꞌo nu quicha biꞌ. Jlyacua que niꞌi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ ngusaala nguꞌ que niꞌi̱ su ndiꞌi̱ Jesús chaꞌ tyatí̱ catya̱ su ntsiya nu quicha. Liꞌ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ catya̱ ca su ngaꞌa̱ Jesús.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ jlya tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu quicha biꞌ: ―Cua nguaꞌni clyu ti naꞌ jinuꞌu̱ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jinuꞌu̱, sñiꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Loꞌo liꞌ ndube tsa tiꞌ mstru nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa nu ngaꞌa̱ neꞌ niꞌi̱ biꞌ.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Ni chaꞌ nchcuiꞌ yu re juaꞌa̱?” ngulacua tiꞌ nguꞌ. “Sca ti ycuiꞌ Ndyosi caca cuaꞌni clyu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱. Sca quiꞌya tlyu laca loꞌo nchcuiꞌ nu quiꞌyu re chaꞌ cuityi̱ yu quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu, chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ ni sca ñati̱ chalyuu cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Pana nda Jesús cuentya ñiꞌya̱ laca chaꞌ nu nclyacua tiꞌ nguꞌ. Nchcuiꞌ yu loꞌo mstru biꞌ liꞌ: ―¿Ni chaꞌ cuxi tsa nclyacua tiꞌ ma̱ ndiꞌi̱ ma̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ mstru biꞌ―.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ná ndiya tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ nu quicha re: “Cua nguaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jinuꞌu̱ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu hi̱”. ¿Ha tsoꞌo la si chcuiꞌ naꞌ loꞌo nu quicha lacua: “Tyatu̱ nuꞌu̱, xatuꞌba nuꞌu̱ catya̱ jinuꞌu̱ chaꞌ tyaa loꞌo jiꞌi̱ toꞌ tyi”? ―nacui̱ Jesús―.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Tsoꞌo lacua. Ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ cuaꞌni clyu tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nu ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱; ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ lo yuu chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyaca tsoꞌo nu quicha re juani ―nacui̱ Jesús. Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu quicha biꞌ:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 ―Culo naꞌ cña jinuꞌu̱ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Tyatu̱ nuꞌu̱, xatuꞌba nuꞌu̱ catya̱ jinuꞌu̱, chaꞌ tsaa loꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ca toꞌ tyi.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Hora ti ndyatu̱ nu quicha biꞌ, ngusñi catya̱ jiꞌi̱, ngutuꞌu ndyaa liꞌ; naꞌa̱ lcaa nguꞌ nu loꞌo nduꞌu nu ngua quicha biꞌ ndyaa loꞌo catya̱ jiꞌi̱. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ biꞌ: ―Ni sca ya bilya ñaꞌa̱ ya sca chaꞌ tlyu ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nuꞌu̱ juani ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca toꞌ tayuꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ ca slo yu, chaꞌ chaca quiyaꞌ nclyuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Laja loꞌo ndyaꞌa̱ ti Jesús, liꞌ nteje tacui yu toꞌ niꞌi̱ su ntucua Leví sñiꞌ Alfeo nu nxñi cñi cña loo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo. ―Tsaa nuꞌu̱ loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu Leví biꞌ. Loꞌo liꞌ hora ti ndyatu̱ Leví nguxana yu ndyaꞌa̱ yu loꞌo Jesús.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ca tiyaꞌ la ndyacu Jesús toꞌ tyi Leví. Stuꞌba ndyacu yu loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ cuxi, juaꞌa̱ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ndyuꞌni cña loꞌo Leví, nu quiñaꞌa̱ tsa cñi cña loo nxñi jiꞌi̱ ñati̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ; quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús. Ngaꞌa̱ Jesús niꞌi̱ biꞌ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Liꞌ nteje tacui xi nguꞌ fariseo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ. Tacati tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ, pana lye tsa nduꞌni tyucuaa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱. Naꞌa̱ nguꞌ biꞌ ti loꞌo ndyacu Jesús neꞌ niꞌi̱ biꞌ. Hora ti nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús: ―¿Ni chaꞌ laca chaꞌ ndyacu nu xuꞌna ma̱ loꞌo nguꞌ cuxi jua, loꞌo nu msu jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu quiñaꞌa̱ tsa cñi cña loo nguꞌ nxñi nguꞌ jua?
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Loꞌo ndyuna Jesús chaꞌ nu nchcuiꞌ nu nguꞌ tlyu biꞌ, liꞌ nacui̱ yu: ―Ná ntsuꞌu chaꞌ caca joꞌo jiꞌi̱ ñati̱ nu tsoꞌo ti tiꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, caca joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ quicha ―nacui̱―. Loꞌo naꞌ ni, ná lijya̱ naꞌ chaꞌ culuꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ nu nclyacua tiꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ycuiꞌ ca nguꞌ; na cua lijya̱ naꞌ ca nde chaꞌ culuꞌu naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu jlo tiꞌ chaꞌ ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ngua sca tsa̱ tacati jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan loꞌo jiꞌi̱ nu nguꞌ fariseo, nu tacati tsa nduꞌni nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ. Ná ndacu nguꞌ tyaja tsa̱ tacati biꞌ. Loꞌo liꞌ ndyaꞌa̱ xi ñati̱ slo Jesús, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu: ―Ná ndacu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan tsa̱ juani. La cuiꞌ ti juaꞌa̱ nguꞌ fariseo ni, ná ndacu nguꞌ juani ―nacui̱ nguꞌ―. Pana nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱ ni, ndacu nguꞌ juani. ¿Ni chaꞌ ná stuꞌba ndyuꞌni nguꞌ cuentya jinuꞌu̱ loꞌo chaꞌ nu ndyuꞌni nguꞌ biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ: ―Loꞌo caja clyoꞌo nguꞌ, loꞌo nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo cutsii ndacu nguꞌ; ná ndiꞌi̱ nguꞌ ntyuteꞌ ti nguꞌ tsa̱ biꞌ loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo cutsii ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ―. Chaa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo.
19 Jesus respondeu:
20 Pana nu loꞌo tyalaa tsa̱ nu loꞌo tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cutsii, liꞌ ná cacu nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo cutsii, chaꞌ caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ chaa tiꞌ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ juani, pana caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ nde loo la.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 ’Chaca chaꞌ ni, sca nguꞌ nu nchca jiꞌi̱ jyacua̱ lateꞌ, nu loꞌo cuaꞌni choꞌo steꞌ cusu̱, ná talya sa yuꞌbe lateꞌ cucui lo sca lateꞌ cusu̱, chaꞌ tyatsiiꞌ lateꞌ cucui; hora ti tyati̱ꞌ jyacua̱ su ngalya biꞌ liꞌ.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 La cuiꞌ ti chaꞌ, ná suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; ndye ngulaꞌa tyacaꞌ liꞌ, tye lcui tyalú liꞌ. Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌu lcui nu loꞌo chca ndyuꞌu ti.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ngua sca tsa̱ taꞌa loꞌo ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ judío, liꞌ ndyaa Jesús su nscua xtya̱ trigo jiꞌi̱ nguꞌ, ndyaa yu loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ ngusuu nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ xi siꞌyu trigo chaꞌ cacu nguꞌ laja loꞌo ndyaa ti nguꞌ.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Loꞌo liꞌ naꞌa̱ nguꞌ fariseo ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ fariseo biꞌ loꞌo Jesús: ―Tsa̱ taꞌa, tsa̱ ndiꞌi̱ cñaꞌ na laca juani ―nacui̱ nguꞌ fariseo jiꞌi̱ Jesús―. Tsa̱ tacati laca. ¿Ni chaꞌ laca ndyuꞌni nguꞌ biꞌ cña nu ná ntsuꞌu chacuayáꞌ cuaꞌni na tsa̱ juani? ―nacui̱ nguꞌ.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ: ―¿Ha bilya ñaꞌa̱ ma̱ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nscua ñiꞌya̱ nu nguaꞌni jyoꞌo David? Ngua sca tsa̱ ntyuteꞌ tsa ycuiꞌ yu, loꞌo juaꞌa̱ ntyuteꞌ tsa tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
25 Jesus respondeu:
26 Ngua jyoꞌo Abiatar loo jiꞌi̱ lcaa sti joꞌó tyempo biꞌ, loꞌo liꞌ ndyatí̱ jyoꞌo David biꞌ neꞌ niꞌi̱ su cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cajua, ngusñi yu xlyá nu laca msta̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ntucua tacati lo mesa; ndyacu nguꞌ xlyá biꞌ, masi sca ti sti joꞌó ntsuꞌu chacuayáꞌ cacu jiꞌi̱ nquichaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 ’Ná ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi xcubeꞌ jiꞌna loꞌo nchcuiꞌ Ni chaꞌ caca sca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ na; tsoꞌo la tyiꞌi̱ na si caja sca tsa̱ nu tyiꞌi̱ cñaꞌ na, ngua tiꞌ Ni.
27 E Jesus terminou:
28 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chacuayáꞌ jnaꞌ chaꞌ laca naꞌ loo, masi tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.