Lucas 4

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngutsaꞌá̱ tyiquee Jesús ndiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱, nu loꞌo nduꞌu Jesús toꞌ staꞌa̱ Jordán ñaa chaca quiyaꞌ; nde sca nati̱ꞌ btyi su ná ndiꞌi̱ ñati̱ ndyaa liꞌ,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 chaꞌ tuꞌba tsa̱ ndyaa loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu. Ca biꞌ nchcuiꞌ cuayáꞌ nu xñaꞌa̱ loꞌo Jesús. Nu loꞌo nduꞌu scua tuꞌba tsa̱, ntyuteꞌ tsa Jesús liꞌ, chaꞌ ná sca na ndyacu yu tsiyaꞌ ti.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu: ―Si chañi chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nuꞌu̱ ―nacui̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱―, cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ caca nu quee re sca xlyá cacu na lacua.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo: ―Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nscua chaꞌ ndiꞌya̱: “Siꞌi na cuꞌú ñati̱ chalyuu chaꞌ cacu nguꞌ tyaja ti; loꞌo cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ chañi chaꞌ tyuꞌú nguꞌ”, ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Liꞌ ndyaa loꞌo nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ yu ca lo xlya caꞌya cua̱. Sca hora ti nguluꞌu nu xñaꞌa̱ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu jiꞌi̱ Jesús.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Liꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu chaca quiyaꞌ: ―Ta naꞌ chacuayáꞌ jinuꞌu̱ chaꞌ caca nuꞌu̱ loo jiꞌi̱ lcaa chalyuu jua ―nacui̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ―, chaꞌ caja lcaa na nu ndiꞌi̱ jua jinuꞌu̱ ―nacui̱―. Ntsuꞌu chacuayáꞌ biꞌ jnaꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ta naꞌ chacuayáꞌ biꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca loo ―nacui̱―.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Sca ti si tyu̱ sti̱ꞌ nuꞌu̱ loo naꞌ, si cuaꞌni tlyu nuꞌu̱ jnaꞌ, liꞌ caja chacuayáꞌ biꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱: ―Tyatsuꞌ nuꞌu̱ slo naꞌ, Satanás ―nacui̱―. Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱ nchcuiꞌ: “Sca ti jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna ma̱ cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱, sca ti chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ngaꞌa̱ chaꞌ taquiyaꞌ ma̱ nde chalyuu”. Siꞌi loo nuꞌu̱ tyu̱ sti̱ꞌ naꞌ lacua ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Liꞌ ndyaa loꞌo nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús nde quichi̱ Jerusalén, ngusacui̱ jiꞌi̱ Jesús ndyaa ca que laa tonu biꞌ. Loꞌo liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu: ―Si chañi chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nuꞌu̱ ―nacui̱―, xtyú loꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nuꞌu̱ ca chcuaꞌa̱ re.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Juaꞌa̱ nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Liꞌ chaca quiyaꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ: ―Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌya̱ nchcuiꞌ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi: “Ná chcuiꞌ cuayáꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna ma̱”, nacui̱ quityi.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Cua ndye nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo Jesús liꞌ, loꞌo ná ngua jiꞌi̱ tyiji̱loo jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti. Hora ti nduꞌu nu xñaꞌa̱ biꞌ ndyaa liꞌ; ca tiyaꞌ la caja ñiꞌya̱ caca nu tyiji̱loo jiꞌi̱ Jesús, ngua tiꞌ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Liꞌ nguxtyu̱u̱ Jesús ndyaa nde loyuu su cuentya Galilea chaca quiyaꞌ. Tlyu tsa chacuayáꞌ ngujui jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu ca biꞌ ndañi nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ yu nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ ca neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío, loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ nguaꞌni chi̱ nguꞌ loo Jesús.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Liꞌ ndyalaa Jesús nde quichi̱ Nazaret, su nguluu yu. Loꞌo ndyalaa tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ ndyaa yu neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ xcuiꞌ juaꞌa̱ nduꞌni yu tsa̱ biꞌ. Liꞌ ndatu̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ yu lo quityi nu nscua chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi;
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 quityi nu nguscua jyoꞌo Isaías, biꞌ laca quityi nu nda nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ yu lo. Liꞌ nguscana Jesús quityi biꞌ, ngulana macala nscua chaꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Juaꞌa̱ nscua lo quityi su nchcuiꞌ Jesús.
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Liꞌ nguxcatyaꞌa Jesús quityi biꞌ, xaꞌ ndya yu quityi biꞌ jiꞌi̱ xirta neꞌ laa biꞌ, xaꞌ ndyaa tucua Jesús liꞌ; pana lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ ñaꞌa̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Liꞌ nguxana Jesús nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ: ―Hasta juani cua nduꞌu tucua chaꞌ biꞌ su ntucua ycuiꞌ ma̱, chaꞌ nu ndyuna ca ti ma̱ ―nacui̱ Jesús.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ yu, juaꞌa̱ ndiya tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ. Ndiꞌya̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ: ―¿Ha siꞌi ca sñiꞌ José laca yu re? ―nacui̱ nguꞌ
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: ―Ná tyiqueeꞌ tiyaꞌ la xi ta ma̱ chaꞌ re loꞌo naꞌ: “Si nu joꞌo laca nuꞌu̱, cuaꞌni nuꞌu̱ joꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ ca lacua”. Loꞌo juaꞌa̱ ná tyiqueeꞌ ñacui̱ ma̱ jnaꞌ: “Cua ndyuna ya chaꞌ jiꞌi̱ lcaa cña tonu nu nguaꞌni nuꞌu̱ nde quichi̱ Capernaum biꞌ”, ñacui̱ ma̱. “La cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni nuꞌu̱ nde quichi̱ tyi na lacua, chaꞌ ñaꞌa̱ ya xi”, ñacui̱ ma̱ ꞌna liꞌ.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ lacua ―nacui̱ Jesús―. Macala su chcuiꞌ sca ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi yu, ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, chaꞌ la cuiꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ laca yu.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Tyempo loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ Elías chalyuu ―nacui̱―, ntsuꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nteje tacui sna yija̱ ntucua scuá coꞌ nu ná nguaꞌya tyo tsiyaꞌ ti; tlyu tsa jbiꞌña ngua tyucui ñaꞌa̱ chalyuu liꞌ. Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nu cunaꞌa̱ tiꞌi ngutiꞌi̱ loyuu re tyempo biꞌ;
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 pana nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Elías chaꞌ tsaa yu slo sca ti nu cunaꞌa̱ tiꞌi nu ndiꞌi̱ nde quichi̱ Sarepta, sca quichi̱ tyijyuꞌ la nde loyuu su cuentya Sidón. Ná ndyaa Elías slo ni sca nu cunaꞌa̱ tiꞌi tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ Israel.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 La cuiꞌ juaꞌa̱ ngua loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Eliseo. La cuiꞌ tyempo biꞌ, ngutiꞌi̱ tsa nguꞌ quicha nu ngutsuꞌ cuañaꞌ nde loyuu re; pana ni sca nguꞌ biꞌ, ná ndyaca tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quicha biꞌ. Sca ti nu Naamán biꞌ, sca ti nu biꞌ ndyaca tsoꞌo; sca nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ngua yu, chaꞌ loyuu su cuentya Siria laca su ngutuꞌu yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Laja loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa biꞌ, ngua ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ biꞌ liꞌ.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Loꞌo liꞌ ndyatu̱ nguꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ tyuꞌu yu ca toꞌ quichi̱. Liꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntojolaqui nguꞌ jiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyalaa nguꞌ loꞌo yu ca toꞌ cuaꞌa̱, sca toꞌ yuu nu ntsuꞌu toꞌ quichi̱ biꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ xtyú nguꞌ jiꞌi̱ yu tsaa yu nde chcuaꞌa̱,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 pana tsoꞌo ca ti nduꞌu Jesús yaꞌ nguꞌ; ntejetacui yu laja nguꞌ, ndyaa yu liꞌ.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Liꞌ cua ndiꞌi̱ Jesús nde quichi̱ Capernaum, sca quichi̱ nu ndiꞌi̱ nde loyuu su cuentya Galilea biꞌ. Nu loꞌo ngua tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ca neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ tsoꞌo nu nda Jesús loꞌo nguꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ca neꞌ laa biꞌ ntsuꞌu sca nu quiꞌyu nu ngusñi sca cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo naꞌa̱ chaꞌ lijya̱ yu nde neꞌ laa:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ―¿Ni cña cuaꞌni nuꞌu̱ ca nde, Jesús Nazaret? ―nacui̱ nu quiꞌyu quicha biꞌ―. ¿Ha na cua ntiꞌ nuꞌu̱ cuaꞌni tye nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna tsiyaꞌ ti? Nslo tsoꞌo naꞌ jinuꞌu̱, chaꞌ ycuiꞌ nu lubii laca nuꞌu̱; cua nda ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱ lijya̱ ca nde.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Nguaꞌa Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quicha liꞌ; ngulo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni cuxi loꞌo yu quicha biꞌ. ―Chcaꞌa̱ ti̱ nuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús―. Ngaꞌaa cuaꞌni xñaꞌa̱ cuiꞌi̱ loꞌo nuꞌu̱. Liꞌ nguxlyú nu cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ yu quicha nde loo su ndiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ nduꞌu nu cuiꞌi̱ cuxi biꞌ ndyaa, ngaꞌaa nguaꞌni cuxi loꞌo nu quicha biꞌ liꞌ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ: ―¿Macala ngujui chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús cua? ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ni chaꞌ laca chaꞌ tsoꞌo tsa ngujui chacuayáꞌ jiꞌi̱ yu cua chaꞌ culo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi? Hora ti nduna cuiꞌi̱ cuxi chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo, nduꞌu cuiꞌi̱ biꞌ ndyaa liꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Biꞌ chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu ca biꞌ, nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Liꞌ nduꞌu Jesús nde neꞌ laa, ndyaa yu toꞌ tyi Pedro. Quicha tsa xtyaꞌa̱ laa Simón Pedro biꞌ, chaꞌ tlyu tsa tyiqueꞌ ngusñi jiꞌi̱ maꞌ. Tyaꞌna tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌa̱ xi jiꞌi̱ maꞌ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ndu̱ ti Jesús slo maꞌ ñaꞌa̱ tsa yu jiꞌi̱ maꞌ. Liꞌ nguaꞌa yu jiꞌi̱ tyiqueꞌ biꞌ, chaꞌ tyuꞌu tyiqueꞌ jiꞌi̱ maꞌ. Hora ti ndacaꞌa̱ maꞌ, nguaꞌni cña tiꞌ maꞌ chaꞌ caja xi na cacu nguꞌ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Loꞌo ndyaa cuichaa, liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ nu quicha tsa chaꞌ ngusñi tyu̱u̱ lo quicha jiꞌi̱ nguꞌ, ndyalaa nguꞌ ca slo Jesús. Liꞌ ngusta yaꞌ Jesús hichu̱ꞌ nguꞌ quicha cuentya scaa ti nguꞌ. Hora ti ndyaca tsoꞌo nguꞌ liꞌ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Loꞌo juaꞌa̱ ngutuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ quicha biꞌ liꞌ. Nduꞌu siꞌya cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo nduꞌu jiꞌi̱ nguꞌ: ―Sca ti nuꞌu̱ laca Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱ cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nguaꞌa Jesús chacuayáꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti. Cua ndyuloo cuiꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ la cuiꞌ Cristo nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lijya̱ chalyuu laca yu biꞌ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Loꞌo nguxee chaca tsa̱, liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca chaca seꞌi̱ su tyiꞌi̱ ycuiꞌ ti yu ca neꞌ quixi̱ꞌ. Ngulana tsa nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nquije jiꞌi̱ nguꞌ macala su ngaꞌa̱ yu. Ngua tiꞌ nguꞌ tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ ngaꞌaa tsaa yu xaꞌ seꞌi̱.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ: ―Loꞌo nde xaꞌ quichi̱ ntsuꞌu chaꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo nu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱, chaꞌ cua ndyalaa tyempo chaꞌ caca Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu. Biꞌ laca cña nu cua nda Ni jnaꞌ lijya̱a̱ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Juaꞌa̱ ti ndyaꞌa̱ Jesús lcaa neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ ca nde Galilea, nda yu cui̱i̱ loꞌo nguꞌ.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.