Lucas 2

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tyempo biꞌ, ñati̱ nu laca loo la tyucui ñaꞌa̱ chalyuu biꞌ ngua nu emperador; Augusto naa yu, loꞌo liꞌ ngulo yu cña chaꞌ xcua xtañi nguꞌ lcaa quichi̱ lo quityi.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Bilya xcua xtañi nguꞌ juaꞌa̱ nquichaꞌ, clyo juani cuaꞌni nguꞌ chaꞌ xcua xtañi nguꞌ. La cuiꞌ tyempo laca Cirenio gobernador nde loyuu su cuentya Siria, cña jiꞌi̱ nu emperador biꞌ.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Liꞌ ndyaa lcaa ñati̱ quichi̱ tyi jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ca biꞌ nscua xtañi nguꞌ liꞌ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Cua ndiꞌi̱ sca quichi̱ nu naa Belén nde loyuu su cuentya Judea biꞌ; quichi̱ biꞌ laca quichi̱ tyi jyoꞌo David nu ngua jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ José, biꞌ chaꞌ nduꞌu José quichi̱ Nazaret su laca quichi̱ tyi yu, ndyaa yu nde quichi̱ Belén. Stuꞌba ti ndyaa yu loꞌo María nu caca clyoꞌo yu, chaꞌ xcua xtañi nguꞌ, masi ngua tana nu cunaꞌa̱ biꞌ.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Liꞌ cua ndyalaa hora cala sñiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ, laja loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ Belén biꞌ.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Quiꞌyu cubiꞌ nu ngula jiꞌi̱ María biꞌ, sñiꞌ clyo nu cunaꞌa̱ biꞌ laca cubiꞌ biꞌ. Tsoꞌo ngüixi̱i̱ xtyaꞌa̱ lateꞌ hichu̱ꞌ cubiꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ngusta jiꞌi̱ cubiꞌ neꞌ canoa su ndacu cuayu, chaꞌ ná ngujui niꞌi̱ su tyiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Cacua ti toꞌ quichi̱ biꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ nu ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Talya biꞌ ntsuꞌu nguꞌ cua̱ jiꞌi̱ taju xlyaꞌ biꞌ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Tsiyaꞌ ca nduꞌu tucua sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi su ndiꞌi̱ nguꞌ ca biꞌ; juaꞌa̱ ngujuiꞌi̱ sca xee tlyu su ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, xee jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca biꞌ. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Pana nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ: ―Ná cutsi̱i̱ ma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱―. Cua lijya̱ naꞌ re chaꞌ ta naꞌ sca chaꞌ tsoꞌo loꞌo ma̱ ―nacui̱―. Tsoꞌo tsa caca tyiquee lcaa ñati̱ xquiꞌya chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ xca̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Cua lijya̱ naꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ juani cua ngula sca cubiꞌ ca quichi̱ tyi ma̱, chaꞌ la cuiꞌ quichi̱ tyi jyoꞌo David laca biꞌ; cubiꞌ biꞌ laca nu cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱. Biꞌ laca nu Cristo nu laca ycuiꞌ nu Xuꞌna na, nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ lijya̱ lo yuu chalyuu ―nacui̱―.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Si quije jiꞌi̱ ma̱ su ntsiya sca cubiꞌ nu tsoꞌo tsa ngüixi̱i̱ lateꞌ chu̱ꞌ, nu ntsiya neꞌ canoa su ndacu cuayu, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ laca nu naa Cristo.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Loꞌo ndye nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ nde cua̱ nduꞌu tucua chaca taju xca̱ nu quiñaꞌa̱ la nu nduꞌu nde slo ycuiꞌ Ndyosi; tsoꞌo tsa ndyuꞌni tlyu xca̱ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ nguꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Nguxtyu̱u̱ xca̱ biꞌ ndyaa nguꞌ nde cua̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ biꞌ ni, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ: ―Tyaa clya na nde Belén ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ―. Tsaa naꞌa̱ na, na laca nu ndyaca jua, ni chaꞌ laca nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Yala ti ndyaa nguꞌ liꞌ; nquije María loꞌo José jiꞌi̱ nguꞌ, ndiꞌi̱ nguꞌ loꞌo sca cubiꞌ nu ntsiya ti neꞌ canoa su ndacu cuayu.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ, liꞌ ndachaꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ cuentya jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Pana loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaꞌa̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ, ngulacua tsa tiꞌ nu xaꞌ la nguꞌ biꞌ.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tyiquee ti María ndyanu chaꞌ biꞌ, quiñaꞌa̱ tsa ngulacua tiꞌ chaꞌ ngua juaꞌa̱.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Liꞌ ngutuꞌu nguꞌ nu ndyaꞌa̱ cua̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ, ndyaa nguꞌ; tsoꞌo tsa ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua ndyuna nguꞌ, cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu cua naꞌa̱ nguꞌ. Chañi chaꞌ cua nteje tacui chaꞌ biꞌ, lcaa chaꞌ nu cua nchcuiꞌ xca̱ loꞌo nguꞌ biꞌ.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Cua nduꞌu scua snuꞌ tsa̱, liꞌ ngulacua̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cubiꞌ cuañiꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío. Liꞌ ngusta nguꞌ xtañi chaꞌ Jesús caca naa yu, nacui̱ nguꞌ, chaꞌ la cuiꞌ juaꞌa̱ cua ndachaꞌ xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ María loꞌo tya lyiji caca tana.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Tiyaꞌ la liꞌ, loꞌo ndye nguxcoꞌo nguꞌ tsa̱ cuentya jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi saꞌni chaꞌ cua ngula cubiꞌ, liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu piti Jesús biꞌ ca quichi̱ Jerusalén chaꞌ tya nguꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ, chaꞌ ndiꞌya̱ nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na: “Cubiꞌ quiꞌyu nu ngula clyo jiꞌi̱ ma̱ ni, ta ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ caca yu cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi”, nacui̱ quityi.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Biꞌ chaꞌ ndyalaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ sta nguꞌ msta̱ nu nscua lo quityi cusuꞌ biꞌ. Nu msta̱ biꞌ laca tucua tyaꞌa cru, masi tucua tyaꞌa tyupeꞌ sube ti.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Tyempo biꞌ nde quichi̱ Jerusalén ndiꞌi̱ sca nu cusuꞌ nu naa Simeón; ñati̱ tsoꞌo laca yu, nu ndaquiyaꞌ tsa cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ndalo tsa tyiquee nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Ntajatya tsa yu jiꞌi̱ sca ñati̱ tlyu nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu, biꞌ laca Cristo nu ca̱a̱ chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ nguꞌ Israel jiꞌi̱ nu cuxi. Loꞌo juaꞌa̱ cua ndiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nu Simeón biꞌ;
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 nguaꞌni Ni chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ ná cajaa chca yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ nu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ nu Cristo, nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Tsa̱ biꞌ nguaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyaa nu cusuꞌ biꞌ ca neꞌ laa tlyu, biꞌ chaꞌ ndyaa clya nu cusuꞌ biꞌ liꞌ. Ndiꞌi̱ yu loꞌo ndyalaa sti xtyaꞌa̱ Jesús, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cubiꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ cusuꞌ nu nscua chaꞌ cuaꞌni nguꞌ neꞌ laa.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Liꞌ ndayaꞌ Simeón jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ, nguxana ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cubiꞌ biꞌ liꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ Ni:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Juaꞌa̱ chaꞌ nda nu cusuꞌ Simeón biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Liꞌ ndube tsa tiꞌ José loꞌo xtyaꞌa̱ Jesús, nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Simeón loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Loꞌo liꞌ ngulacua̱ nu cusuꞌ Simeón jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Nde laca chaꞌ nu nda nu cusuꞌ loꞌo María xtyaꞌa̱ Jesús liꞌ: ―Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo caca jiꞌi̱ nguꞌ Israel xquiꞌya cubiꞌ re ―nacui̱ nu cusuꞌ biꞌ―, masi ntsuꞌu ñati̱ nu chi̱i̱ ntsuꞌu tyiquee nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱, pana ntsuꞌu ñati̱ nu caja chalyuu cucui jiꞌi̱ xquiꞌya cubiꞌ re. Culo tu̱ cubiꞌ re lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu yacu̱ꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; caca cubiꞌ re sca chaꞌ tlyu nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱, masi ná tyajaꞌa̱ lcaa ñati̱ tucuá chaꞌ jiꞌi̱ ―nacui̱ Simeón jiꞌi̱ María xtyaꞌa̱ cubiꞌ biꞌ―. Loꞌo juaꞌa̱ jinuꞌu̱ ―nacui̱ nu cusuꞌ biꞌ―, tyacua sca chaꞌ xñiꞌi̱ tiꞌ jinuꞌu̱ xquiꞌya chaꞌ ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ nuꞌu̱.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ntsuꞌu sca nu cunaꞌa̱ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ; Ana naa nu cunaꞌa̱ biꞌ, sñiꞌ Fanuel laca, loꞌo la cuiꞌ ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ nguꞌ Aser laca nu cunaꞌa̱ biꞌ. Cusuꞌ tsa maꞌ biꞌ juani. Tya cuañiꞌ maꞌ loꞌo ngujui clyoꞌo maꞌ; pana cati ti yija̱ ngutiꞌi̱ maꞌ loꞌo clyoꞌo maꞌ, loꞌo liꞌ ngujuii nu quiꞌyu biꞌ.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ndyanu tiꞌi maꞌ tyucui tyempo loꞌo ndiꞌi̱ maꞌ chalyuu, loꞌo nu juani ntsuꞌu jacuayala ntucua jacua yija̱ maꞌ. Tyucui tyempo ndiꞌi̱ maꞌ ca neꞌ laa tlyu biꞌ, nde tsa̱ loꞌo juaꞌa̱ nde talya ndyuꞌni tlyu maꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ná ndacu maꞌ tyaja hora loꞌo nchcuiꞌ maꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Simeón loꞌo xtyaꞌa̱ Jesús, la cuiꞌ hora biꞌ ndyalaa maꞌ Ana biꞌ ca su ngaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Jesús ca neꞌ laa, la cuiꞌ cubiꞌ biꞌ ni. Ndya tsa maꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya chaꞌ cua naꞌa̱ maꞌ jiꞌi̱ nu cubiꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ tsa maꞌ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ quichi̱ tyi maꞌ, juaꞌa̱ loꞌo lcaa nguꞌ nu ndu̱ tiꞌ jiꞌi̱ Cristo ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyalaa tsa̱ nu ca̱a̱ yu chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌi̱ nguꞌ Jerusalén yaꞌ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Nacui̱ maꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ nu cubiꞌ biꞌ laca nu culo lyiji jiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ yabeꞌ nu cua nxtyanu ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Loꞌo cua ndye nguaꞌni nguꞌ lcaa cña nu ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, cña nu ngulo ycuiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ judío cua saꞌni la chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ ca nde loyuu su cuentya Galilea; ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Nazaret nu laca quichi̱ tyi nguꞌ liꞌ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ca Nazaret biꞌ nguluu nu piti biꞌ; ngua lye la juersa jiꞌi̱ yu, cua nchca cuayáꞌ la tiꞌ yu. Loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi, tsoꞌo tsa ntiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ yu.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Lcaa yija̱ ndyaꞌa̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nu piti biꞌ taꞌa nde quichi̱ Jerusalén, chaꞌ ca biꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ taꞌa pascua.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Cua ntsuꞌu tii tyucuaa yija̱ Jesús, loꞌo ndyaa nguꞌ taꞌa ca Jerusalén ñiꞌya̱ nu nduꞌni ti nguꞌ lcaa yija̱.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Nu loꞌo cua ndyuꞌu taꞌa, liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ nde quichi̱ tyi nguꞌ. Ndyanu ycuiꞌ ti Jesús ca quichi̱ biꞌ, pana ná ngua cuayáꞌ tiꞌ xtyaꞌa̱ yu, ná jlo tiꞌ ycuiꞌ José chaꞌ cua ndyanu yu;
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ ñaa yu laja tsa tlyu ti ñati̱ nu ñaa tyucui̱i̱ biꞌ. Juaꞌa̱ chaꞌ ngulacua tiꞌ nguꞌ, biꞌ chaꞌ tya ndyaa la nguꞌ tyucui̱i̱ tyucui tsa̱. Chacuaꞌ liꞌ ngulana nguꞌ jiꞌi̱ yu laja nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo yu, laja nguꞌ tyaꞌa yu. ¿Ma caja yu liꞌ?
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ná nquije yu jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti; biꞌ chaꞌ xaꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ nde Jerusalén, nclyana nguꞌ jiꞌi̱ nu piti Jesús biꞌ liꞌ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Loꞌo juaꞌa̱ ngua liꞌ, tsa̱ nchca tyuna nquije nu piti biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ngaꞌa̱ yu ca neꞌ laa. Tyiꞌi̱ ca chu̱ꞌ nu piti biꞌ ndiꞌi̱ mstru nu nclyuꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa. Ndyuna nu piti biꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ tsa chaꞌ nchcuane nu piti jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Lcaa ñati̱ nu ngaꞌa̱ cacua ti, ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda nu piti biꞌ; ndube tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nchca tsa jiꞌi̱ yu.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nu piti biꞌ ni, ndube tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ stuꞌba ti ntucua yu loꞌo nguꞌ tlyu biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ yu loꞌo yu: ―¿Ni chaꞌ laca nguaꞌni nuꞌu̱ juaꞌa̱, sñiꞌ? ―nacui̱―. Quiñaꞌa̱ tsa ngulacua tiꞌ naꞌ loꞌo sti nuꞌu̱ macala su ndyanu nuꞌu̱.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo xtyaꞌa̱ yu: ―¿Ni chaꞌ ndyaꞌa̱ ma̱ nclyana ma̱ jnaꞌ? ¿Ha ná jlo tiꞌ cuꞌma̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Sti naꞌ? ―nacui̱ Jesús liꞌ.
49 Jesus respondeu:
50 Pana, ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti loꞌo nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ juaꞌa̱.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Liꞌ nduꞌu nu piti biꞌ ndyaa nde Nazaret chaca quiyaꞌ loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ yu. Ñaꞌa̱ ti tya ndaquiyaꞌ tsa yu jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ xtyaꞌa̱ yu ni, nchcoꞌo maꞌ lcaa chaꞌ biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ñiꞌya̱ nu lijya̱ ndyaluu Jesús, juaꞌa̱ lijya̱ ndyaca cuayáꞌ la tiꞌ yu. Tsoꞌo tsa ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ yu; loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ chalyuu, tsoꞌo nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.