Lucas 10

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu loꞌo cua nteje tacui chaꞌ biꞌ, liꞌ ngusubi Jesús chaca snayala tyii tyaꞌa nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ nde loo jiꞌi̱ yu; cuentya tucua tyaꞌa ti nguꞌ tsaa nguꞌ lcaa seꞌi̱ loꞌo lcaa quichi̱ su ngaꞌa̱ chaꞌ tsaa yu ntiꞌ yu.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ: ―Chañi chaꞌ ntsuꞌu tsa cña re, chaꞌ chcuiꞌ na loꞌo ñati̱ chaꞌ xñi nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Loꞌo juaꞌa̱, xti ti nguꞌ nu caca cuaꞌni cña re; biꞌ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo Sti naꞌ, ycuiꞌ nu Xuꞌna cña re, chaꞌ tya ta Ni xi xaꞌ la tyaꞌa ñati̱ nu taca jiꞌi̱ cuaꞌni cña re.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Yaa clya ma̱ lacua. Su ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsaa ma̱, ca biꞌ tyiꞌi̱ ma̱ laja ñati̱ cuxi ñiꞌya̱ si ndiꞌi̱ xlyaꞌ cuañiꞌ laja boꞌo tyaala; pana tyiꞌi̱ ycuiꞌ Ni loꞌo ma̱ chaꞌ ná sca caca jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ná cuiꞌya ma̱ cuiji̱ su tyuꞌu cñi, ni xaꞌ cuiji̱, ni caña ná chcaꞌa̱ quiyaꞌ ma̱. Loꞌo juaꞌa̱ ná tyu̱ ma̱ tyiqueeꞌ tyucui̱i̱ loꞌo ta ma̱ chaꞌ loꞌo ñati̱.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nu loꞌo tyalaa ma̱ toniꞌi̱ jiꞌi̱ sca ñati̱, liꞌ ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ: “Ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee nguꞌ nu ca tyi re”, ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Loꞌo si chañi chaꞌ ntiꞌ nguꞌ nu ndiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ cuna la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee nguꞌ biꞌ; pana si ná ntiꞌ nguꞌ cuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, ngaꞌaa culacua̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ juaꞌa̱.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Tyanu ma̱ toniꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ tsoꞌo biꞌ, cacu ma̱ coꞌo ma̱ cua ñaꞌa̱ ca na nu cacu nguꞌ biꞌ; sca ñati̱ nu ndyuꞌni cña ni, ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cacu yu tyaja. Pana ná tyaꞌa̱ ma̱ lcua ti toniꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Loꞌo tyalaa ma̱ sca quichi̱ su tsoꞌo tsa chcuiꞌ ñati̱ loꞌo ma̱, cacu ma̱ lcaa na nu ta nguꞌ jiꞌi̱ ma̱,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 cuaꞌni ma̱ joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ quicha nu ndiꞌi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ: “Cua ngulala chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ cuꞌma̱”.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Pana loꞌo tyalaa ma̱ sca quichi̱ su ná ntiꞌ nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ, hora ti tyuꞌu ma̱ nde toꞌ calle ti. Liꞌ ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Scui̱ ya quiyaꞌ ya chaꞌ tyalú snii yuu jiꞌi̱ quichi̱ tyi ma̱ nu ngusñi caꞌa̱ quiyaꞌ ya; juaꞌa̱ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ liꞌ chaꞌ xquiꞌya chaꞌ cuxi tyiquee ma̱, biꞌ chaꞌ tyuꞌu ya quichi̱ tyi ma̱ tyaa ya. Pana masi cuxi ma̱, ntsuꞌu chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua ngulala chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱”, ñacui̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ nu loꞌo tye chalyuu, liꞌ tlyu la chaꞌ tiꞌí caca jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ; xti la chaꞌ chcubeꞌ nguꞌ jyoꞌo quichi̱ Sodoma nu cuxi tsa nguaꞌni cua saꞌni la.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ quichi̱ Corazín! Loꞌo juaꞌa̱, ¡tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ quichi̱ Betsaida! Cua quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tlyu nu cua naꞌa̱ cuꞌma̱, loꞌo ná ngujuꞌu tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱. Cua saꞌni la xñaꞌa̱ tsa ngua nguꞌ quichi̱ Tiro, loꞌo nguꞌ quichi̱ Sidón; nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ngua nguꞌ biꞌ. Pana ná ngujui ñiꞌya̱ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ, chaꞌ bilya ñaꞌa̱ nguꞌ biꞌ ni sca chaꞌ tlyu ñiꞌya̱ nu cua naꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ Israel; biꞌ chaꞌ ná ngua xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ, ná ndyacuꞌ nguꞌ lateꞌ ngata, ni ná ngusuꞌba nguꞌ jii hique nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ su nscua jyoꞌo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Liñi cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caca tsoꞌo la jiꞌi̱ nguꞌ jyoꞌo quichi̱ Tiro, loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ jyoꞌo quichi̱ Sidón, nu loꞌo tyalaa tsa̱ tlyu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; lye la xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ, chaꞌ ná nduna ma̱ tsiyaꞌ ti.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ quichi̱ Capernaum ni, ntiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo tsa caca jiꞌi̱ quichi̱ tyi ma̱. ¿Ha ná loꞌo xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱ ntiꞌ ma̱? Pana culoꞌo Ni jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tyaa ma̱ ca bilyaa. Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nu snayala tyii tyaꞌa nguꞌ biꞌ liꞌ:
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ―Ñati̱ nu cuaꞌa̱ jyaca̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu ta cuꞌma̱ loꞌo, ñiꞌya̱ si ndacaꞌa̱ jyaca̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo nguꞌ laca; loꞌo ñati̱ nu xlyú chaꞌ hichu̱ꞌ cuꞌma̱, ñiꞌya̱ si nxlyú nguꞌ biꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ naꞌ laca. Loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ nu xlyú chaꞌ hichu̱ꞌ naꞌ ni, na nxlyú nguꞌ chaꞌ biꞌ hichu̱ꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu nda jnaꞌ lijya̱a̱; juaꞌa̱ laca chaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ. Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ca tiyaꞌ la nguxtyu̱u̱ nu snayala tyii tyaꞌa nguꞌ ñaa nguꞌ slo Jesús. Chaa tsa tiꞌ nguꞌ. ―Cusuꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús―, loꞌo nu cuiꞌi̱ cuxi ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ cña nu ngulo ya jiꞌi̱ chacuayáꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ: ―Juaꞌa̱ tuꞌni. Loꞌo naꞌ naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ Satanás loꞌo ndyú yu lo yuu; ñiꞌya̱ ndyalú tyiꞌyu nde lo yuu, juaꞌa̱ ndyú yu. Nguloꞌo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ ca su tlyu su ntucua Ni nde cua̱, ndyú yu lo yuu liꞌ; biꞌ chaꞌ ndaquiyaꞌ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ma̱ juani.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Loꞌo juaꞌa̱ cua nda naꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ chaꞌ sta quiyaꞌ ma̱ hichu̱ꞌ cuaña, loꞌo hichu̱ꞌ chuniꞌi̱; chacuayáꞌ jnaꞌ cuaꞌa ma̱ chacuayaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ tsiyaꞌ ti. Loꞌo juaꞌa̱ ná ca cuxi jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti, ni sca chaꞌ cuxi ná tyacua jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Pana ná ntsuꞌu chaꞌ ca chaa tiꞌ ma̱ chaꞌ ndaquiyaꞌ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ cña nu ngulo ma̱ jiꞌi̱, tsoꞌo la ca chaa tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nscua xtañi ma̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Sca hora biꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee Jesús xquiꞌya chaꞌ ndiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo yu. Biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu liꞌ: ―Sti naꞌ, cuaꞌni chi̱ naꞌ loo ycuiꞌ nuꞌu̱ juani. Nuꞌu̱ laca ycuiꞌ Ni nu laca loo nde cua̱, juaꞌa̱ laca nuꞌu̱ loo nde lo yuu. Cua ngutuꞌu yacu̱ꞌ ti chaꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ ñati̱ nu ngua tya saꞌni la, chaꞌ ná ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, masi nchca tsa jiꞌi̱ nguꞌ; pana tsa xlyaꞌbe hi̱ chaꞌ cua nguluꞌu tsoꞌo nuꞌu̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ juaꞌa̱ ti juani, masi ná jlo tsoꞌo tiꞌ ñati̱ biꞌ. Ndyuꞌni tlyu naꞌ jinuꞌu̱ chaꞌ juaꞌa̱ ngua tiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ caca ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu ndyaa cuentya jiꞌi̱ yu biꞌ: ―Cua nda Sti naꞌ lcaa na jnaꞌ. Ná tucui jlo tiꞌ chaꞌ laca naꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni; sca ti ycuiꞌ Sti naꞌ, biꞌ nu jlo tiꞌ. Ná tucui jlo tiꞌ tilaca laca ycuiꞌ Sti naꞌ; sca ti naꞌ, jlo tiꞌ naꞌ tilaca laca Ni. Loꞌo juaꞌa̱ ca jlo tiꞌ xi xaꞌ la ñati̱ nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ culuꞌu naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tilaca laca ycuiꞌ Sti naꞌ, ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Liꞌ nguxtyacui Jesús ca su ndu̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndu̱ ycuiꞌ ti nguꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ: ―Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee ñati̱ nu ñaꞌa̱ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ tlyu nu cua naꞌa̱ cuꞌma̱ juani.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ re, chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la, loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ rey nu ngua loo saꞌni la, cua ntajatya tsa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ tlyu nu cua naꞌa̱ ma̱ juani, chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nquichaꞌ; cua ntajatya tsa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nduna ma̱ juani, chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ cuna nguꞌ nquichaꞌ. Pana ngujuii nguꞌ liꞌ, loꞌo bilya ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ, bilya cuna nguꞌ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Liꞌ ndatu̱ sca mstru chaꞌ joꞌó chaꞌ chcuiꞌ cuayáꞌ yu loꞌo Jesús. Loꞌo liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús: ―Mstru ―nacui̱―, ¿ñiꞌya̱ cuaꞌni naꞌ chaꞌ caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye tsiyaꞌ ti jnaꞌ?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo yu: ―¿Ni cña ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna nu nscua lo quityi nu ngua saꞌni? ¿Ñiꞌya̱ ndyuꞌu ta chaꞌ biꞌ ntiꞌ nuꞌu̱?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Liꞌ nchcuiꞌ mstru chaꞌ joꞌó biꞌ: ―Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ chaꞌ cusuꞌ biꞌ ―nacui̱ mstru biꞌ―, chaꞌ tsoꞌo tsa tyuꞌu tyiquee na ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, juaꞌa̱ tyucui tyiquee na taquiyaꞌ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ Ni loꞌo lcaa chaꞌ nu caꞌya hique na, juaꞌa̱ tyucui juersa jiꞌna cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ na jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ na, ñiꞌya̱ nu ntiꞌ na chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ xaꞌ ñati̱ jiꞌna.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu biꞌ: ―Tsoꞌo tsa chaꞌ nu nguxacui̱ nuꞌu̱ ꞌna. Si juaꞌa̱ cuaꞌni nuꞌu̱, caja chalyuu biꞌ jinuꞌu̱ liꞌ.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Pana nu mstru chaꞌ joꞌó biꞌ ni, cua ntiꞌ yu chaꞌ tyuꞌu liñi la chaꞌ nu cua nchcuiꞌ yu, biꞌ chaꞌ nacui̱ yu jiꞌi̱ Jesús: ―¿Tilaca laca tyaꞌa ñati̱ naꞌ lacua?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús cui̱i̱ re chaꞌ xacui̱ chaꞌ jiꞌi̱ mstru biꞌ: ―Ngutuꞌu sca nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi na nde Jerusalén, ndyaꞌa̱ yu lijya̱ yu tyucui̱i̱ ndyaa nde calacui, nde quichi̱ Jericó. Loꞌo liꞌ nduꞌu tucua xi tucua sna tyaꞌa nguꞌ cuaana, nguxlyaá nguꞌ lcaa na nu loꞌo jiꞌi̱ yu; ngulo nguꞌ steꞌ yu, liꞌ tiꞌí tsa ngujuiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cua cajaa ti yu. Liꞌ nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ ntsiya ti yu.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 La cuiꞌ ti tyucui̱i̱ biꞌ nteje tacui sca sti joꞌó tyaꞌa quichi̱ tyi na. Pana loꞌo naꞌa̱ sti joꞌó biꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, liꞌ yala ti nteje tacui chaca tsuꞌ tyucui̱i̱, ndyaa liꞌ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Loꞌo liꞌ ñaa sca xirta, sca nguꞌ Levi, la cuiꞌ tyucui̱i̱ biꞌ. Ndyaa naꞌa̱ xi jiꞌi̱ yu quicha biꞌ; pana loꞌo naꞌa̱ jiꞌi̱, tsa ndyubi ti nteje tacui xirta ndyaa liꞌ.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Loꞌo la cuiꞌ tyucui̱i̱ biꞌ ndyaꞌa̱ sca nu quiꞌyu nguꞌ Samaria, sca nguꞌ xaꞌ chalyuu. Loꞌo naꞌa̱ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ, hora ti ngua tyaꞌna tiꞌ jiꞌi̱ yu.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Loꞌo liꞌ ndyaa ca su ntsiya yu quicha biꞌ, nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ lcaa su quicha jiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo setye, cuati loꞌo vino nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ yu su quicha biꞌ. Liꞌ ngüixi̱i̱ lateꞌ chu̱ꞌ yu su quicha biꞌ, ngusta jiꞌi̱ yu quicha biꞌ hichu̱ꞌ huru jiꞌi̱ ycuiꞌ, ndyaa loꞌo jiꞌi̱ yu ca toꞌ tyi sca ñati̱; ca biꞌ ñaꞌa̱si̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ ngua tiꞌ.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ca chaca tsa̱ loꞌo cua tsaa ti nu nguꞌ samaritano biꞌ, liꞌ ngulo tucua tyaꞌa cñi plata chaꞌ ta jiꞌi̱ nguꞌ nu ca jiꞌi̱ niꞌi̱ su ntsiya nu quicha biꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ jiꞌi̱ nguꞌ ca tyi: “Ñaꞌa̱si̱i̱ ma̱ jiꞌi̱ yu quicha re. Loꞌo si tya culiji la ma̱ cñi loꞌo yu, loꞌo xtyu̱u̱ naꞌ ca̱a̱ naꞌ slo cuꞌma̱ chaca quiyaꞌ, liꞌ tya naꞌ cñi jiꞌi̱ ma”, nacui̱ nu samaritano biꞌ. Loꞌo cua ndye nda Jesús cui̱i̱ re loꞌo nguꞌ, liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ mstru biꞌ:
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 ―Tsoꞌo lacua. Nu sna tyaꞌa ñati̱ nu nteje tacui tyucui̱i̱ su ntsiya nu quicha biꞌ ni, ¿tilaca nu ngunaꞌa̱si̱i̱ tsoꞌo la jiꞌi̱ yu nu ngua quicha biꞌ? ¿Tilaca laca nu chañi chaꞌ laca tyaꞌa ñati̱ loꞌo nu quicha biꞌ?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ―Nu nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ ―nacui̱ mstru chaꞌ joꞌó biꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ mstru biꞌ: ―Yaa nuꞌu̱ lacua, loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni nuꞌu̱ loꞌo tyaꞌa ñati̱ nuꞌu̱.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ngusñi Jesús tyucui̱i̱, ndyaa yu loꞌo nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu. Loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ sca quichi̱ piti ti su ndiꞌi̱ sca nu cunaꞌa̱ nu naa Marta. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee Marta chaꞌ ndyalaa Jesús slo, chaꞌ ntiꞌ tsa maꞌ cuna maꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda yu.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu sca tyaꞌa ngula Marta nu naa María. Hora ti ndyacaꞌa̱ nu María biꞌ cacua ti slo Jesús chaꞌ cuna chaꞌ nu chcuiꞌ yu;
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 pana nu Marta biꞌ ni, quiñaꞌa̱ tsa cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni maꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ maꞌ loꞌo Jesús: ―Cusuꞌ ―nacui̱ Marta jiꞌi̱―, ¿ha ná ndube tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cña nguxtyanu María tyaꞌa naꞌ chaꞌ cuaꞌni naꞌ ycuiꞌ ti naꞌ? Biꞌ chaꞌ tsoꞌo la si chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo choꞌ lacua, chaꞌ ca̱a̱ choꞌ xtyucua xi choꞌ ꞌna.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Marta: ―Marta, Marta, ntsuꞌu tsa cña jinuꞌu̱ ―nacui̱ Jesús―. Quiñaꞌa̱ tsa nclyacua tiꞌ nuꞌu̱ xquiꞌya lcaa cña sube nu ntsuꞌu jinuꞌu̱.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Pana tya lijyi sca chaꞌ nu tsoꞌo cuaꞌni nuꞌu̱, sca chaꞌ nu ndulo la; biꞌ laca chaꞌ nu cua ntiꞌ María cuaꞌni juani. Cua ndyuꞌni choꞌ sca cña nu tsoꞌo la, loꞌo ná ntsuꞌu chaꞌ xlyaá xaꞌ ñati̱ cña biꞌ jiꞌi̱ choꞌ.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.