Atos 4
Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs ARA
1 Tya ndu̱ Pedro loꞌo Juan nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ neꞌ laa nu loꞌo ngulaa sti joꞌó. Ya̱a̱ nguꞌ loꞌo xuꞌna nguꞌ policía nu ndiꞌi̱ cua̱ neꞌ laa tonu, loꞌo nu nguꞌ saduceo ya̱a̱.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ biꞌ, chaꞌ nclyuꞌu Pedro loꞌo Juan jiꞌi̱ ñati̱; nclyuꞌu nguꞌ chaꞌ ñiꞌya̱ loꞌo ndyuꞌú Jesucristo chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌú lcaa jyoꞌo ñati̱ chaca quiyaꞌ nde loo la.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Liꞌ ngulo nguꞌ cña chaꞌ xñi nguꞌ policía jiꞌi̱ Pedro loꞌo jiꞌi̱ Juan, chaꞌ suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ chcua̱ sca talya, chaꞌ ngusi̱i̱ tsa loꞌo ngujui nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tsoꞌo tsa ndyuna quiñaꞌa̱ ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nguluꞌu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, hora ti ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ. Cua ntsuꞌu caꞌyu mil tyaꞌa nu quiꞌyu ti nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo liꞌ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ca chaca tsa̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ Jerusalén, loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ quichi̱, loꞌo ñati̱ nu ncluꞌu chaꞌ joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ngaꞌa̱ Anás nu ngua xuꞌna sti joꞌó, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ Caifás, loꞌo Juan, loꞌo Alejandro, ngaꞌa̱ lcaa tyaꞌa sti joꞌó nu laca loo.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ngulo nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo jiꞌi̱ Juan neꞌ chcua̱, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca slo nguꞌ nu laca loo. Liꞌ nchcuane nu nguꞌ cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ: ―¿Ñiꞌya̱ nguaꞌni ma̱ chaꞌ ndyaca tsoꞌo yu quicha quiyaꞌ biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ―. ¿Tilaca laca nu nda chacuayáꞌ chaꞌ cuaꞌni ma̱ joꞌo jiꞌi̱ yu?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Liꞌ tsoꞌo tsa nguxtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Pedro, biꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ yu nguxacui̱ yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo, juaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ biꞌ: ―Cuꞌma̱ nguꞌ cusuꞌ nu laca loo jiꞌi̱ ya ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nguꞌ―,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 cua nchcuane ma̱ jiꞌi̱ ya ni chaꞌ laca nguxtyucua ya jiꞌi̱ yu re nu ngua quicha quiyaꞌ ―nacui̱―, ni chaꞌ nguaꞌni ya joꞌo jiꞌi̱ yu re ―nacui̱―.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ xi lacua. Ta naꞌ sca chaꞌ loꞌo ma̱, loꞌo lcaa nguꞌ loyuu re, chaꞌ ycuiꞌ Jesucristo laca nu nguaꞌni chaꞌ ndyaca tsoꞌo nu quicha re. La cuiꞌ Jesús Nazaret nu ndyujuii ma̱ jiꞌi̱ lo crusi, biꞌ laca nu cua nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyuꞌú chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii. Ycuiꞌ Jesús biꞌ nda chacuayáꞌ chaꞌ ngua tsoꞌo quiyaꞌ yu re, biꞌ chaꞌ ndu̱ yu ca nde tsoꞌo ti yu juani.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ñiꞌya̱ laca sca cuityi niꞌi̱ nu nchcua̱a̱ sca quee tonu chaꞌ ná tsoꞌo ntiꞌ cuityi, masi stuꞌba tsa ñaꞌa̱ loo, juaꞌa̱ laca cuꞌma̱ chaꞌ ná ntajaꞌa̱ ma cuna ma̱ chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Jesús loꞌo ma̱; ñiꞌya̱ laca quee biꞌ nu cua nchcua̱a̱ ma̱ jiꞌi̱, juaꞌa̱ laca ycuiꞌ Jesús, chaꞌ ná ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti. Pana juani loo la laca nu Jesús biꞌ,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 biꞌ chaꞌ nchca jiꞌi̱ cuaꞌni lyaá jiꞌna jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌna; ná ntsuꞌu xaꞌ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu nu nchca la jiꞌi̱, chaꞌ sca ti jiꞌi̱ Jesús cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ cuaꞌni cña biꞌ.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro, cuati ñaꞌa̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo Juan: ―¿Ni chaꞌ laca ná ntsi̱i̱ nguꞌ re nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo na? ―nacui̱ nguꞌ―. Siꞌi ñati̱ tlyu laca nguꞌ, siꞌi ñati̱ nu ngua tsaꞌa̱ quityi laca nguꞌ re. Liꞌ ngua tii nguꞌ cusuꞌ chaꞌ cua ngutaꞌa̱ nguꞌ loꞌo Jesús.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Ngaꞌaa ngujui la chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ cusuꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ stuꞌba ti ndu̱ nguꞌ loꞌo yu nu ngua quicha biꞌ.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Liꞌ ngulo nguꞌ cña chaꞌ tyuꞌu nu ca taꞌa sna ti nguꞌ biꞌ nde liyaꞌ, chaꞌ cuaana ti chcuiꞌ nguꞌ cusuꞌ loꞌo tyaꞌa ti nguꞌ:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 ―¿Ñiꞌya̱ cuaꞌni na loꞌo nguꞌ jua? ―nacui̱ nguꞌ cusuꞌ―. Cua nguaꞌni nguꞌ sca chaꞌ tlyu, loꞌo jlo tiꞌ lcaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén re chaꞌ biꞌ ―nacui̱ nguꞌ―. Ná taca ñacui̱ na chaꞌ chaꞌ cuiñi laca biꞌ ―nacui̱ nguꞌ―.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Pana ná tsoꞌo si cuna xaꞌ la ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; biꞌ chaꞌ tsoꞌo si xcutsi̱i̱ na jiꞌi̱ nguꞌ jua, chaꞌ ná culuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ tilaca laca Jesucristo.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Liꞌ ngusiꞌya nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tya̱a̱ nguꞌ nde niꞌi̱ chaca quiyaꞌ. Ngulo nguꞌ cusuꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ: ―Ngaꞌaa chcuiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo xaꞌ ñati̱ ―nacui̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nguxacui̱ Pedro loꞌo Juan chaꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ cusuꞌ biꞌ liꞌ: ―Ná cube tsa tiꞌ cuꞌma̱, nguꞌ cusuꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. ¿Ha ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ya cña nu culo cuꞌma̱ jiꞌi̱ ya? ¿Ha ná tsoꞌo la ntiꞌ cuꞌma̱ chaꞌ cuaꞌni ya cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Tsoꞌo la ntiꞌ ya chaꞌ cuaꞌni ya cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ya; biꞌ chaꞌ ná tye chca chaꞌ chcuiꞌ ya loꞌo ñati̱, lcaa chaꞌ nu cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ Jesús, loꞌo lcaa chaꞌ nu cua ndyuna ya, chaꞌ nu nchcuiꞌ yu loꞌo ya.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ngua tiꞌ nguꞌ cusuꞌ xcutsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo Juan, biꞌ chaꞌ chaca quiyaꞌ lye la nchcuiꞌ nguꞌ cusuꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ. Loꞌo liꞌ nda nguꞌ cusuꞌ chacuayáꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ laja ti; ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Pedro loꞌo jiꞌi̱ Juan, chaꞌ ndyutsi̱i̱ nguꞌ cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱, chaꞌ nu nguꞌ quichi̱ ni, lye tsa ndya xlyaꞌbe nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ngua tsoꞌo yu quicha quiyaꞌ biꞌ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Cua nteje tacui tuꞌba yija̱ ntsuꞌu nu quicha biꞌ loꞌo nguaꞌni Ni chaꞌ ndyaca tsoꞌo yu.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Nu loꞌo nda nguꞌ cusuꞌ chacuayáꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ laja ti, liꞌ hora ti nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ ca slo nu nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ. Nda Pedro loꞌo Juan chaꞌ loꞌo lcaa tyaꞌa nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ sti joꞌó, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda nguꞌ cusuꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Loꞌo cua ndyuna tyaꞌa nguꞌ chaꞌ biꞌ, stuꞌba ti nchcuiꞌ lcaa nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi liꞌ: ―Ndyosi Sti ya ―nacui̱ nguꞌ―, nuꞌu̱ laca nu Xuꞌna ya, nuꞌu̱ laca nu laca loo la ―nacui̱ nguꞌ―. Cua ngüiñá nuꞌu̱ lcaa chalyuu, loꞌo lcaa nde cua̱, loꞌo lcaa tyujoꞌo; cua ngüiñá nuꞌu̱ lcaa na nu ntsuꞌu chalyuu ―nacui̱ nguꞌ―.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Nda nuꞌu̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ David jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ya, nu loꞌo nguscua yu chaꞌ cuentya jinuꞌu̱ lo quityi. Ndiꞌya̱ nscua chaꞌ lo quityi biꞌ:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ’Ñiꞌya̱ nu cua nchcuiꞌ quityi jinuꞌu̱ nu nguscua jyoꞌo David saꞌni la biꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti na―, juaꞌa̱ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ quichi̱ re chaꞌ cuaꞌni cuxi nguꞌ loꞌo Jesús Sñiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱, masi xcuiꞌ lubii tsiyaꞌ ti cresiya jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ; la cuiꞌ yu laca nu ngusubi nuꞌu̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ nguꞌ―. Ndyuꞌu tiꞌi̱ Herodes loꞌo Poncio Pilato, loꞌo nguꞌ xaꞌ loyuu, loꞌo nguꞌ tyaꞌa ya nde loyuu re. Liꞌ nguaꞌni nguꞌ lcaa cña nu nda nuꞌu̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ; ñiꞌya̱ nu nda nuꞌu̱ chaꞌ loꞌo nguꞌ saꞌni, la cuiꞌ juaꞌa̱ ngua chaꞌ yija̱ re ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi―.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 — ausente —
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Xuꞌna ya, ñaꞌa̱ nuꞌu̱ ca nde juani chaꞌ tyaala tsa nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ya. Ntiꞌ ya cuaꞌni ya cña nu ngulo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya, biꞌ chaꞌ xtyucua nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya juani chaꞌ caja juersa jiꞌi̱ ya, chaꞌ ná cutsi̱i̱ ya nu loꞌo ta ya chaꞌ jinuꞌu̱ loꞌo ñati̱ re ―nacui̱ nguꞌ―.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ chaꞌ tyaca tsoꞌo nguꞌ quicha; cuaꞌni Jesús Sñiꞌ nuꞌu̱ nu xcuiꞌ lubii cresiya jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa cña tonu, chaꞌ juaꞌa̱ cube tsa tiꞌ nguꞌ jinuꞌu̱. Tsa lo cua ti chaꞌ chcuiꞌ ya juani.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Loꞌo cua ndye chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ngüiña niꞌi̱ su ngaꞌa̱ nguꞌ biꞌ. La cuiꞌ hora jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ liꞌ, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndyutsi̱i̱ nguꞌ loꞌo nda nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo xaꞌ ñati̱.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Seꞌi̱ ti ndiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo, stuꞌba tsa nduꞌni lcaa nguꞌ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, sca ti chaꞌ ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ. Nda nguꞌ lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xtyucua jiꞌi̱ lcaa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Loꞌo nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo ni, tlyu tsa tyiquee nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱ chaꞌ cua naꞌa̱ ycuiꞌ ca nguꞌ jiꞌi̱ Jesús nu Xuꞌna na loꞌo cua ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ, nu loꞌo ngujuii yu. Loꞌo juaꞌa̱ nguxtyucua ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsoꞌo ti cuaꞌni nguꞌ loꞌo lcaa ñati̱.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tsoꞌo tsa tyiquee lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo, biꞌ chaꞌ ni sca tyaꞌa nguꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu na nu lyiji jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu niꞌi̱ jiꞌi̱, lcaa nu ntsuꞌu xi yuu jiꞌi̱, ndyujuiꞌ nguꞌ na biꞌ, chaꞌ caja ñiꞌya̱ tyiji̱ yuꞌú jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Nda nguꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo chaꞌ tacha nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ. Nguꞌ biꞌ jlo tiꞌ si ntsuꞌu na nu lyiji jiꞌi̱ xaꞌ tyaꞌa nguꞌ.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 La cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni sca nguꞌ Chipre nu naa José. Nguꞌ Leví laca yu; ñiꞌya̱ nduꞌni xirta cña neꞌ laa, juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ Leví biꞌ cña. Xaꞌ xtañi ngusta nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu José biꞌ; Bernabé ngua xtañi yu liꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa nxaalaꞌ yu tyiquee tyaꞌa ñati̱.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ntsuꞌu xi yuu jiꞌi̱ yu biꞌ. Loꞌo cua ndyujuiꞌ yu yuu biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, liꞌ ñaa nu Bernabé biꞌ, nda yu lcaa cñi cayaꞌ lo yuu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.