Marcos 9

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus in amate tung ah,ci hi.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Ni luk zawkciang Jesus in, Peter, James le John te mualsang tungah a tuam in sam a, amate mai ah a meal kikheal hi.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 A puan taang a, leitung ah koibang puansawp peuma in zong a thiansak thei ngawl tu za dong in; vuk bang in pak hi.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Elijah le Moses te hong ki lang a: Jesus taw ki paupui uh hi.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter in Jesus kungah, Syapa awng, eite atu in hi mun ah om tu pha hi: buk thum sa tawng; Nangma atu khat, Moses atu khat le Elijah atu khat, ci hi.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Banghangziam cile amate a laulei uh hu in, bang son tu ci zong a he bua uh hi.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Taciang amate meingo in lia a: meingo sung pan in, hisia ka it ka Tapa a hihi, ama thu ni vun, ci aw khat hong nging hi.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tasia pociang, amate in a kiim a pam a et uh ciang in, Jesus le amate simngawl kuama a mu bua uh hi.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Amate mualtung pan a tuaksuk uh ciang in, Jesus in, mihing Tapa thina pan in a thawkik dong, a mu uh thu te kuama a son ngawl natu in vaitha hi.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Amate in tua a son thu te ciamte uh a, thina pan thokik, ci kammal sia bang a cinopna hi tu ziam, ci in khat le khat ki dong uh hi.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Taciang a nungzui te in, banghang in thukhamhil te in Elijah hongpai masa tu hi, ci ziam? ci in dong uh hi.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesus in,
12 Jesus respondeu:
13 ci hi.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 A nungzui te kungah hongpai ciang in, thukhamhil te le mihonpi te a kiim ah thu kidong mu hi.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Thakhatthu in, mi theampo in Jesus a mu uh ciang in, lamdangsa uh a, ama sangah hong tai in, paupui uh hi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesus in thukhamhil te kungah,ci in dong hi.
16 Então Jesus perguntou:
17 Mihonpi sung pan khat in, Syapa awng, ka tapa sungah a pau thei ngawl doai lut a, na kung hong puak khi hi;
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Tua a pau thei ngawl doai in a paipui na mun theampo ah, lei ah puksak in, a kam pan cilphuan te pusuak hi, a ha ngoai in, ngawm law liang hi: na nungzui te hawlkhiasak tu in ka son hang; amate in hawlkhia zo ngawl hi, ci hi.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus in ama zokik a,ci hi.
19 Então Jesus exclamou:
20 Amate in Jesus kungah paipui uh hi: Jesus a mu ciang in, thaa in patang pa sia thakhatthu in lei ah puksak a; cilphuan te thasak hi.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus in,ci in a pa dong hi. A pa in a no lai pan ma hi zo hi, ci hi.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Taciang ama siatsua tu in, tu le tu mei sungah ahizong, tui sungah ahizong, sep tawntung hi: ahihang khatpo na vawt thei le, kote tungah hesuakna nei in hong hu tan, ci hi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus in ama kungah,ci hi.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tua patang i pa in thakhatthu in, Topa, um khi hi; ka up ngawl na hong hu tan, ci in thitui taw au hi.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesus in mihon te tai kawm in hongpai a mu ciang, doai ngilo tung ah,ci in tei hi.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tua thaa ngilo au a, patangno kawngkaw cip bang in a omsak zawkciang, a sung pan pusuak hi: taciang ama sia a thi bang in om a; mi tampi in, thi zo hi, ci uh hi.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ahihang Jesus in a khut pan len in kaito hi; taciang ama ding to hi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jesus innsung ah a tum ciang in, a nungzui te in a, banghang in ko te in hawlkhia thei ngawl khu ziam? ci in a tuam in dong uh hi.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesus in amate tung ah,ci hi.
29 Jesus respondeu:
30 Amate tua mun pan Galilee ngam kantan in pai uh a; kuama i heak tu dei ngawl hi.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Banghangziam cile a nungzui te hil a,ci hi.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ahihang amate in a son thu telthiam ngawl uh hi napi, dong ngam tuan ngawl uh hi.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Capernaum khua theng uh a: innsung a tum uh ciang in Jesus in a nungzui te kungah,ci in dong hi.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ahihang amate huthe ngawl in om uh hi: banghangziam cile lamkal ah a ki nial uh thu sia, a kua lianbel tu, ci thu ki nial uh hi.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesus to suk a, a nungzui sawmleni te sam in, amate tung ah,ci hi.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Taciang Jesus in patangno khat la in, amate lai ah koi hi: a toai zawkciang in, amate tung ah,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ci hi.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John in, Syapa awng, na min taw doai te a hawlkhia khat ka mu uh a, hong zui ngawl hu in: tho khu hi, ci uh hi.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ahihang Jesus in,
39 Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 — ausente —
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 — ausente —
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 — ausente —
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 ci hi.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.