Marcos 2

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuazawk ni tam ki hal ngawl in Jesus Capernaum khua ah hong theng kik a; inn ah om hi, ci thu hong kison hi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Tasia pociang in mihing tam mama hong theng tek uh a, innsung ah a awng na munkhat mama zong om ngawl in, kongkha hui a puasang dong in dimteak uh hi: tua mun ah Jesus in amate thuhil hi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Tualaitak in mihing li in pumzawpa khat zawng khawm uh a, hong paipui uh hi.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Mihing tamlei ahikom in Jesus kung dong pai thei ngawl hi, tua ahikom Jesus om na tungsan pan inn khuvum sulet uh a: pumzawpa a lupna taw khiasuk uh hi.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Jesus in amate upna uh a mu ciang, pumzawpa kungah,ci hi.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ahihang tua mun ah thukhamhil te pawlkhat tokhawm uh a, amate thinsung uh ah,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Banghang in hisia pa in Pathian mindaisak in pau ziam? Pathian bek in mawna maisak thei hi ngawl ziam? ci in ngaisun uh hi.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Thakhatthu in Jesus in amate ngaisutna a thaa taw he a,
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 (pumzawpa kungah),
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 ci hi.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Tasia pociang thakhatthu in tho a, a lupna la in mi theampo i mai ah pai hi; amate theampo in lamdangsa mama uh a, hibang thu i mu ngei bua hi, ci in Pathian minthang pok uh hi.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jesus tuili hui ah pai kik hi; taciang mihonpi te a kungah hongpai uh a, amate thuhil hi.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Lampi ah a pai uh laitak in Alphaeus i tapa Levi sia shia ki dong na mun innsung ah a to mu a,ci hi. Tasia ciang ama zong ding in, Jesus nungzui hi.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Tuazawkciang in, Jesus Levi innsung anneakna mun ah to hi, siadong te le mawnei tampi te zong Jesus le a nungzui te taw to khawmtek uh hi: banghangziam cile mitampi in a nung pan zui hi.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Taciang siadong te le mawnei te taw an a neak khop uh, thukhamhil te le Pharisee te in a mu uh ciang in, a nungzui te kungah, bangbang in siadong te le mawnei te taw annekhawm ziam? ci uh hi.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Tua thu Jesus in a zakciang in amate tung ah,ci hi.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 John le Pharisee te zungzui te antang tawntung uh hi: amate Jesus kungah hongpai uh a, John le Pharisee te i nungzui te antang uh hi, banghang in na nungzui te tang ngawl ziam? ci uh hi.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesus in amate kungah,
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 — ausente —
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 ci hi.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Tuazawkciang in, Jesus sabbath ni khat lo sung kantan in pai a; a nungzui te a ngilkial ahikom, zungtang hui te hiat in ne uh hi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ahihang Pharisee te in a mu uh ciang, Jesus kungah, en in, na nungzui te in sabbath ngeina a hi ngawl te banghang seam uh ziam? ci uh hi.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesus in amate tung ah,
25 Jesus respondeu:
26 ci hi.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Tasiaciang Jesus in amate tung ah,
27 E Jesus terminou:
28 ci hi.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.