Marcos 12
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NAA
1 Jesus in thu sontena te zang in amate thuhil pan hi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 — ausente —
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 — ausente —
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 — ausente —
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 — ausente —
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 — ausente —
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 — ausente —
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 — ausente —
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 — ausente —
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 ci hi.
11 Isto procede do Senhor
12 Amate in, sontena a son te amate a cinopna hi, ci he ahikom in, Jesus sia mat sawm napi: mipi te lau a hi uhkom in Jesus paisan uh a, a kung pan in kiheam siat uh hi.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Amate in Jesus a kampauna pan man tu in, Pharisee te pawlkhat le Herod pawl te sawl uh hi.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Amate hongpai uh ciang in Jesus kungah, Syapa awng nangma sia thutang ni hi, kuama zong lau ngawl le mihing te maitang zong en ngawl in Pathian thutak lampi hil ni hi, ci kong he uh hi: Caesar kungah shia piak tu sia ngeina a hi ziam, hi ngawl ziam?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pia tu khu ziam maw, a hibale pia ngawl tu khu ziam? ci hi. Ahihang Jesus in amate ki hitheamsak he ahikom,ci hi.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Taciang amate in paipui uh hi. Jesus in,ci hi. Amate in, Caesar le ceptena hi, ci uh hi.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Taciang Jesus in amate tung ah,ci in zo hi. Taciang amate in Jesus lamdangsa mama uh hi.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Thawkikna om ngawl hi; a ci Sadducee te Jesus kungah pai in, thu dong uh a,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Syapa awng, mi khat a suapuipa a thi ciang in, a zi ta nei ngawl in a nusia le, a thi pa i cimit ngawl natu in a nau in a mo tenpui hen, ci Moses in hong ci hi.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 U nau sali om uh a: a lianbel sia in zi nei napi, ta nei ngawl in thi hi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 A nina pa in tua nu tenpui a, ta nei ngawl ma in thi hi: a thumna zong tabangma hi.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 A sali bup in tua nu tenpui uh a, kuama in ta a nei bua uh hi: a khakbel ciang in tua nu zong thi hi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Tua ahikom thawkikna ni, amate a thawkik uh ciang in, tua nu sia a kua zi hi tu ziam? banghangziam cile a sali bup in tenpui hi, ci uh hi.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesus in amate tung ah,
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ci in zo hi.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Amate in tua thu a kikup uh thukhamhil te sung pan khat in a zak ciang in, Jesus in phatak in zo hi, ci a heak ciang, a kungah pai a, thupiak theampo sung pan a masabel bang ziam? ci in dong hi.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus in ama kungah,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 ci in zo hi.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Thukhamhil pa in Jesus kungah, pha hi, Syapa awng, nang thutak son ni hi: banghangziam cile Pathian khatbek om a; Ama simngawl a dang om ngawl hi:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Taciang Ama sia, thinsung theampo le heakna theampo, nuntakna theampo le hatna theampo taw it tu a hihi, taciang ama le ama a ki it bang in a innpam zong a it tu hi, tua thu sia meihal biakpiakna le sangaw biakpiakna theampo sang in thupi zaw hi, ci hi.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tua pa in pilvangtak in a zo kik Jesus in a mu ciang in, ama tung ah,ci hi. Tuazawkciang kuama in Jesus thu a dong ngam nawn bua uh hi.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesus in, biakinn sungah thu a hil laitak in,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 — ausente —
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ci in zo hi. Mihonpi in lawptak in ngai tek uh hi.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus in a hil na ah,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 — ausente —
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 ci hi.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesus sumpi kuang mai ah to a, ngual in sumpi kuang sungah bangbang in sumpi khia ziam, ci in en hi: mihau tampi te in tampitak khia uh hi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Taciang a zawng meingongnu khat hongpai a, a son thamman ngawl dangka tang ni khia hi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Taciang Jesus in a nungzui te a kungah sam a,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.