Marcos 10

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus tua mun pan ding in, Jordan ngun ngal khat Judah ngam kimkot teng ah pai hi: mipi te a kungah hong ki kaikhawm kik leleau a; a hil ngei bang in thuhil kik hi.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Pharisee te a kungah hongpai a, pasal khat in a zi khul tu ngeina a om ziam? ci ze-et in dong uh hi.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus in amate tung ah,ci in zo hi.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Taciang amate in, Moses in khul na lai at in, zi khul tu oai hi, ci uh hi.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus in amate tung ah,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 ci in zo hi.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Innsung ah a nungzui te in tua thu ma dong kik uh hi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jesus in amate tung ah,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 ci hi.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Amate in a tate uh a thamsak tu dei in Jesus kungah paipui uh a: a nungzui te in amate tei hi.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ahihang Jesus in a mu ciang in, a thin-uk a, amate tung ah,
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 ci hi.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Taciang Jesus in patang te toai a, amate tungah a khut nga in, thupha pia hi.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Jesus lamkal ah a pai laitak in, mi khat hong tai a, khupdin in, Sya pha awng, tawntung nuntakna ka nga thei natu in bang vawt tu khi ziam? ci in dong hi.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Taciang Jesus in ama kungah,
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 ci hi.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Taciang tua pa in Jesus kungah, Syapa awng, hite theampo ka no lai pan in zuisiat zo khi hi, ci in zo hi.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Tasiaciang Jesus in ama itna taw en a,ci hi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Tua thu hang in ama khuangai mama a, thinna in paisan hi: banghangziam cile a neisa tam mama hi.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jesus in a kimkot teng en a, a nungzui te kungah,ci hi.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Taciang a nungzui te in Jesus i son thu hang in lungmang mamatek uh hi. Ahihang Jesus in amate tung ah,
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ci in zo kik hi.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Amate in lamdangsa mamatek uh a, tabang hithong le, a kua peuma ngupna nga thei tu ziam? ci in amate kikum uh hi.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Taciang Jesus in amate en a,ci hi.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Tuazawkciang in Peter in, Jesus kungah, en in, kote ka hi uh le na theampo nusia in kong zui uh hi, ci hi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus in,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 ci hi.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Amate Jerusalem pai na lamkal ah hi uh a; Jesus amate mai ah pai hi: taciang amate in lamdangsa in, a nung pan zui kawm in lau tek mama uh hi. A nungzui sawmleni te sam a, a tungah thupiang tu te son kipan hi,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 ci hi.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Zebedee tapa James le John te Jesus kungah hongpai uh a, Syapa awng, kong nget tu uh sia nong vawtsak tu ka uk uh hi, ci uh hi.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesus in amate tung ah,ci hi.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Amate in, na minthanna sungah khat na ziatsang ah, a dang khat na veisang ah hong tosak tan, ci uh hi.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Hi kamale, Jesus in,ci hi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Amate in, zo tu khu hi, ci uh hi. Jesus in,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 ci hi.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tua thu a dang sawm te in a zak uh ciang in, James le John tungah a lung uh kim ngawl hi.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ahihang Jesus in amate tung ah,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 — ausente —
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 — ausente —
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 ci hi.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesus le a nungzui te Jericho ah hongpai uh a: amate mihon tampi taw Jericho pan a pusua uh ciang in, Timaeus i tapa, Bartimaeus a kici mittaw pa sia lamhui ah to in khutdaw ngen hi.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ama in Nazareth khua mi Jesus hi, ci a zak ciang in, David Tapa Jesus awng, hong hesuak kapo in, ci in au hi.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Mi tampi te in ama a om khikhep natu in tei uh hi kale: Nang David Tapa awng, hong hesuak kapo in, ci in au seseam hi.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus ding a, ama sam tu in thupia hi. Amate in mittaw pa kungah, thinnuam in a, ding in; Ama in hong sam hi, ci uh hi.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 A puantual sil sia khia in, ding a, Jesus kungah pai hi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesus in ama zo a,ci hi. Mittaw pa in, Topa awng, ka mit khua mu tu uk khi hi, ci hi.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ci hi. Tasia pociang in khuamu a, lampi ah Jesus nungzui hi.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.