Lucas 7

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus in mipi te tungah hi thu te theampo a hil zawkciang in, Capernaum khua sungah tum hi.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Tua mun ah zakhat uk ngalkap mangpa khat i a it mama a naseam pa thi dektak in na hi.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Jesus thu a zak ciang in, Judah upa te sawl a, Jesus pai in a naseam pa damsak tu in ngen hi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Amate Jesus kung a thet uh ciang in, hanciam in thum uh a, ama atu vawtsak tak mama hi:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Banghangziam cile ama in ka minam uh it a, synagogue zong hong saksak hi, ci uh hi.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jesus amate taw hongpai hi. Tua inn a thet dektak uh ciang in, zakhat uk ngalkap mangpa in a lawmte Jesus kungah sawl a, Topa, nangma tatak ngim ki pia heak in: banghangziam cile, Nangma vateak ka innsung dong nong pai tu sia kei kiphu ngawl khi hi:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Tua ahikom na kungah keima kong pai tu zong ka ki phu bua hi, ci ngaisun khi hi: ahihang kamkhat pau po le te, ka naseam pa dam tu hi.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Banghangziam cile keima zong thuneina nuai ah ka om hi, ka nuai ah ngalkap te nei khi hi, taciang khat kungah pai in, ka cile pai hi; taciang a dang khat kungah, hongpai tan, ka cile hongpai hi; taciang ka naseam khat kungah zong, hisia seam in, ka cile seam hi, ci hi.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesus in hi thu a zak ciang in, lamdangsa hi, Ama hong kihei in, a zui te kungah,ci hi.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 A paisak te inn ah hong heakkik a, a dam ngawl a naseam pa a dam sa in mu hi.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 A zingciang in, Nain a kici khua ah Jesus pai a; a nungzui tampi te le mi tampi te zong pai uh hi.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Khuapi tumna kongpi a thet uh ciang, mithi khat hong pua uh a, ama sia a nu i tapa neisun a hihi: taciang khuasung ah mi tampi te sia meingong nu kungah om hi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Topa in tua nu a mu ciang in, a tungah hesuakna nei a,ci hi.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Jesus hongpai a, mithikuang tham hi: taciang a pua te tawlnga hi. Taciang Jesus in,ci hi.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Mithi hong tho to a, hong pau hi. Jesus in a nu kungah ap kik hi.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 A vekpi tungah launa hong theng a, eite sungah kamsang lian hong piang hi; Pathian in a mite hong ve hi, ci in Pathian pok uh hi.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Jesus thu sia Judah ngamsung theampo le a kiim a pam ah thang hi.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 John i nungzui te in hi thu teng ama tungah son uh hi.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Tasiaciang John in a zungzui te ni sam a, Jesus kungah paisak in, Nangma sia hongpai tu pa ni ziam? a hibale a dang ngak lai tu khu ziam? ci hi.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Amate Jesus kung a thet uh ciang in, tuiphumpa John in, na kungah hongpaisak hi, Nangma sia hongpai tu pa na hi ziam? a hibale a dang ngak lai tu khu ziam? ci hi.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Tuahun laitak in Jesus in mi tampi te natna a tatuam, nat sia tatuam le doai ngilo vei te damsak a, mittaw tampi te zong khuamusak hi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jesus in amate tung ah,
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 ci in zo kik hi.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 John i kamtaite a pai zawk uh ciang in, Jesus in mite tungah John thu son kipan a,
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 — ausente —
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 — ausente —
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 — ausente —
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 ci hi.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Tua thu a za te theampo le siadong te in, Pathian sia thuman hi, ci in pualak uh hi, amate sia John i tuiphumna a piak te a hi uh hi.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ahihang Pharisee te le thukhamhil te in amate langpan in Pathian i ngaisut nate nial uh hi, amate sia John i tuiphumna a piak te hi ngawl hi.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Topa in,
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 — ausente —
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 — ausente —
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 — ausente —
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ci hi.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Pharisee khat in Jesus taw an ne khawm nuam hi. Taciang Jesus sia Pharisee te inn ah pai in, anne tu in to hi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Taciang, en vun, tua khua ah mawnei numei khat om a, Jesus sia Pharisee pa inn ah anne tu in to hi, ci a heak ciang in, alabaster sathau namtui thawl khat keng hi,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Jesus i nung, a peang kungah kap a, Jesus i peang a thitui taw silsak hi, taciang a sam taw nawlsak a, a nap zawkciang in sathau namtui buak hi.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Tabang a vawt Jesus a sam Pharisee pa in amu ciang, a thinsung pan in, hisia pa kamsang a hile, ama a tham sia bangbang numei ziam, ci he tu hi: banghangziam cile tua numei nu sia mawnei hi, ci hi.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jesus in ama zo kik a,ci hi. Taciang ama in, syapa awng, hong son tan, ci hi.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesus in,
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 ci hi.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon in, dangka tamzaw a maisak pa in itzaw tu in ngaisun khi hi, ci in zo kik hi. Taciang Jesus in,ci hi.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Numeinu sangah kiheikik a, Simon kungah,
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 — ausente —
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 — ausente —
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ci hi.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jesus in numei nu tung ah,ci hi.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Anneak na mun ah a tote in, mawna a maisak sia kua ziam? ci in amate thinsung pan in ci uh hi.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 ci hi.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.