Lucas 20

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni khat Jesus biakinn sungah mipi te thuhil in lungdamna thu a son laitak, thiampi lian te le thukhamhil te upa te taw hongpai uh a,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Jesus kungah, hong son tan, hibang te bang thuneina taw vawt ni ziam? a hibale hi thuneina kua in hong pia ziam? ci uh hi.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesus in zo kik a,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ci hi.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Amate ngaisun khawm tek uh a, van pan hi; ci leang, ama in, banghang um ngawl nu ziam? hong ci tu.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 A hi tazong, mihing te kung pan hi; ci leang zong, mihing te in suangtum taw hong sep tu hi: banghangziam cile amate in John sia kamsang hi, ci um uh hi.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Taciang amate in, koisung pan, ci hong son thei ngawl khu hi, ci in zo uh hi.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus in amate tung ah,ci hi.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Tuazawkciang Jesus in mipi te hi sontena son hi;
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 — ausente —
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 — ausente —
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 — ausente —
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 — ausente —
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 — ausente —
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ci hi.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jesus in amate en a,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ci hi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Tua hun laitak in thiampi lian te le thukhamhil te in Jesus mat tu in zong hi; banghangziam cile hi thu sontena sia amate langpan in kampau hi, ci he uh hi, taciang amate in mipi te lau hi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Amate in Jesus pang uh a, thukan te paisak uh hi, tua thukan te sia mipha bang in ki hitheamsak a, ama kammal pan in mat tu le ngam uk za nei ulian te ap tu in sawm uh hi.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Thukan te in, Syapa awng, a man tatak in hil le kampau ci kong he uh hi, kuama doidan zong nei ngawl ni hi, Pathian i lampi sia a mantak in na hil hi:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Caesar shia pia tu khu ziam maw, pia ngawl tu khu ziam? ci in dong uh.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ahihang Jesus in amate thin kukal na he a,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 ci hi. Amate in Caesar lim le ceptena hi, ci in zo uh hi.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Taciang Jesus in amate tung ah,ci hi.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Mipi te mai ah a kammal te pan in a man thei bua uh hi: a zo kik nate lamdangsa uh a, huthe ngawl in om tek uh hi.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Thawkikna a nial Sadducee pawlkhat te Jesus kungah hongpai uh a,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Sya awng, mi khatpo sia ta nei ngawl in a thi le, a ci mit ngawl natu in a nau in a mo tenpui tahen, ci Moses in at hi.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Tua ahikom u nau sali om uh hi: a lianbel sia in zi nei a, ta nei ngawl in thi hi.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 A ni na pa in tua nu tenpui a, ta nei ngawl ma in thi hi.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 A thum na pa zong in tua nu tenpui hi; tabangma in a sali in tenpui uh a, ta nei ngawl in thi siat uh hi.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 A khakbel ciang tua nu zong thi hi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Tua ahikom thawkik na ni ciang tua nu sia a kua bel i zi hi tu ziam? banghangziam cile a sali in tenpui hi, ci in dong uh hi.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus in amate tung ah,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 — ausente —
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 — ausente —
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ci in zo kik hi.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Thukhamhil pawlkhat te in, Syapa awng, na pau na pha mama hi, ci tek uh hi.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Tuazawkciang amate in thudong ngam nawn ngawl hi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jesus in amate tung ah,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 ci hi.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Tuazawkciang in thu ngai te theampo i zak in a nungzui te tung ah,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ci hi.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.